< Psalms 77:8 >
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
هَلِ ٱنْتَهَتْ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتُهُ؟ ٱنْقَطَعَتْ كَلِمَتُهُ إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ؟ |
هَلِ انْتَهَتْ رَحْمَتُهُ إِلَى الأَبَدِ؟ هَلِ انْقَطَعَتْ عَنَّا مَوَاعِيدُهُ؟ |
তেওঁৰ গভীৰ প্রেম চিৰদিনৰ কাৰণে শেষ হৈ গ’ল নেকি? তেওঁৰ প্ৰতিজ্ঞাবোৰো চিৰদিনৰ বাবে বিফল হৈ গ’ল নেকি?
Məhəbbəti həmişəlik qurtardımı? Vədi nəsildən-nəslə qədər sona çatdımı?
E da ninima asigilalusu amo yolebela: ? Ea ninima ilegele sia: i amo da yolesila: ?
তাঁর নিয়মের বিশ্বস্ততা কি চিরদিনের র জন্য শেষ হয়ে গিয়েছে? তাঁর প্রতিজ্ঞা কি চিরকালের জন্য বিফল হয়েছে?
তাঁর অবিচল প্রেম কি চিরকালের জন্য নিশ্চিহ্ন হয়েছে? সর্বকালের জন্য কি তাঁর প্রতিশ্রুতি ব্যর্থ হয়েছে?
Престанала ли е милостта Му за винаги? Пропада ли обещанието Му за всякога?
Ang iya bang pagkamatinud-anon sa kasabotan mawala na sa hingpit? Napakyas ba ang iyang saad sa kahangtoran?
Natiti na ba ang iyang mahigugmaong-kalolot sa walay katapusan? Natapus na ba niya sa iyang saad sa walay katapusan?
Cao y minaaseña usenjanaoja para taejinecog? ya y promesaña ufanlingo para taejinecog?
Kodi Chikondi chake chosatha chija chatheratu? Kodi malonjezo ake alephera nthawi yonse?
A palungnathaih to dungzan khoek to boeng tih boeh maw? A lokkamhaih doeh amro poe tih boeh maw?
A sitlonah loh a yoeyah la a toeng vetih a olkhueh loh cadilcahma phoeikah cadilcahma ham bawtpat pawn a ya?
A sitlohnah loh a yoeyah la a toeng vetih a olkhueh loh cadilcahma phoeikah cadilcahma ham bawtpat pawn a ya?
Amak dyt thai a lungnaak ce ang loet na qeng hly hawh nawh nu? Ak awikam awm plal hly poe hawh nawh nu?
Angailutna longlouchu chemang monga hitam? Akitepna hochu lolhing lou mong ding hitam?
A lungmanae teh ka pout han na maw. A lawkkam hai kuep laipalah maw pou ao han toung.
难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
難道他的慈愛永遠窮盡, 他的應許世世廢棄嗎?
難道他的恩愛永遠停止,他的諾言也將永世廢棄?
Je li njegova dobrota minula zauvijek, njegovo obećanje propalo za sva pokoljenja?
Zdali do konce přestane milosrdenství jeho? A konec vezme slovo od pokolení až do pokolení?
Zdali do konce přestane milosrdenství jeho? A konec vezme slovo od pokolení až do pokolení?
er hans Miskundhed ude for stedse, hans Trofasthed omme for evigt og altid,
Vil da Herren forkaste i al Evighed og ikke vedblive at være naadig mere?
Vil Herren bortstøde for evigt og aldrig mer vise Naade,
Bende herane ma ok rem dirum chuth adier? Bende singruokne nyalo bare ma ok ochopo nyaka chiengʼ?
Houdt Zijn goedertierenheid in eeuwigheid op? Heeft de toezegging een einde, van geslacht tot geslacht?
Zou zijn liefde voorgoed zijn verdwenen, Zijn belofte verbroken, die Hij deed van geslacht tot geslacht;
Houdt Zijn goedertierenheid in eeuwigheid op? Heeft de toezegging een einde, van geslacht tot geslacht?
Has his loving kindness entirely gone forever? Does his promise fail for evermore?
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore?
Is His loving devotion gone forever? Has His promise failed for all time?
Is his mercy quite gone for ever? has his word come to nothing?
Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever?
Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever?
Or, will he cut off his mercy in the end, from generation to generation?
Hath his loving-kindness ceased for ever? hath [his] word come to an end from generation to generation?
Or will he cut off his mercy for ever, from generation to generation?
Has his trustworthy love disappeared forever? Have his promises permanently ended?
Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promise faile for euermore?
Is His mercy clean gone for ever? Is His promise come to an end for evermore?
Is his mercy clean gone for ever? doth [his] promise fail for evermore?
Is his mercy clean gone for ever? does his promise fail for ever more?
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
Is his mercy clean gone for ever? does his promise fail for evermore?
Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever?
Is his kindness spent for ever? is his promise come to an end for all generations?
Has His kindness ceased forever? The saying failed from generation to generation?
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
Is his mercy utterly withdrawn for ever? Doth his promise fail from generation to generation?
Has his chesed ·loving-kindness· vanished forever? Does his promise fail for generations?
Has his love vanished forever? Is his faithfulness utterly gone?
Has his love vanished forever? Is his faithfulness utterly gone?
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
Hath his lovingkindness, come to a perpetual end? Hath his word failed to generation after generation?
¿ Has it come to an end to perpetuity covenant loyalty his has it come to an end? a word to a generation and a generation.
to end to/for perpetuity kindness his to cease word to/for generation and generation
Has he stopped faithfully loving us? Will he not do for us what he promised to do?
Was his covenant faithfulness gone forever? Had his promise failed forever?
Is his mercy wholly gone for ever? doth [his] promise fail for evermore?
Is his mercy wholly gone for ever? doth his promise fail for evermore?
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
Ethir schal he kitte awei his merci into the ende; fro generacioun in to generacioun?
Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations?
Ĉu por eterne ĉesiĝis Lia boneco? Ĉu Lia promeso ne plenumiĝos por ĉiuj generacioj?
Ɖe eƒe lɔlɔ̃ si meʋãna o la vɔ tegbetegbea? Ɖe eƒe ŋugbedodo vɔ hena ɣeyiɣiawo katã?
Puuttuneeko hänen laupiutensa ijankaikkisesti, ja olleeko lupauksella jo loppu suvusta sukuhun?
Onko hänen armonsa mennyt ainiaaksi, onko hänen lupauksensa lopussa polvesta polveen?
Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs?
Sa bonté s'est-elle évanouie pour toujours? Sa promesse échoue-t-elle pour des générations?
Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération?
Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge?
Ou retranchera-t-il sans fin sa miséricorde, de génération en génération?
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l’éternité?
Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs?
Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
Pour toujours sa grâce a-t-elle cessé, en est-ce fait de la promesse à perpétuité?
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa promesse est-elle anéantie pour toujours?
Est-ce que, jusqu'à la fin, il privera de sa miséricorde les générations des générations?
Sa bonté a-t-elle disparu à jamais? Sa promesse est-elle annulée pour la suite des temps?
"Wird denn Adonái auf ewig verstoßen / Und nimmer wieder gnädig sein?
Hat seine Huld für immer aufgehört? Hat die Verheißung ganz und gar ein Ende?
Ist zu Ende seine Güte für immer? Hat das Wort [d. h. die Zusage [Verheißung]] aufgehört von Geschlecht zu Geschlecht?
Ist zu Ende seine Güte für immer? Hat das Wort aufgehört von Geschlecht zu Geschlecht?
Ist's denn für immer mit seiner Gnade zu Ende, gar aus mit seiner Treue auf alle Geschlechter?
Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat die Verheißung ein Ende?
Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?
Ist seine Güte für immer erschöpft? sind seine Verheißungen abgetan für alle Zukunft?
Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Gnade, und hat sein Reden für immer aufgehört?
Hat denn für immerfort Seine Barmherzigkeit ein Ende? Ist es gar aus mit der Rede von Geschlecht zu Geschlecht?
Wendo wake ũtathiraga-rĩ, nĩkũbuĩria ũbuĩrĩtie nginya tene? Kĩĩranĩro gĩake gĩgũtũũra gĩtahingĩte nginya tene?
ή εξέλιπε διαπαντός το έλεος αυτού; έπαυσεν ο λόγος αυτού εις γενεάν και γενεάν;
ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀποκόψει ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν
શું તેમની કૃપા સદાને માટે જતી રહી છે? શું તેમનું વચન સદાકાળ રદ જશે?
Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Èske lanmou dous Li a kite nou pou tout tan? Èske pwomès Li yo fini nèt?
Ƙaunarsa marar ƙarewa ta ɓace ke nan har abada? Alkawarinsa ya kāsa ke nan a dukan lokaci?
Ua pauhia anei kona lokomaikai? Ua hala mau loa aku anei kana olelo?
האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר |
הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדֹּ֑ו גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ |
הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדּ֑וֹ גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ |
הֶאָפֵס לָנֶצַח חַסְדּוֹ גָּמַר אֹמֶר לְדֹר וָדֹֽר׃ |
האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר׃ |
הֶאָפֵס לָנֶצַח חַסְדּוֹ גָּמַר אֹמֶר לְדֹר וָדֹֽר׃ |
הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדּ֑וֹ גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ |
क्या उसकी करुणा सदा के लिये जाती रही? क्या उसका वचन पीढ़ी-पीढ़ी के लिये निष्फल हो गया है?
क्या उनका बड़ा प्रेम अब पूर्णतः शून्य हो गया? क्या उनकी प्रतिज्ञा पूर्णतः विफल प्रमाणित हो गई?
Avagy végképen elfogyott-é az ő kegyelme? vagy megszűnik-é igérete nemzedékről nemzedékre?
Megszünt-e kegyelme mindenkorra, elfogyott-e az igéret nemzedékre meg nemzedékre?
Elskar hann mig ekki lengur og er umhyggja hans búin fyrir fullt og allt? Gekk hann á bak orða sinna?
Ọ pụtara na ịhụnanya ya nke na-adịgide ruo ebighị ebi agwụla? Ọ pụtara na nkwa ya agaghị emezu ruo ebighị ebi?
Agnanayonto kadi a mapukaw ti kinapudnona iti tulagna? Agnanayonto kadi a saan a matungpal ti karina?
Apakah Ia sudah berhenti mengasihi kami? Tidakkah Ia memenuhi janji-Nya lagi?
Sudah lenyapkah untuk seterusnya kasih setia-Nya, telah berakhirkah janji itu berlaku turun-temurun?
È la sua benignità venuta meno per sempre mai? È la [sua] parola mancata per ogni età?
E' forse cessato per sempre il suo amore, è finita la sua promessa per sempre?
E’ la sua benignità venuta meno per sempre? La sua parola ha ella cessato per ogni età?
その憐憫はのこりなく永遠にさり そのちかひは世々ながく廢れたるや
そのいつくしみはとこしえに絶え、その約束は世々ながくすたれるであろうか。
その憐憫はのこりなく永遠にさり そのちかひは世々ながく廃れたるや
Vagaore avesizamo'a ha fanene hu vagarefi? Huvempama hu'nea kemo'a hago vagarefi?
ದೇವರ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರೀತಿಯು ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೆ ನಿಂತು ಹೋಯಿತೋ? ತಲತಲಾಂತರಕ್ಕೂ ವಾಗ್ದಾನ ಮುಗಿದು ಹೋಯಿತೋ?
ಆತನ ಕೃಪಾವಾತ್ಸಲ್ಯವು ನಿಂತೇ ಹೋಯಿತೋ? ಆತನ ವಾಗ್ದಾನವು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಬಿದ್ದೇ ಹೋಯಿತೋ?
그 인자하심이 길이 다하였는가, 그 허락을 영구히 폐하셨는가
그 인자하심이 길이 다하였는가, 그 허락을 영구히 폐하셨는가,
그 인자하심이 길이 다하였는가, 그 허락을 영구히 폐하셨는가
Ya El tila lungse kut? Ya El ac tiana akpwayeye wuleang lal nu sesr?
ئایا خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی هەتاهەتایە نەماوە؟ ئایا بەڵێنەکانی بۆ نەوە دوای نەوە دواییان هاتووە؟ |
aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem?
Aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem?
Aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem?
aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem?
aut in finem misericordiam suam abscidet a generatione in generationem
Aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem?
Vai tad Viņa žēlastība mitēsies mūžam? Vai tā solīšana pagalam uz bērnu bērniem?
Bolingo na Ye esili penza mpo na libela? Bilaka na Ye ekokokisama te mpo na libela?
Okwagala kwe okutaggwaawo kukomedde ddala? Kye yasuubiza kibulidde ddala emirembe n’emirembe?
Efa nitsahatra mandrakizay va ny famindram-pony? Efa tapitra mandrakizay va ny teniny?
Fa modo kitro añ’afe’e hao ty fiferenaiña’e? Fa nilesa kitro-katroke hao i nampitamae’ey?
കർത്താവിന്റെ ദയ സദാകാലത്തേക്കും മറഞ്ഞു പോയോ? ദൈവത്തിന്റെ വാഗ്ദാനം തലമുറതലമുറയോളം നിലനില്ക്കാതെ പോയോ?
അവന്റെ ദയ സദാകാലത്തേക്കും പൊയ്പോയോ? അവന്റെ വാഗ്ദാനം തലമുറതലമുറയോളം ഇല്ലാതെയായ്പോയോ?
അവന്റെ ദയ സദാകാലത്തേക്കും പൊയ്പോയോ? അവന്റെ വാഗ്ദാനം തലമുറതലമുറയോളം ഇല്ലാതെയായ്പോയോ?
അവിടത്തെ അചഞ്ചലസ്നേഹം എന്നേക്കും ഇല്ലാതായോ? അവിടത്തെ വാഗ്ദാനം എക്കാലത്തേക്കും നിലച്ചുപോയോ?
त्याच्या विश्वासाचा करार कायमचा गेला आहे का? त्याची अभिवचने पिढ्यानपिढ्या अयशस्वी होतील का?
ကိုယ်တော်သည်ငါတို့ကိုချစ်တော်မမူတော့ ပြီလော။ ကတိတော်သည်လည်းပျက်လေပြီလော။
ကရုဏာတော်သည် အစဉ်ကုန်ပြီလော။ ဂတိ တော်လည်း ကာလအစဉ်အဆက်ပျက်လိမ့်မည်လော။
ကရုဏာ တော်သည် အစဉ် ကုန် ပြီလော။ ဂတိ တော် လည်း ကာလ အစဉ်အဆက်ပျက် လိမ့်မည်လော။
Kua kahore ranei tana mahi tohu mo ake tonu atu? Kua whati ranei tana kupu a ake ake?
Kanti uthando lwayo olungapheliyo selunyamalele kokuphela na? Kanti isithembiso sayo sesiphelile kokuphela na?
Uthandolomusa wayo seluphelile kokuphela yini? Isithembiso sesiphelile kusukela kusizukulwana kusiya kusizukulwana na?
के उहाँको करारको विश्वस्तता सदाको निम्ति सकियो? के उहाँको प्रतिज्ञा सदाको निम्ति विफल भएको थियो?
Er det for all tid ute med hans miskunnhet? er hans løfte blitt til intet slekt efter slekt?
Er det for all tid ute med hans miskunn? Hev hans lovnad vorte upp i inkje frå ætt til ætt?
ତାହାଙ୍କ ଦୟା କʼଣ ଚିରକାଳ ଲୁପ୍ତ ହେଲା? ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କʼଣ ଚିରକାଳ ବିଫଳ ହୁଏ?
Araarri isaa bara baraan badee? Waadaan isaa bara baraan guutamuu dhabee?
ਕੀ ਉਸ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਲਈ ਰੁੱਕ ਗਈ ਹੈ? ਕੀ ਉਸ ਦਾ ਬਚਨ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਹਟ ਗਿਆ?
آیا رحمت او تا به ابد زایل شده است؟ و قول او باطل گردیده تا ابدالاباد؟ |
آیا دیگر هرگز به من محبت نخواهد کرد؟ آیا دیگر هرگز به قول خود وفا نخواهد کرد؟ |
A kalangan roselar melel, o a inau imwisokalar kokolata?
A kalanan rojelar melel, o a inau imwijokalar kokolata?
Izali do końca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się?
Czy jego miłosierdzie ustało na zawsze i jego obietnica nigdy się nie spełni?
A sua bondade se acabou para sempre? Ele deu fim à [sua] promessa de geração em geração?
Cessou para sempre a sua benignidade? acabou-se já a promessa de geração em geração?
Cessou para sempre a sua benignidade? acabou-se já a promessa de geração em geração?
Sua bondade amorosa desapareceu para sempre? Sua promessa falha por gerações?
С-а испрэвит бунэтатя Луй пе вечие? С-а дус фэгэдуинца Луй пентру тотдяуна?
A dispărut mila lui pentru totdeauna? Încetează promisiunea lui pentru totdeauna?
неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род?
Зар је засвагда престала милост Његова, и реч се прекинула од колена на колено?
Zar je zasvagda prestala milost njegova, i rijeè se prekinula od koljena na koljeno?
Ko, rudo rwake rusingaperi rwakabva nokusingaperi here? Chipikirwa chake chakakona nokusingaperi here? Sera
Или до конца милость Свою отсечет, сконча глаголгол от рода в род?
Je njegovo usmiljenje popolnoma odšlo za vedno? Ali njegova obljuba odpove na vékomaj?
Ali bi vekomaj opešala milost njegova; konec bilo govora od roda do roda?
Naxariistiisii miyey wada dhammaatay weligeedba? Ballankiisiina miyuu baaqanayaa ka ab ka ab?
¿Se ha acabado para siempre su misericordia? ¿Se ha acabado la palabra suya para generación y generación?
¿Se habrá apagado para siempre su amor inagotable? ¿Se acabaron sus promesas?
¿Se ha desvanecido para siempre su amorosa bondad? ¿Falla su promesa por generaciones?
¿Cesó por completo su misericordia? ¿Se extinguió para siempre su promesa?
¿Se habrá agotado para siempre su bondad? ¿Será vana su promesa hecha para todas las generaciones?
¿Háse acabado para siempre su misericordia? ¿Háse acabado la palabra para generación y generación?
¿Hase acabado para siempre su misericordia? ¿hase acabado la palabra suya para generación y generación?
¿Su misericordia se ha ido para siempre? tiene su palabra a nada?
Je, uaminifu wa agano lake ulikuwa umetoweka milele? Je, ahadi yake imeshindwa milele?
Je, upendo wake usio na mwisho umetoweka milele? Je, ahadi yake imekoma nyakati zote?
Är det då ute med hans godhet för beständigt, har hans ord blivit till intet för alla tider?
Är det så alldeles ute med hans godhet; och hafver tillsägelsen en ända?
Skall då Herren förkasta evinnerligen och ingen nåd mer bevisa?
Ang kaniya bang kagandahang-loob ay lubos na nawala magpakailan man? Natapos na bang walang hanggan ang kaniyang pangako?
Ang kaniya bang katapatan sa tipan ay wala na habang buhay?
அவருடைய கிருபை முற்றிலும் அற்றுப்போனதோ? வாக்குத்தத்தமானது தலைமுறை தலைமுறைக்கும் ஒழிந்துபோனதோ?
அவருடைய உடன்படிக்கையின் அன்பு என்றென்றும் ஒழிந்துபோயிற்றோ? அவருடைய வாக்குத்தத்தம் தலைமுறை தலைமுறைக்கும் அற்றுப்போயிற்றோ?
ఆయన కృప ఎప్పటికీ రాదా? ఆయన వాగ్దానం ఎప్పటికీ నేరవేరదా?
Kuo mole ʻaupito ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa? Pe kuo taʻehoko ʻene talaʻofa ki he toʻutangata mo e toʻutangata?
Sevgisi sonsuza dek mi yok oldu? Sözü geçerli değil mi artık?
Nʼadɔe a ɛnsa da atu ayera koraa ana? Na ne bɔhyɛ no, amma mu koraa ana?
Nʼadɔeɛ a ɛnsa da atu ayera koraa anaa? Na ne bɔhyɛ no, amma mu koraa anaa?
Невже назавжди зникла Його милість, припинилося Його слово на [всі] наступні покоління?
Чи навіки спини́лася милість Його́? Чи скінчи́лося слово Його в рід і рід?
क्या उसकी शफ़क़त हमेशा के लिए जाती रही? क्या उसका वा'दा हमेशा तक बातिल हो गया?
ئۇنىڭ ئۆزگەرمەس مۇھەببىتى ئەمدى مەڭگۈگە تۈگەپ كەتتىمۇ؟ ئۇنىڭ ۋەدىسى ئەۋلادتىن-ئەۋلادقىچە ئىناۋەتسىز بولامدۇ؟ |
Униң өзгәрмәс муһәббити әнди мәңгүгә түгәп кәттиму? Униң вәдиси әвлаттин-әвлатқичә инавәтсиз боламду?
Uning özgermes muhebbiti emdi menggüge tügep kettimu? Uning wedisi ewladtin-ewladqiche inawetsiz bolamdu?
Uning ɵzgǝrmǝs muⱨǝbbiti ǝmdi mǝnggügǝ tügǝp kǝttimu? Uning wǝdisi ǝwladtin-ǝwladⱪiqǝ inawǝtsiz bolamdu?
Sự nhân từ Ngài há dứt đến mãi mãi ư? Lời hứa của Ngài há không thành đời đời sao?
Sự nhơn từ Ngài há dứt đến mãi mãi ư? Lời hứa của Ngài há không thành đời đời sao?
Phải chăng tình thương không dời đổi của Ngài đã biến mất? Lời hứa Ngài không còn hiệu lực nữa sao?
Luzolo luandi lungolo lusukidi kuandi mvimba e? Zitsila ziandi mu zithangu zioso zikitukidi zi phamba e?
Ṣe ìfẹ́ rẹ̀ àti àánú rẹ̀ ti kú lọ láéláé? Ìlérí rẹ̀ ha kùnà títí ayé?
Verse Count = 226