< Psalms 77:4 >
You hold my eyelids open. I am so troubled that I cannot speak.
أَمْسَكْتَ أَجْفَانَ عَيْنَيَّ. ٱنْزَعَجْتُ فَلَمْ أَتَكَلَّمْ. |
أَمْسَكْتَ أَجْفَانِي عَنِ النَّوْمِ. اعْتَرَانِي الْقَلَقُ فَعَجَزْتُ عَنِ الْكَلامِ. |
তুমিয়েই টোপনি যোৱাৰ পৰা মোৰ চকুৰ পিৰিকতিক মেলি ৰাখিলা; মই অতিশয় যাতনাত আছিলোঁ আৰু সেয়ে কথাও কব পৰা নাছিলো।
Qoymursan gözlərimi yumum, Üzgünlükdən danışa bilmirəm.
Gode da daeya asili hahabe na mae golama: ne si daganesisa. Na da bagadewane se nabawane dadawa: beba: le, sia: mu gogolesa.
তুমি আমার চোখ খোলা রেখেছ; আমি এতই চিন্তিত যে, কথা বলতে পারি না।
তুমি আমার চোখ বন্ধ হতে দিলে না; আমি এত বেদনায় ছিলাম যে প্রার্থনা করতে পারলাম না।
Удържаш очите ми в не спане; Смущавам се до толкоз щото не мога да продумам.
Imong giablihan ang akong mga mata; dili ako makasulti sa hilabihang kalibog.
Ikaw nagapugong sa akong mga mata nga nagatan-aw: Tungod sa hilabihan ko nga kalibog, wala ako makasulti.
Jago unadaje y atadogjo ni taemaego: sa taegüije chatsagayo na ti siñayo cumuentos.
Munagwira zikope zanga kuti ndisagone ndipo ndinavutika kwambiri kuti ndiyankhule.
Nang mah ka mik pakhrip thai ai ah nang suek; raihaih ka tong pongah lok ka pae thai ai.
Ka mikhmuh ah miklung nan buem tih kai n'cahoeh he ka thui lek pawh. (Selah)
Ka mikhmuh ah miklung nan buem tih kai n'cahoeh he ka thui lek pawh. (Selah)
Kamik ve ni tang sak khak tiksaw: awi ka pau kaw a ma lawnaak dyt awh kyi nyng.
Nangman jankhovah in nei imutsahpon ahi, ajeh chu keima kalung ahesoh behsehin kataotheipoi!
Ka mit pou na padai sak teh, pou ka kâroe dawkvah, lawk ka dei thai hoeh.
你叫我不能闭眼; 我烦乱不安,甚至不能说话。
你叫我不能閉眼; 我煩亂不安,甚至不能說話。
您使我的眼睛徹夜不眠,我實煩燥難安,苦不堪言。
Vjeđe moje držiš, potresen sam, ne mogu govoriti.
Zdržoval jsi oči mé, aby bděly; potřín jsem byl, aniž jsem mluviti mohl.
Zdržoval jsi oči mé, aby bděly; potřín jsem byl, aniž jsem mluviti mohl.
Du holder mine Øjne vågne, jeg er urolig og målløs.
Jeg vil komme Gud i Hu og jamre lydt; jeg vil tale, og min Aand maa forsmægte. (Sela)
jeg ihukommer Gud og stønner, jeg sukker, min Aand vansmægter. (Sela)
Ne imako wengena mi ok oimore, kendo ne an gi pek ma ok anyal wuoyo.
Gij hieldt mijn ogen wakende; ik was verslagen, en sprak niet.
Ik kan mijn ogen niet sluiten, En van onrust niet spreken.
Gij hieldt mijn ogen wakende; ik was verslagen, en sprak niet.
Thou have held my eyelids watching. I am so troubled that I cannot speak.
You hold my eyelids open. I am so troubled that I cannot speak.
Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
You have kept my eyes from closing; I am too troubled to speak.
You keep my eyes from sleep; I am so troubled that no words come.
All mine enemies set a watch [against me]: I was troubled, and spoke not.
All mine enemies set a watch [against me]: I was troubled, and spoke not.
My eyes anticipated the vigils. I was disturbed, and I did not speak.
Thou holdest open mine eyelids; I am full of disquiet and cannot speak.
My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not.
You stop me going to sleep; I'm so upset I can't even talk.
Thou keepest mine eyes waking: I was astonied and could not speake.
Thou holdest fast the lids of mine eyes; I am troubled, and cannot speak.
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
You hold my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
You hold mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
All mine enemies set a watch [against me]: I was troubled, and spoke not.
Thou holdest my eyes awake: I am troubled and I cannot speak.
You have taken hold of the watches of my eyes, I have been moved, and I do not speak.
You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak.
You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak.
You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak.
You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak.
You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak.
You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak.
Thou keepest mine eyelids from closing; I am distressed, so that I cannot speak!
You hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak.
When you hold my eyes awake, and I am restless and speechless,
When you hold my eyes awake, and I am restless and speechless,
Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
Thou hast held, watching, mine eyes, I was driven to and fro, and could not speak;
You held [the] eyelids of eyes my I was troubled and not I spoke.
to grasp waking eye my to trouble and not to speak: speak
[All during the night] he prevents me from sleeping; I am very worried, with the result that I do not know what to say.
You held my eyes open; I was too troubled to speak.
Thou holdest my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
Thou holdest my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
You hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak.
You hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak.
You hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak.
You hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak.
You hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak.
You hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak.
Myn iyen bifore took wakyngis; Y was disturblid, and Y spak not.
Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.
Vi retenas la palpebrojn de miaj okuloj; Mi estas frapita, mi ne povas paroli.
Èna nye ŋkuwo gbe miamia; fuɖeɖewo sɔ gbɔ ale gbegbe be nyemate ŋu aƒo nu o.
Sinä pidät minun silmäni, että he valvovat: minä olen niin voimatoin, etten minä voi puhua.
Sinä pidät minun silmäni valveilla; minä olen niin levoton, etten voi puhua.
Tu tiens mes paupières ouvertes; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
Tu tiens mes paupières ouvertes. Je suis tellement troublé que je ne peux pas parler.
Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas.
Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.
Mes yeux ont anticipé les veilles de la nuit; j’ai été troublé, et je n’ai point parlé.
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
Tu tiens mes paupières ouvertes; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
Tu tiens mes paupières éveillées, je suis agité, et je ne puis parler.
Tu tiens mes paupières ouvertes; Je suis troublé, je ne puis parler.
Tous mes ennemis surprenaient à l'improviste mes gardes; j'ai été troublé, et je n'ai point parlé.
Tu tiens mes paupières ouvertes, je suis troublé au point de ne pouvoir parler.
Gedenk ich Elohims, so muß ich seufzen; / Sinne ich nach, so verzagt mein Geist. (Sela)
Die Augenlider bannst Du mir; verstört bin ich und ohne Sprache.
Du hieltest fest [d. h. offen] die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht.
Du hieltest fest die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht.
Du hältst meine Augenlider wach; ich bin voller Unruhe und kann nicht reden.
Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.
Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.
Du hältst mir die Augenlider offen, ich bin voll Unruhe und kann nicht reden.
Du hieltest meine Augenlider offen; ich warf mich hin und her und konnte nicht reden.
Du hältst wach meine Augen, ich bin erschüttert und kann nicht reden.
Wee watũmire njũrwo nĩ toro, ngĩthĩĩnĩka mũno, ngĩremwo nĩ kwaria.
Εκράτησας τους οφθαλμούς μου εν αγρυπνία· εταράχθην και δεν ηδυνάμην να λαλήσω.
προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα
તમે મને મારી આંખો બંધ કરવા દેતા નથી; હું મુશ્કેલીમાં બોલી શકતો નહોતો.
Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
Ou te kenbe zye mwen yo louvri. Mwen tèlman twouble ke m pa kab pale.
ka hana idanuna rufewa; na damu ƙwarai har ba na iya magana.
Ua paa ia oe na alu o ko'u mau maka: Ua lauwiliia hoi au, aole hiki ke olelo aku.
אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר |
אָ֭חַזְתָּ שְׁמֻרֹ֣ות עֵינָ֑י נִ֝פְעַ֗מְתִּי וְלֹ֣א אֲדַבֵּֽר׃ |
אָ֭חַזְתָּ שְׁמֻר֣וֹת עֵינָ֑י נִ֝פְעַ֗מְתִּי וְלֹ֣א אֲדַבֵּֽר׃ |
אָחַזְתָּ שְׁמֻרוֹת עֵינָי נִפְעַמְתִּי וְלֹא אֲדַבֵּֽר׃ |
אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר׃ |
אָחַזְתָּ שְׁמֻרוֹת עֵינָי נִפְעַמְתִּי וְלֹא אֲדַבֵּֽר׃ |
אָ֭חַזְתָּ שְׁמֻר֣וֹת עֵינָ֑י נִ֝פְעַ֗מְתִּי וְלֹ֣א אֲדַבֵּֽר׃ |
तू मुझे झपकी लगने नहीं देता; मैं ऐसा घबराया हूँ कि मेरे मुँह से बात नहीं निकलती।
जब मैं संकट में निराश हो चुका था; आपने मेरी आंख न लगने दी.
Szemeimet ébren tartod; hánykolódom, de nem szólhatok.
Tartod szemem őrzőit, nyugtalankodom s nem beszélhetek.
Drottinn, mér mun ekki koma dúr á auga fyrr en þú hefur hjálpað mér. Ég er við það að gefast upp, jafnvel bænin er mér erfið.
I kweghị ka anya m abụọ mechie; nʼihi oke mwute m, enweghị m ike kwuo okwu.
Pinagtalinaedmo a nakamulagat dagiti matak; saanak a makasao gapu iti pannakariribukko.
TUHAN membuat aku tak bisa tidur di waktu malam, aku gelisah sehingga tak dapat berbicara.
Engkau membuat mataku tetap terbuka; aku gelisah, sehingga tidak dapat berkata-kata.
Tu hai ritenuti gli occhi miei [in continue] vegghie; Io son tutto attonito, e non posso parlare.
Tu trattieni dal sonno i miei occhi, sono turbato e senza parole.
Tu tieni desti gli occhi miei, sono turbato e non posso parlare.
なんぢはわが眼をささへて閉がしめたまはず 我はものいふこと能はぬほどに惱みたり
あなたはわたしのまぶたをささえて閉じさせず、わたしは物言うこともできないほどに悩む。
なんぢはわが眼をささへて閉がしめたまはず 我はものいふこと能はぬほどに惱みたり
Kagra navua eri hari hanke'na maka kinaga navura omase mani'nena, tusi antahintahi hakare nehu'na kea osu'noe.
ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚದಿರುವಾಗ, ನಾನು ಮಾತನಾಡಲಾರದಂತೆ ಕಳವಳಪಟ್ಟೆನು.
ನಾನು ರೆಪ್ಪೆಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚದಂತೆ ನೀನು ಮಾಡಿದಿ. ತಳಮಳಗೊಂಡು ಮಾತನಾಡಲಾರದೆ ಇದ್ದೆನು.
주께서 나로 눈을 붙이지 못하게 하시니 내가 괴로워 말할 수 없나이다
주께서 나로 눈을 붙이지 못하게 하시니 내가 괴로워 말할 수 없나이다
El oru tuh ngan ngetnget ke fong fon. Yokna mwe tukulkul in nunak luk, ac nga tia etu lah mea nga ac fahk.
پێڵووی چاوەکانمت گرت، شپرزە بووم، قسەم پێ نەکرا. |
Anticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus sum, et non sum locutus.
Anticipaverunt vigilias oculi mei: turbatus sum, et non sum locutus.
Anticipaverunt vigilias oculi mei: turbatus sum, et non sum locutus.
Anticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus sum, et non sum locutus.
anticipaverunt vigilias oculi mei turbatus sum et non sum locutus
Anticipaverunt vigilias oculi mei: turbatus sum, et non sum locutus.
Tu turi nomodā manas acis es esmu tā izmisis, ka nespēju runāt.
Opimelaka miso na ngai pongi, namitungisaka mpe nayebaka lisusu te eloko ya koloba.
Tewaŋŋanya kwebaka; natawaanyizibwa nnyo ne sisobola kwogera.
Mampiari-tory ny masoko Hianao; mitebiteby aho ka tsy mahateny.
Tana’o tsy hikòpoke o holi-masokoo; embetse iraho tsy mahafivolañe.
അങ്ങ് എന്റെ കണ്ണിന് ഉറക്കം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു; സംസാരിക്കുവാൻ കഴിയാത്തവിധം ഞാൻ വ്യാകുലപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
നീ എന്റെ കണ്ണിന്നു ഉറക്കം തടുത്തിരിക്കുന്നു; സംസാരിപ്പാൻ കഴിയാതവണ്ണം ഞാൻ വ്യാകുലപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
നീ എന്റെ കണ്ണിന്നു ഉറക്കം തടുത്തിരിക്കുന്നു; സംസാരിപ്പാൻ കഴിയാതവണ്ണം ഞാൻ വ്യാകുലപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
എന്റെ കൺപോളകൾക്ക് അങ്ങ് ഉറക്കം തടുത്തിരിക്കുന്നു; സംസാരിക്കാൻ ആകാതെ ഞാൻ വിഷമസന്ധിയിലായി.
तू माझे डोळे उघडे ठेवतोस; मी इतका व्याकुळ झालो की, माझ्याने बोलवत नाही.
ကိုယ်တော်သည်ငါ့အားတစ်ညလုံးအိပ်ပျော်ခွင့်ကို ပေးတော်မမူပါ။ ငါသည်ပူပင်သောကရောက်ရလွန်းသဖြင့် စကားပင်မပြောနိုင်ပါ။
မျက်စိမှိတ်၍ မပျော်နိုင်။ လှုပ်ရှားခြင်းရှိသော ကြောင့် နှုတ်မမြွက်နိုင်။
မျက်စိ မှိတ် ၍ မပျော်နိုင်။ လှုပ်ရှား ခြင်းရှိသောကြောင့် နှုတ် မ မြွက်နိုင်။
E puritia ana e koe oku kanohi kia mataara tonu; he pouri ahau, te ahei te korero.
Wala ukuthi amehlo ami avaleke; ngangikhathazekile ngisehluleka ukukhuluma.
Ubambe amehlo ami ukuthi angalali; ngakhathazeka, kangisakhulumanga.
तपाईंले मेरा आँखा खुल्ला राख्नुभयो । म बोल्नै नसक्ने कष्टमा थिएँ ।
Du holder mine øine oppe i nattevaktene; jeg er urolig og taler ikke.
Du held augo mine vakande, eg er uroleg og talar ikkje.
ତୁମ୍ଭେ ମୋʼ ଚକ୍ଷୁକୁ ଉଜାଗର କରି ରଖୁଅଛ; ମୁଁ ଏପରି ବ୍ୟାକୁଳ ଯେ, କଥା କହି ପାରୁ ନାହିଁ।
Ati akka iji koo hin dunuunfanne goote; ani akka malee lubbamee dubbachuu iyyuu dadhabe.
ਤੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਿਆਂ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਘਬਰਾ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਬੋਲ ਨਾ ਸਕਦਾ।
چشمانم را بیدار میداشتی. بیتاب میشدم وسخن نمی توانستم گفت. |
او نمیگذارد خواب بچشمانم بیاید. از شدت ناراحتی نمیتوانم حرف بزنم. |
Kom kin kotin kolekol por en mas ai, pwe ira en papat; ngai inen en luet, solar itar ong lokaia.
Kom kin kotin kolekol por en maj ai, pwe ira en papat; nai inen en luet, jolar itar on lokaia.
Zatrzymywałeś oczy moje, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić.
Ty zatrzymujesz otwarte powieki mych oczu, jestem [tak] zaniepokojony, że nie potrafię mówić.
Tu mantiveste abertas as pálpebras dos meus olhos; eu estava perturbado, e não conseguia falar.
Sustentaste os meus olhos acordados: estou tão perturbado que não posso fallar.
Sustentaste os meus olhos acordados: estou tão perturbado que não posso falar.
Você mantém minhas pálpebras abertas. Estou tão perturbado que não posso falar.
Ту ымь ций плеоапеле дескисе ши, де мулт че мэ фрэмынт, ну пот ворби.
Tu îmi ții ochii veghind, sunt atât de tulburat încât nu pot vorbi.
Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить.
Држим очи своје да су будне; клонуо сам, и не могу говорити.
Držim oèi svoje da su budne; klonuo sam, i ne mogu govoriti.
Makakonesa meso angu kutsinzina; ndakatambudzika zvokuti ndakatadza kutaura.
Предваристе стражбы очи мои: смятохся и не глаголах.
Moje oči držiš budne. Tako sem vznemirjen, da ne morem govoriti.
Ko mi ne daš zatisniti očî, zbegan sem, tako da povedati ne morem.
Indhahaygii waad soo jeedisay, Aad baan u dhibaataysnahay si aanan u hadli karin.
Tenías los párpados de mis ojos abiertos; estaba yo quebrantado, y no hablaba.
No me dejas dormir. Estaba tan afligido que no podía ni hablar.
Mantienes mis párpados abiertos. Estoy tan preocupado que no puedo hablar.
Mantienes mis párpados abiertos. Estoy turbado y no puedo hablar.
Tú mantienes insomnes mis ojos; estoy perturbado, incapaz de hablar.
Tenías los párpados de mis ojos: estaba quebrantado, y no hablaba.
Tenías los párpados de mis ojos: estaba yo quebrantado, y no hablaba.
Mantienes mis ojos del sueño; Estoy tan preocupado que no llegan las palabras.
Uliyafanya macho yangu yasisinzie; nilisumbuka sana kuongea.
Ulizuia macho yangu kufumba; nilikuwa nasumbuka, nikashindwa kusema.
Mina ögonlock håller du öppna; jag är full av oro och kan icke tala.
Min ögon håller du, att de vaka. Jag är så vanmägtig, att jag icke tala kan.
Jag vill tänka på Gud och klaga; jag vill utgjuta mitt bekymmer, ty min ande försmäktar. (Sela)
Iyong pinupuyat ang mga mata ko: ako'y totoong nababagabag na hindi ako makapagsalita.
Binuksan mo ang aking mga mata; labis akong nabahala para magsalita.
நான் தூங்காதபடி என்னுடைய கண்ணிமைகளைப் பிடித்திருக்கிறீர்; நான் பேசமுடியாதபடி கலக்கமடைகிறேன்.
நீர் என் கண்களை மூடாதபடி தடுத்தீர்; நான் பேசமுடியாதபடி மிகவும் கஷ்டப்பட்டேன்.
నువ్వు నా కళ్ళు తెరచి ఉంచుతున్నావు. నేను మాట్లాడలేనంతగా కలవరపడుతున్నాను.
ʻOku ke pule ke ʻā hoku mata: ʻoku lahi ʻeku mamahi, ko ia ʻoku ʻikai ai te u faʻa lea.
Açık tutuyorsun göz kapaklarımı, Sıkıntıdan konuşamıyorum.
Woamma mʼani ankum; amanehunu dodow nti, mantumi ankasa.
Woamma mʼani ankum; amanehunu dodoɔ enti, mantumi ankasa.
Ти тримав розплющеними повіки очей моїх; я вражений і не можу говорити.
Ти де́ржиш пові́ки оче́й моїх, я побитий і не говорю́.
तू मेरी आँखें खुली रखता है; मैं ऐसा बेताब हूँ कि बोल नहीं सकता।
سەن مېنىڭ كۆزۈمنى يۇمدۇرمىدىڭ؛ چوڭقۇر غەشلىك ئىلكىدە بولغانلىقىمدىن سۆزلىيەلمەيتتىم. |
Сән мениң көзүмни жумдурмидиң; Чоңқур ғәшлик илкидә болғанлиғимдин сөзләлмәйттим.
Sen méning közümni yumdurmiding; Chongqur gheshlik ilkide bolghanliqimdin sözliyelmeyttim.
Sǝn mening kɵzümni yumdurmiding; Qongⱪur ƣǝxlik ilkidǝ bolƣanliⱪimdin sɵzliyǝlmǝyttim.
Chúa giữ mí mắt tôi mở ra; Tôi bị bối rối, không nói được.
Chúa giữ mí mắt tôi mở ra; Tôi bị bối rối, không nói được.
Chúa khiến con thức thâu đêm. Con bối rối ngay cả khi cầu nguyện!
Wekeba meso mama ma bika zibama, ndiba diaka mu phasi mu tuba.
Ìwọ kò fẹ́ kí èmi fi ojú ba oorun, mo dààmú tó bẹ́ẹ̀ tí ń kò le sọ̀rọ̀.
Verse Count = 225