< Psalms 77:5 >
I have considered the days of old, the years of ancient times.
تَفَكَّرْتُ فِي أَيَّامِ ٱلْقِدَمِ، ٱلسِّنِينَ ٱلدَّهْرِيَّةِ. |
فَكَّرْتُ فِي الأَيَّامِ الْقَدِيمَةِ وَفِي السِّنِينَ السَّحِيقَةِ. |
মই অতীতৰ কথাবোৰ চিন্তা কৰিছিলোঁ; অনেক অনেক বছৰৰ আগৰ কথা মই চিন্তা কৰিছিলোঁ।
Düşünürəm keçən günləri, Ötən dövranı, illəri.
Na da eso bobaligila asi amo dawa: lala. Amola ode musa: bobaligila asi amo dawa: lala.
আমি পূর্বের দিন গুলির বিষয়ে, অনেক আগের অতীত কালের বিষয়ে চিন্তা করলাম।
আমি পূর্ববর্তী দিনের কথা চিন্তা করলাম, বহু বছর আগের কথা;
Размислих за древните дни, За годините на старите времена.
Naghunahuna ako sa nangaging mga adlaw, mahitungod sa mga adlaw nga dugay nang milabay.
Gipalandong ko ang mga adlaw sa daang panahon, Ang mga katuigan sa mga panahon sa kakaraanan.
Sa guajo jujajaso y jaane ni y ampmam manmalofan, yan y sacan ni y ampmam na tiempo.
Ndinaganizira za masiku akale, zaka zamakedzana;
Kalaem tangcae aninawk hoi canghnii ih adungnawk to ka poek.
Khosuen hlamat kum kah khohnin te ka poek.
Khosuen hlamat kum kah khohnin te ka poek.
Ak kqymkqawkhqi poek a vat sam nyng saw, ni hu ben awhkaw kumkhqi ce ka poek vat sam lah awh;
Keiman phat sottah chetasa hinkholui nopsahna chengchu kageldohjin,
Yampa e hninnaw hoi ayan e kumnaw hah ouk ka pouk.
我追想古时之日, 上古之年。
我追想古時之日, 上古之年。
我回憶往昔的時日,我懷念過去的歲月。
Mislim na drevne dane i sjećam se davnih godina;
I přicházeli mi na pamět dnové předešlí, a léta dávní.
I přicházeli mi na pamět dnové předešlí, a léta dávní.
Jeg tænker på fordums dage, ihukommer længst henrundne År;
Du holdt mine Øjne vaagne, jeg er bleven bekymret og taler ikke.
Du holder mine Øjne vaagne, jeg er urolig og maalløs.
Ne aparo kuom ndalo machon, higni machon gi lala;
Ik overdacht de dagen van ouds, de jaren der eeuwen.
Ik denk aan de oude dagen terug, En herinner me weer de vroegere jaren;
Ik overdacht de dagen van ouds, de jaren der eeuwen.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, The years of ancient times.
I considered the days of old, the years long in the past.
My thoughts go back to the days of the past, to the years which are gone.
I considered the days of old, and remembered ancient years.
I considered the days of old, and remembered ancient years.
I considered the days of antiquity, and I held the years of eternity in my mind.
I consider the days of old, the years of ancient times.
I thought upon the days of old: and I had in my mind the eternal years.
I think of the old days, years ago.
Then I considered the daies of olde, and the yeeres of ancient time.
I have pondered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I considered the days of old, and remembered ancient years.
I think over the days of old, the years of ancient times.
I have reckoned the days of old, The years of the ages.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I think of the days of old, —The years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I think of the days of old, call to mind distant years.
I think of the days of old, call to mind distant years.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I reasoned, Of the days of aforetime, Of the years of by-gone ages;
I thought about days from antiquity years of antiquiti.
to devise: think day from front: old year forever: antiquity
I think about days that have passed; I remember [what happened in] previous years.
I thought about the days of old, about times long past.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I thouyte elde daies; and Y hadde in mynde euerlastinge yeeris.
I have reckoned the days of old, The years of the ages.
Mi meditas pri la tagoj antikvaj, Pri la jaroj antaŭlonge pasintaj.
Mebu gbe aɖe gbe ŋkekewo kple blemaƒewo ŋu.
Minä ajattelen vanhoja aikoja, entisiä vuosia:
Minä ajattelen muinaisia päiviä, ammoin menneitä vuosia.
Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.
J'ai considéré les jours d'autrefois, les années des temps anciens.
Je pense aux jours d’autrefois, aux années des siècles passés.
Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.
J’ai pensé aux jours anciens; et j’ai eu les années éternelles dans l’esprit.
Je pense aux jours anciens, Aux années d’autrefois.
Alors je pense aux jours anciens, aux années d’autrefois.
Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
Je repasse les jours de jadis, les années d'autrefois,
Je pense aux jours d'autrefois. Aux années des temps passés.
J'ai considéré les jours antiques, et je me suis souvenu des années éternelles.
Je médite sur les jours d’un passé lointain, sur les années envolées depuis une éternité.
Du hast meine Augen wach gehalten; / Ich war zerschlagen und konnte nicht reden.
Ich überdenke alte Tage, die Jahre der Vergangenheit.
Ich durchdachte die Tage vor alters, die Jahre der Urzeit.
Ich durchdachte die Tage vor alters, die Jahre der Urzeit.
Ich überdenke die Tage der Vorzeit, die längst entschwundenen Jahre.
Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
Ich überdenke die Tage der Vorzeit, die längst entschwundenen Jahre;
Da gedachte ich der alten Zeit, der vorigen Jahre;
Ich denke der Vorzeit Tage, der Jahre der Zeitalter.
Ndeciiririe ũhoro wa matukũ ma tene, ngĩririkana mĩaka o ĩrĩa yarĩ ya tene;
Διελογίσθην τας αρχαίας ημέρας, τα έτη των αιώνων.
διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα
હું અગાઉના દિવસોનો, પૂર્વના ભૂતકાળનો વિચાર કરું છું.
M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
Mwen te reflechi sou jou lansyen yo, ane lontan yo.
Na yi tunani kwanakin da suka wuce, shekarun da suka wuce da daɗewa;
Noonoo no au i na la kahiko, I na makahiki hoi o ka wa mamua loa aku.
חשבתי ימים מקדם-- שנות עולמים |
חִשַּׁ֣בְתִּי יָמִ֣ים מִקֶּ֑דֶם שְׁ֝נֹ֗ות עֹולָמִֽים׃ |
חִשַּׁ֣בְתִּי יָמִ֣ים מִקֶּ֑דֶם שְׁ֝נ֗וֹת עוֹלָמִֽים׃ |
חִשַּׁבְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם שְׁנוֹת עוֹלָמִֽים׃ |
חשבתי ימים מקדם שנות עולמים׃ |
חִשַּׁבְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם שְׁנוֹת עוֹלָמִֽים׃ |
חִשַּׁ֣בְתִּי יָמִ֣ים מִקֶּ֑דֶם שְׁ֝נ֗וֹת עוֹלָמִֽים׃ |
मैंने प्राचीनकाल के दिनों को, और युग-युग के वर्षों को सोचा है।
मेरे विचार प्राचीन काल में चले गए, और फिर मैं प्राचीन काल में दूर चला गया.
Elmélkedem a régi napokról, a hajdankor éveiről.
Elgondolom a hajdankor napjait, az ősidőknek éveit.
Góðar minningar liðinna ára leita sífellt á huga minn.
Echere m echiche banyere ụbọchị niile gara aga, na afọ niile ndị gara aga.
Pinanpanunotko dagiti aldaw a naglabas, maipanggep kadagiti panawen iti napalabas.
Kupikirkan hari-hari yang lampau, kuingat-ingat dan kurenungkan tahun-tahun yang silam.
Aku memikir-mikir hari-hari zaman purbakala, tahun-tahun zaman dahulu aku ingat.
Io ripenso a' giorni antichi, Agli anni da lungo tempo passati.
Ripenso ai giorni passati, ricordo gli anni lontani.
Ripenso ai giorni antichi, agli anni da lungo tempo passati.
われむかしの日いにしへの年をおもへり
わたしは昔の日を思い、いにしえの年を思う。
われむかしの日いにしへの年をおもへり
Ko'ma evu'nea knafima knare'ma hu'na mani'noa zanku nagesa nentahi'na, ko'ma evu'nea kafuramimpima fore'ma hu'nea zantaminkura nagesa nentahue.
ಪೂರ್ವದ ದಿವಸಗಳನ್ನೂ ಆದಿಕಾಲದ ವರ್ಷಗಳನ್ನೂ ಯೋಚಿಸಿದೆ.
ಹಳೆಯ ದಿನಗಳನ್ನೂ, ಪುರಾತನ ವರ್ಷಗಳನ್ನೂ ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡೆನು.
내가 옛날 곧 이전 해를 생각하였사오며
내가 옛날 곧 이전 해를 생각하였사오며
내가 옛날 곧 이전 해를 생각하였사오며
Nga nunku ke len pus somla, Ac esamak yac puspis in pacl oemeet ah.
بیر لە ڕۆژگاری دێرین دەکەمەوە، ساڵانی ڕابردوو. |
Cogitavi dies antiquos, et annos æternos in mente habui.
Cogitavi dies antiquos: et annos æternos in mente habui.
Cogitavi dies antiquos: et annos æternos in mente habui.
Cogitavi dies antiquos, et annos æternos in mente habui.
cogitavi dies antiquos et annos aeternos in mente habui
Cogitavi dies antiquos: et annos aeternos in mente habui.
Es pieminu vecos laikus, senos gadus,
Nakanisaka lisusu mikolo ya kala, mibu nyonso oyo eleka;
Ne ndowooza ku biseera eby’edda, ne nzijukira emyaka egyayita.
Nihevitra ny andro fahiny aho, dia ny taon-dasa ela.
Nereñereko o andro taoloo, o taoñe haehaeo,
ഞാൻ പൂർവ്വദിവസങ്ങളെയും പണ്ടത്തെ സംവത്സരങ്ങളെയും ഓർക്കുന്നു.
ഞാൻ പൂൎവ്വദിവസങ്ങളെയും പണ്ടത്തെ സംവത്സരങ്ങളെയും വിചാരിക്കുന്നു.
ഞാൻ പൂർവ്വദിവസങ്ങളെയും പണ്ടത്തെ സംവത്സരങ്ങളെയും വിചാരിക്കുന്നു.
പൂർവദിവസങ്ങളെപ്പറ്റിയും പണ്ടത്തെ സംവത്സരങ്ങളെപ്പറ്റിയും ഞാൻ ചിന്തിച്ചു;
मी पूर्वीचे दिवस व पुरातन काळची वर्षे याबद्दल मी विचार करतो.
ငါသည်ကုန်လွန်သွားသည့်နေ့ရက်များအကြောင်း ကို စဉ်းစား၍လွန်လေပြီးသည့်နှစ်များကို အောက်မေ့သတိရပါ၏။
လွန်လေပြီးသော နေ့ရက်ကို၎င်း၊ ရှေးကာလ ကို၎င်း အောက်မေ့၏။
လွန် လေပြီးသော နေ့ရက် ကို၎င်း၊ ရှေး ကာလ ကို ၎င်းအောက်မေ့ ၏။
Ka hoki oku whakaaro ki nga ra onamata, ki nga tau o tua iho.
Ngakhumbula ngezinsuku ezedlulayo, insuku zakudala;
Ngakhumbula insuku zasendulo, iminyaka yekadeni.
मैले पुराना दिनहरू, धेरै पहिलेको समयको बारेमा विचार गरें ।
Jeg tenker på fordums dager, på de lengst fremfarne år.
Eg tenkjer på fordoms dagar, på lengst framfarne år.
ମୁଁ ପୂର୍ବକାଳର ଦିନସବୁ, ପୁରାତନ କାଳର ବର୍ଷସବୁ ଭାବନା କରିଅଛି।
Ani waaʼee bara durii, waaʼee waggoota durii duriis nan yaade;
ਮੈਂ ਪਿੱਛਲੇ ਦਿਨਾਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵਰ੍ਹਿਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ ਉੱਤੇ ਸੋਚਿਆ।
درباره ایام قدیم تفکرکردهام. درباره سالهای زمانهای سلف. |
به روزهای گذشته فکر میکنم، به سالهایی که پشت سر نهادهام میاندیشم. |
I kin lamelame duen ran en mas akan, duen par akan me samalar.
I kin lamelame duen ran en maj akan, duen par akan me jamalar.
Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne.
Rozpamiętuję dni przeszłe [i] dawne lata.
Eu ficava imaginando os dias antigos, e os anos passados.
Considerava os dias da antiguidade, os annos dos tempos antigos.
Considerava os dias da antiguidade, os anos dos tempos antigos.
Eu considerei os dias de antigamente, os anos dos tempos antigos.
Мэ гындеск ла зилеле де демулт, ла аний де одиниоарэ.
Am luat aminte la zilele din vechime, anii timpurilor vechi.
Размышляю о днях древних, о летах веков минувших;
Пребрајам старе дане и године од векова.
Prebrajam stare dane i godine od vijekova.
Ndakarangarira mazuva ekare, makore ekare kare;
Помыслих дни первыя, и лета вечная помянух, и поучахся:
Preudarjal sem [o] dneh iz davnine, letih starodavnih časov.
Čase premišljujem starodavne, prejšnjih vekov leta.
Waxaan ka fikiray wakhtigii hore, Iyo sannadihii waa hore ahaa.
Consideraba los días desde el principio, los años de los siglos.
Pienso en los viejos tiempos, que fueron hace tantos años.
He considerado los días de antaño, los años de la antigüedad.
Consideré los días de antaño, Los años de tiempos pasados.
Pienso en los días antiguos y considero los años eternos.
Contaba los días desde el principio: los años de los siglos.
Consideraba los días desde el principio, los años de los siglos.
Mis pensamientos se remontan a los días del pasado, a los años que ya pasaron.
Nilifikiri kuhusu siku za kale, kuhusu mambo yaliyopita muda mrefu.
Nilitafakari juu ya siku zilizopita, miaka mingi iliyopita,
Jag tänker på forntidens dagar, på år som längesedan hava gått.
Jag tänker uppå den gamla tiden, på de förra år.
Mina ögonlock håller du öppna; jag är full av oro och kan icke tala.
Aking ginunita ang mga araw ng una, ang mga taon ng dating mga panahon.
Iniisip ko ang nakaraan, tungkol sa mga panahong matagal nang nakalipas.
ஆரம்பநாட்களையும், ஆரம்பகாலத்து வருடங்களையும் சிந்திக்கிறேன்.
முந்தின நாட்களையும், கடந்துபோன வருடங்களைப்பற்றியும் நான் நினைத்தேன்;
గతించిన రోజులనూ గత కాలాన్నీ గురించి ఆలోచించాను,
Naʻaku fakamanatu ki he ngaahi ʻaho ʻi muʻa, ki he ngaahi taʻu ʻi he ngaahi kuonga ʻi muʻa.
Geçmiş günleri, Yıllar öncesini düşünüyorum.
Medwenee nna a atwam no ho, teteete mfe no ho;
Medwenee nna a atwam no ho, teteete mfeɛ no ho;
Подумав я про дні давноминулі, про роки давні.
Пригадую я про дні давні, про роки відві́чні,
मैं गुज़रे दिनों पर, या'नी क़दीम ज़माने के बरसों पर सोचता रहा।
مەن: «كونا زاماندىكى كۈنلەرنى، قەدىمكى يىللارنى خىيال قىلىمەن؛ |
Мән: «Кона замандики күнләрни, Қедимки жилларни хиял қилимән;
Men: «Kona zamandiki künlerni, Qedimki yillarni xiyal qilimen;
Mǝn: «Kona zamandiki künlǝrni, Ⱪǝdimki yillarni hiyal ⱪilimǝn;
Tôi suy nghĩ về ngày xưa, Về các năm đã qua.
Tôi suy nghĩ về ngày xưa, Vì các năm đã qua.
Con nghĩ đến những ngày dĩ vãng, và những năm tháng đã trôi qua,
Ndiyindula bilumbu bivioka, mimvu mi thama.
Mo ronú nípa ọjọ́ ìgbàanì; ọdún pípẹ́ sẹ́yìn;
Verse Count = 226