< Psalms 77:7 >
“Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more?
«هَلْ إِلَى ٱلدُّهُورِ يَرْفُضُ ٱلرَّبُّ، وَلَا يَعُودُ لِلرِّضَا بَعْدُ؟ |
هَلْ إِلَى الأَبَدِ يَرْفُضُنَا الرَّبُّ وَلَا يَرْضَى عَنَّا أَبَداً؟ |
“যিহোৱাই মোক চিৰকালৰ বাবে ত্যাগ কৰিব নেকি? তেওঁ মোক পুনৰ কেতিয়াও দয়া নকৰিব নেকি?
«Xudavənd məni əbədilikmi tərk edib? Bir daha məndən razı qalmayacaqmı?
“Hina Gode da eso huluane nini higama: bela: ? E da ninima eso huluane hahawane hame ba: ma: bela: ?
প্রভু কি আমাকে চিরকালের জন্য ত্যাগ করবেন? তিনি কি আর কখনই আমাকে দয়া দেখাবেন না?
“প্রভু কি চিরকালের জন্য পরিত্যাগ করবেন? তিনি কি তাঁর অনুগ্রহ আর দেখাবেন না?
Господ до века ли ще отхвърля? Не ще ли вече да покаже благоволение?
Isalikway ba ako sa Dios sa kahangtoran? Dili na ba siya magpakita kanako ug pabor?
Magasalikway ba ang Ginoo sa walay katapusan? Ug dili na ba siya magmaloloy-on?
Ada uyute y Señot para taejinecog? ya ti utalo y finaboresiña?
“Kodi Ambuye adzatikana mpaka muyaya? Kodi Iwo sadzaonetsanso kukoma mtima kwawo?
Angraeng mah dungzan khoek to pahnawt tih boeh maw? A tahmenhaih amtuengsak mak ai boeh maw?
Ka Boeipa loh kumhal duelam nim n'hlahpham vetih koekthoek kan doe bal eh ti voel pawt nim?
Ka Boeipa loh kumhal duelam nim n'hlahpham vetih koekthoek kan doe bal eh ti voel pawt nim?
Bawipa ing kumqui dyna nik qeng hly nu? Kak khan awh ak kaw am law hly voel nawh nu?
Yahweh Pakai hin aitih a dia eipaidoh mong hitantem? Amahin khotona eimulou mong mong ding hitam?
Bawipa ni pou na pahnim han na maw. Lunghawi laipalah maw ao han aw.
难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
難道主要永遠丟棄我, 不再施恩嗎?
難道天主永遠拒絕,難道不再回顧憐愛?
“Hoće li Gospodin odbaciti zauvijek i hoće li ikad još biti milostiv?
Zdali na věky zažene Bůh? Nikdy-liž již více lásky neukáže?
Zdali na věky zažene Bůh? Nikdy-liž již více lásky neukáže?
Vil Herren bortstøde for evigt og aldrig mer vise Nåde,
Jeg vil komme min Strengeleg i Hu om Natten; jeg vil tale i mit Hjerte, og min Aand skal granske.
jeg gransker om Natten i Hjertet, grunder og ransager min Aand.
“Bende Ruoth Nyasaye nyalo dagi ngʼato chuth? Bende en adier ni ok obi ochak ongʼwon kendo?
Zal dan de Heere in eeuwigheden verstoten, en voortaan niet meer goedgunstig zijn?
Zou de Heer dan voor altijd verstoten, En nooit genadig meer zijn;
Zal dan de Heere in eeuwigheden verstoten, en voortaan niet meer goedgunstig zijn?
Will the Lord cast off forever? And will he be favorable no more?
“Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more?
Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more?
“Will the Lord spurn us forever and never show His favor again?
Will the Lord put me away for ever? will he be kind no longer?
Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more?
Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more?
So then, will God reject for eternity? Will he not continue to allow himself to show favor?
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
Will God then cast off for ever? or will he never be more favourable again?
Has the Lord given up on me forever? Won't he ever be pleased with me again?
Will the Lord absent him selfe for euer? and will he shewe no more fauour?
'Will the Lord cast off for ever? and will He be favourable no more?
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
Will the Lord cast off for ever? and will he be favorable no more?
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
Will YHWH cast off for ever? and will he be favourable no more?
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more?
Will the Lord cast me off for ever? and will he never more give his favor again?
Does the Lord cast off for all ages? Does He add to be pleased no longer?
"Will the LORD reject us forever? Will he be favorable no more?
"Will Jehovah reject us forever? Will he be favorable no more?
"Will the LORD reject us forever? Will he be favorable no more?
"Will the LORD reject us forever? Will he be favorable no more?
"Will YHWH reject us forever? Will he be favorable no more?
"Will the LORD reject us forever? Will he be favorable no more?
Will the Lord be angry for ever? Will he be favorable no more?
“Will 'Adonay [Lord] reject us forever? Will he be favorable no more?
‘Will the Lord cast us off forever, will he be gracious no more?
“Will the Lord cast us off forever, will he be gracious no more?
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
For ages, will My Lord reject? And, not again, grant acceptance any more?
¿ To forever will he reject - [the] Lord and not will he repeat? to show favor again.
to/for forever: enduring to reject Lord and not to add: again to/for to accept still
“Will the Lord always reject us? Will he never again be pleased with us?
Will the Lord reject me forever? Will he never again show me favor?
Will the LORD cast off for ever? and will he be favorable no more?
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
“Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more?
“Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more?
“Will the Lord reject us forever? Will he be favourable no more?
“Will the Lord reject us forever? Will he be favourable no more?
“Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more?
“Will the Lord reject us forever? Will he be favourable no more?
Whether God schal caste awei with outen ende; ether schal he not lei to, that he be more plesid yit?
To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more?
Ĉu por eterne mia Sinjoro forpuŝis? Kaj ĉu Li ne plu favoros?
“Ɖe Aƒetɔ la agbe ame tegbetegbea? Ɖe magave ame nu akpɔ oa?
Heittäneekö Jumala pois ijankaikkisesti, ja ei yhtään armoa silleen osoittane?
Hylkääkö Herra ikiajoiksi eikä enää osoita mielisuosiota?
" Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable?
« Le Seigneur nous rejettera-t-il à jamais? Ne sera-t-il plus favorable?
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur?
Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable?
Est-ce que Dieu nous rejettera éternellement? ou ne sera-t-il pas de nouveau plus favorable encore?
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
« Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable?
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
Le Seigneur rejettera-t-Il à jamais, ne sera-t-Il plus désormais propice?
«Le Seigneur nous rejettera-t-il éternellement? Ne sera-t-il plus jamais propice?
Est-ce que le Seigneur me repoussera toujours? est-ce qu'il ne se complaira plus en moi?
"Le Seigneur délaisse-t-il donc sans retour? Ne rendra-t-il plus sa bienveillance?
Dacht ich des Nachts an mein Saitenspiel, / So klagte ich tief, / Und grübelnd fragte mein Geist:
"Verstößt der Herr denn ewiglich? Ist er denn niemals wieder gnädig?
Wird der Herr auf ewig verwerfen, und hinfort keine Gunst mehr erweisen?
Wird der Herr auf ewig verwerfen, und hinfort keine Gunst mehr erweisen?
Will denn der Herr auf ewig verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
Wird denn der Herr ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
»Wird der Allherr auf ewig verstoßen und niemals wieder Gnade üben?
Wird denn der Herr auf ewig verstoßen und fortan nicht mehr gnädig sein?
Wird der Herr in die Ewigkeiten verwerfen? und nicht wieder Wohlgefallen haben.
“Mwathani egũtũũra atũregete nginya tene? Ndarĩ hĩndĩ agacooka gũtũkenera?
μήποτε ο Κύριος με αποβάλη αιωνίως, και δεν θέλει είσθαι ευμενής πλέον;
μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι
શું પ્રભુ મને સર્વકાળને માટે તજી દેશે? શું તે ફરી પ્રસન્ન થશે નહિ?
Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
“Èske Senyè a va rejte nou pou tout tan? Èske Li p ap janm kite favè Li vini sou nou ankò?
“Ubangiji zai ƙi ne har abada? Ba zai taɓa nuna alherinsa kuma ba?
E kipaku anei ka Haku i ka manawa pau ole? Aole anei ia e maliu hou mai?
הלעולמים יזנח אדני ולא-יסיף לרצות עוד |
הַֽ֭לְעֹולָמִים יִזְנַ֥ח ׀ אֲדֹנָ֑י וְלֹֽא־יֹסִ֖יף לִרְצֹ֣ות עֹֽוד׃ |
הַֽ֭לְעוֹלָמִים יִזְנַ֥ח ׀ אֲדֹנָ֑י וְלֹֽא־יֹסִ֖יף לִרְצ֣וֹת עֽוֹד׃ |
הַלְעוֹלָמִים יִזְנַח ׀ אֲדֹנָי וְלֹא־יֹסִיף לִרְצוֹת עֽוֹד׃ |
הלעולמים יזנח אדני ולא יסיף לרצות עוד׃ |
הַֽלְעוֹלָמִים יִזְנַח ׀ אֲדֹנָי וְלֹֽא־יֹסִיף לִרְצוֹת עֽוֹד׃ |
הַֽ֭לְעוֹלָמִים יִזְנַ֥ח ׀ אֲדֹנָ֑י וְלֹֽא־יֹסִ֖יף לִרְצ֣וֹת עֽוֹד׃ |
“क्या प्रभु युग-युग के लिये मुझे छोड़ देगा; और फिर कभी प्रसन्न न होगा?
“क्या प्रभु स्थाई रूप से हमारा परित्याग कर देंगे? क्या हमने स्थाई रूप से उनकी कृपादृष्टि खो दी है?
Avagy mindörökké elvet-é az Úr? és nem lesz-é többé jóakaró?
Örökre elvet-e az Úr és nem fog már többé kedvelni?
Hefur Drottinn hafnað mér fyrir fullt og allt? Mun hann ekki miskunna mér framar?
“Onyenwe anyị ọ ga-agbakụta m azụ ruo mgbe ebighị ebi? Ọ pụtara na ọ gaghị egosi ihuọma ya ọzọ?
Agnanayonto kadi a laksidennak ti Apo? Saannakto kadi a pulos manen a kaasian?
"Untuk selamanyakah TUHAN menolak dan tidak berkenan lagi?
"Untuk selamanyakah Tuhan menolak dan tidak kembali bermurah hati lagi?
Il Signore [mi] rigetterà egli in perpetuo? E non [mi] gradirà egli [giammai] più?
Forse Dio ci respingerà per sempre, non sarà più benevolo con noi?
Il Signore ripudia egli in perpetuo? E non mostrerà egli più il suo favore?
主はとこしへに棄たまふや 再びめぐみを垂たまはざるや
「主はとこしえにわれらを捨てられるであろうか。ふたたび、めぐみを施されないであろうか。
主はとこしへに棄たまふや 再びめぐみを垂たまはざるや
Anumzamo'a ha natreno amefi hu'namifi? Ete mago'anena avesinanteno nazeri so'ea huonantegahifi?
“ನಿರಂತರವಾಗಿ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ತಳ್ಳಿಬಿಡುವರೋ? ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ದಯೆತೋರದೆ ಇರುವರೋ?
“ಕರ್ತನು ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೂ ಬಿಟ್ಟೇಬಿಡುವನೋ? ಆತನು ಪುನಃ ಪ್ರಸನ್ನನಾಗುವುದಿಲ್ಲವೋ?
주께서 영원히 버리실까, 다시는 은혜를 베풀지 아니하실까
주께서 영원히 버리실까, 다시는 은혜를 베풀지 아니하실까,
주께서 영원히 버리실까, 다시는 은혜를 베풀지 아니하실까
“Ya Leum El ac siskutlana? Ya El ac fah tiana sifil insewowo sesr?
«ئایا هەتاهەتایە پەروەردگار ڕەتمان دەکاتەوە؟ چیتر لێمان ڕازی نابێتەوە؟ |
Numquid in æternum projiciet Deus? aut non apponet ut complacitior sit adhuc?
Numquid in æternum proiiciet Deus: aut non apponet ut complacitior sit adhuc?
Numquid in æternum proiiciet Deus: aut non apponet ut complacitior sit adhuc?
Numquid in æternum projiciet Deus? aut non apponet ut complacitior sit adhuc?
numquid in aeternum proiciet Deus et non adponet ut conplacitior sit adhuc
Numquid in aeternum proiiciet Deus: aut non apponet ut complacitior sit adhuc?
Vai tad Tas Kungs atstums mūžīgi un vairs nebūs žēlīgs?
« Boni, Nkolo akobwaka biso penza mpo na libela? Akosalela biso lisusu bolamu te?
“Mukama anaatusuuliranga ddala ennaku zonna naataddayo kutulaga kisa kye?
Hanary mandrakizay va ny Tompo? Tsy hankasitraka intsony va Izy?
Haitoa’ i Talè zafe-anake hao? le lia’e tsy hisohe’e hao?
കർത്താവ് എന്നേക്കും തള്ളിക്കളയുമോ? ദൈവം ഇനി ഒരിക്കലും അനുകൂലമായിരിക്കുകയില്ലയോ?
കൎത്താവു എന്നേക്കും തള്ളിക്കളയുമോ? അവൻ ഇനി ഒരിക്കലും അനുകൂലമായിരിക്കയില്ലയോ?
കർത്താവു എന്നേക്കും തള്ളിക്കളയുമോ? അവൻ ഇനി ഒരിക്കലും അനുകൂലമായിരിക്കയില്ലയോ?
“കർത്താവ് എന്നെ എന്നേക്കുമായി തള്ളിക്കളയുമോ? അവിടന്ന് ഇനിയൊരിക്കലും എന്നോട് ദയാലുവായിരിക്കുകയില്ലേ?
प्रभू सर्वकाळ आमचा नकार करील काय? तो मला पुन्हा कधीच प्रसन्नता दाखवणार नाही का?
ဤသို့မိမိကိုယ်ကိုမေး၏။ ``ဘုရားရှင်သည်ငါတို့ကိုအစဉ်အမြဲ စွန့်ပစ်တော်မူမည်လော။ ကိုယ်တော်သည်ငါတို့အားအဘယ်အခါ၌မှ ပြန်၍နှစ်သက်တော်မမူတော့ပြီလော။
ထာဝရဘုရားသည် အစဉ်စွန့်ပစ်တော်မူမည် လော။ နောက်တဖန် ကျေးဇူးအလျှင်းမပြုဘဲ နေတော် မူမည်လော။
ထာဝရ ဘုရားသည် အစဉ် စွန့်ပစ် တော်မူမည် လော ။ နောက် တဖန် ကျေးဇူး အလျှင်းမ ပြုဘဲ နေတော်မူ မည်လော။
Tera ranei te Ariki e panga tonu ake ake? A heoi ano ranei ana manakohanga mai?
“INkosi izakhalala kokuphela na? Ayisayikuphinde itshengise uthando lwayo njalo na?
INkosi izalahla kokuphela yini? Njalo kayiselakuphinda ibe lomusa yini?
के परमप्रभुले मलाई सदाको निम्ति इन्कार गर्नुहुनेछ? के उहाँले मलाई फेरि कहिल्यै कृपा देखाउनुहुनेछैन?
Vil da Herren forkaste i all evighet, og vil han ikke mere bli ved å vise nåde?
Vil Herren æveleg støyta burt? vil han ikkje lenger visa nåde?
“ପ୍ରଭୁ କʼଣ ସଦାକାଳ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ? ସେ କʼଣ ଆଉ ସୁପ୍ରସନ୍ନ ହେବେ ନାହିଁ?
“Gooftaan bara baraan nama gataa? Inni deebiʼee garaa hin laafuu?
ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਹੀ ਤਿਆਗ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਫੇਰ ਕਦੇ ਪਰਸੰਨ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ?
مگر خداتا به ابد ترک خواهد کرد و دیگر هرگز راضی نخواهد شد. |
«آیا خداوند مرا برای همیشه ترک کرده است؟ آیا او دیگر هرگز از من راضی نخواهد شد؟ |
Kalelapok, Ieowa pan kotin ongiong kokolata, o a sota pan kotin maki ong?
Kalelapok, leowa pan kotin onion kokolata, o a jota pan kotin maki on?
Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże?
Czy Pan odrzuci na wieki i już więcej nie okaże łaski?
Será que o Senhor rejeitará para sempre? E nunca mais mostrará seu favor?
Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favoravel?
Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
“Será que o Senhor nos rejeitará para sempre? Será que ele não será mais favorável?
„Ва лепэда Домнул пентру тотдяуна? Ши ну ва май фи Ел биневоитор?
Va lepăda Domnul pentru totdeauna? Și nu va mai fi el binevoitor?
неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить?
"Зар ће се довека гневити на нас Господ, и неће више љубити?
“Zar æe se dovijeka gnjeviti na nas Gospod, i neæe više ljubiti?
“Ko, Ishe acharamba nokusingaperi here? Haachazombonzwiri ngonizve here?
еда во веки отринет Господь и не приложит благоволити паки?
›Ali bo Gospod za vedno zavračal ali ne bo več naklonjen?
Ali bi vekomaj zametal Gospod; ali ne bode dalje dobrovoljen?
Sayidku weligiisba ma i xoorayaa? Oo miyaanu mar dambe raalli iga ahaanaynin?
¿Desechará el Señor para siempre, y no volverá más a amar?
¿Se habrá cansado el Señor de mi para siempre? ¿Volverá nuevamente a agradarse de mi?
“¿Nos rechazará el Señor para siempre? ¿Ya no será favorable?
¿Desechará ʼAdonay para siempre, Y no volverá a ser favorable?
¿Es que nos desechará el Señor por todos los siglos? ¿No volverá a sernos favorable?
¿Desechará el Señor para siempre, y no volverá más a amar?
¿Desechará el Señor para siempre, y no volverá más á amar?
¿El Señor me apartará para siempre? ¿Ya no será amable?
Je, Mungu atanikataa milele? Je, hatanionesha tena huruma?
“Je, Bwana atakataa milele? Je, hatatenda mema tena?
Skall då Herren förkasta evinnerligen och ingen nåd mer bevisa?
Månn då Herren förkasta evinnerliga; och ingen nåd mer bevisa?
Jag vill om natten komma ihåg mitt strängaspel; i mitt hjärta vill jag utgjuta mitt bekymmer, och min ande skall eftersinna.
Magtatakuwil ba ang Panginoon magpakailan man? At hindi na baga siya lilingap pa?
Tatanggihan ba ako ng Panginoon habang buhay? Hindi na ba niya muli ipakikita ang kaniyang tulong?
ஆண்டவர் நித்தியகாலமாகத் தள்ளிவிடுவாரோ? இனி ஒருபோதும் தயை செய்யாமலிருப்பாரோ?
“யெகோவா என்றென்றும் புறக்கணிப்பாரோ? அவர் மீண்டும் ஒருபோதும் தயவு காண்பிக்கமாட்டாரோ?
ప్రభువు శాశ్వతంగా నన్ను తోసివేస్తాడా? ఆయన ఇంకెన్నటికీ మళ్ళీ నా మీద దయ చూపడా?
“ʻE liʻaki maʻuaipē ʻe Sihova? Pea ʻe ʻikai te ne toe finangalo ʻofa mai?
“Rab sonsuza dek mi bizi reddedecek? Lütfunu bir daha göstermeyecek mi?
“Enti, Awurade bɛpo yɛn daa? Ɔrenhu yɛn mmɔbɔ bio ana?
“Enti, Awurade bɛpo yɛn daa? Ɔrenhunu yɛn mmɔbɔ bio anaa?
Невже навіки покинув [нас] Володар і більше не буде прихильним?
Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподо́бає?
“क्या ख़ुदावन्द हमेशा के लिए छोड़ देगा? क्या वह फिर कभी मेंहरबान न होगा?
ــ «رەب مەڭگۈگە تاشلىۋېتەمدۇ؟ ئۇ قايتىدىن ئىلتىپات كۆرسەتمەمدۇ؟ |
— «Рәб мәңгүгә ташливетәмду? У қайтидин илтипат көрсәтмәмду?
— «Reb menggüge tashliwétemdu? U qaytidin iltipat körsetmemdu?
— «Rǝb mǝnggügǝ taxliwetǝmdu? U ⱪaytidin iltipat kɵrsǝtmǝmdu?
Chúa há sẽ từ bỏ đến đời đời ư? Ngài há chẳng còn ban ơn nữa sao?
Chúa há sẽ từ bỏ đến đời đời ư? Ngài há chẳng còn ban ơn nữa sao?
Chúng con sẽ bị Ngài loại bỏ mãi sao? Chúa không còn tỏ ân huệ nữa sao?
Pfumu wela tumbu loza kuandi mvimba e? Kalendi buela monisa nlemvo andi ko e?
“Olúwa yóò ha kọ̀ títí láé? Ki yóò ha ṣe ojúrere rẹ̀ mọ́?
Verse Count = 226