< Psalms 77:10 >
Then I thought, “I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High.”
فَقُلْتُ: «هَذَا مَا يُعِلُّنِي: تَغَيُّرُ يَمِينِ ٱلْعَلِيِّ». |
ثُمَّ قُلْتُ: «هَذَا يُسْقِمُنِي: أَنَّ يَمِينَ اللهِ الْعَلِيِّ قَدْ تَحَوَّلَتْ (عَنَّا).» |
মই কলোঁ, “মোৰ এইটোৱে দুখ যে সৰ্ব্বোপৰি জনাৰ সোঁ হাত সলনি হৈছে।”
Dedim: «Bu mənim üçün bəladır, Haqq-Taala daha gücünü göstərmir».
Amalalu, na da amane sia: i, “Na baligili se nabasu da agoaiwane gala. Gode da Ea gasa hou fisi dagobela: ?”
আমি বললাম, “এ আমার দুঃখ, যখন সর্ব শক্তিমান তাঁর ডান হাতকে আমাদের দিকে প্রসারিত করেছিলেন, সেই বছরগুলি স্মরণ করি।”
তখন আমি ভাবলাম, “এই আমার পরিণতি; পরাৎপরের হাত আমার বিরুদ্ধে গিয়েছে।
Тогава рекох: Това е слабост за мене Да мисля, че десницата на Всевишния се изменява.
Miingon ako, “Mao kini ang akong kagul-anan: ang pagkausab sa tuong kamot sa Labing Halangdon nganhi kanato.”
Ug ako miingon: Kini mao ang akong kasakitan; Apan mahinumdum ako sa mga tuig sa toong kamot sa Hataas Uyamut.
Ya guajo ileco: Este y dinafejo: lao bae jujaso y sacan sija gui agapa na canae y Gueftaquilo.
Ndipo ndinaganiza, “Pa izi ine ndidzapemphanso: zaka za dzanja lamanja la Wammwambamwamba.
To naah raihaih ka tong; toe Kasang koek bantang ban hoiah sak ih saningnawk to ka poek han, tiah ka thuih.
Ka nue coeng ka ti vaengah he Khohni kah bantang kut loh n'talh.
Ka nue coeng ka ti vaengah he Khohni kah bantang kut loh n'talh.
Cawhtaw, Vemyihna qeennaak thoeh kawng; Sawsang Soeih awh ak awm tangkut ben awhkaw kumkhqi ce,” tinawh poek nyng.
Hitihin keiman kaseijin, “hichehi kachanding mongchu ahi, chungnungpen' in ei engbol ahi,” kati.
Hete ni ka lung a pataw sak. Hatei, Lathueng Poung aranglae kut a kamnue lahunnae kum hah ka pahnim mahoeh ka ti.
我便说:这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。
我便說:這是我的懦弱, 但我要追念至高者顯出右手之年代。
因此我說:這是我的苦難:至高者的右手已經改變。
I govorim: “Ovo je bol moja: promijenila se desnica Višnjega.”
I řekl jsem: Toť jest má smrt. Ale učiníť proměnu pravice Nejvyššího.
I řekl jsem: Toť jest má smrt. Ale učiníť proměnu pravice Nejvyššího.
Jeg sagde: Det er min Smerte; at den Højestes højre er ikke som før.
Har Gud glemt at være naadig? eller har han i Vrede tillukket sin Barmhjertighed? (Sela)
har Gud da glemt at ynkes, lukket sit Hjerte i Vrede? (Sela)
Eka naparo niya, “Ma e kama abiro kwayoe kony: higni ma lwet Nyasaye Man Malo Moloyo ma korachwich osetieko.
Daarna zeide ik: Dit krenkt mij; maar de rechterhand des Allerhoogsten verandert.
Maar ik sprak: Neen, dìt werp ik ver van mij af, Dat de hand van den Allerhoogste veranderd zou zijn!
Daarna zeide ik: Dit krenkt mij; maar de rechterhand des Allerhoogsten verandert.
And I said, This is my infirmity, the change of the right hand of the Most High.
Then I thought, “I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High.”
And I said, This is my infirmity; [But I will remember] the years of the right hand of the Most High.
So I said, “I am grieved that the right hand of the Most High has changed.”
And I said, It is a weight on my spirit; but I will keep in mind the years of the right hand of the Most High.
And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High.
And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High.
And I said, “Now I have begun. This change is from the right hand of the Most High.”
Then said I, This is my weakness: — the years of the right hand of the Most High
And I said, Now have I begun: this is the change of the right hand of the most High.
Then I said, “This is what hurts me the most: the Most High doesn't treat me the way he used to.”
And I sayde, This is my death: yet I remembred the yeeres of the right hand of the most High.
And I say: 'This is my weakness, that the right hand of the Most High could change.
And I said, This [is] my infirmity: [but I will remember] the years of the right hand of the most High.
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High.
And I said, This shall be my entreaty, [for] the years of the right hand of the Most High.
And I say: “My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.”
And I thought, "This is my wounding, that the right hand of the Most High has changed."
And I thought, "This is my wounding, that the right hand of the Most High has changed."
And I thought, "This is my wounding, that the right hand of the Most High has changed."
And I thought, "This is my wounding, that the right hand of the Most High has changed."
And I thought, "This is my wounding, that the right hand of the Most High has changed."
And I thought, "This is my wounding, that the right hand of the Most High has changed."
Then I say, “This is mine affliction, A change in the right hand of the Most High.”
Then I thought, “I will appeal to this: the years of the right hand of haElyon [the Most High].”
Then I said, ‘This it is that grieves me, that the hand of the Most High has changed.’
Then I said, “This it is that grieves me, that the hand of the Most High has changed.”
And I said, This is my infirmity; [but I will remember] the years of the right hand of the Most High.
Then said I—An affliction to me, it is, The changing of the right hand of the Most High.
And I said [is] wounding my it [the] years of [the] right [hand] of [the] Most High.
and to say be weak: grieved I he/she/it year right Most High
Then I said, “What causes me to be [very] sad is that [it seems that] God, who is greater than any other god, is no longer powerful.”
I said, “This is my sorrow: the changing of the right hand of the Most High toward us.”
And I said, This [is] my infirmity: [but I will remember] the years of the right hand of the Most High.
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
Then I thought, “I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High.”
Then I thought, “I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High.”
Then I thought, “I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High.”
Then I thought, “I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High.”
Then I thought, “I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High.”
Then I thought, “I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High.”
And Y seide, Now Y bigan; this is the chaunging of the riythond of `the hiye God.
And I say: 'My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.'
Kaj mi diris: Tio estas mia aflikto, Ke aliiĝis la dekstra mano de la Plejaltulo.
Tete megblɔ be, “Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nuɖusi ƒe ƒewo ko maƒo koko na.”
Minä sanoin: se on minun heikkouteni; mutta Ylimmäisen oikia käsi voi kaikki muuttaa.
Minä sanoin: tämä on minun kärsimykseni, että Korkeimman oikea käsi on muuttunut.
Je dis: " Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé! "
Alors je me suis dit: « Je vais faire appel à cela: les années de la main droite du Très-Haut. »
Et je dis: C’est ici mon infirmité; – [je me souviendrai des] années de la droite du Très-haut,
Puis j'ai dit: c'est bien ce qui m'affaiblit; [mais] la droite du Souverain change.
Et j’ai dit: C’est maintenant que je commence; ce changement est l’ œuvre de la droite du Très-Haut.
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C’est que la droite du Très-Haut n’est plus la même…
Je dis: « Ce qui fait ma souffrance, c’est que la droite du Très-Haut a changé! »
Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.
Et je dis: Voici ce qui me fait souffrir: la droite du Très-haut n'est plus la même…
Puis je me dis: «Voici la cause de ma souffrance: C'est que la main droite du Très-Haut a changé»
Et j'ai dit: Maintenant j'ai commencé; ceci est le changement de la droite du Très-Haut.
Et je me dis: "C’Est là ma souffrance, que la main du Très-Haut ait changé à mon égard."
Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, / Oder sein Erbarmen in Zorn verschlossen?" (Sela)
Da sag ich mir: "Das ist mein Kummer, daß sich geändert hat des Höchsten Rechte."
Da sprach ich: Das ist mein Kranksein. [O. Weh] Der Jahre der Rechten des Höchsten,
Da sprach ich: Das ist mein Kranksein. Der Jahre der Rechten des Höchsten,
Und ich sprach: Das ist mein Leiden, daß die Rechte des Höchsten sich geändert hat.
Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.
Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.
Da sagte ich mir: »Das bekümmert mich schmerzlich, daß das Walten des Höchsten sich hat geändert.«
Und ich sprach: Ich will das leiden, die Änderungen, welche die rechte Hand des Höchsten getroffen hat.
Ich aber sprach: Dies ist mein Flehen. Ändern kann es des Allerhöchsten Rechte.
Ngĩcooka ngĩĩciiria atĩrĩ, “Ũndũ ũyũ nĩguo ngwĩtiiria naguo: kũririkana mĩaka ya guoko kwa ũrĩo kwa Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno.”
Τότε είπα, Αδυναμία μου είναι τούτο· αλλοιούται η δεξιά του Υψίστου;
καὶ εἶπα νῦν ἠρξάμην αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου
મેં કહ્યું, “આ તો મારું દુઃખ છે: પરાત્પરના જમણા હાથનાં વર્ષો હું સંભારીશ.”
Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
Epi mwen te di: “Se chagren mwen ki fè m panse men dwat a Wo Pwisan an vin chanje.”
Sai na yi tunani, “Zan yi roƙo saboda wannan, shekarun da Mafi Ɗaukaka ya miƙa hannunsa na dama.”
I aku la au, o ko'u nawaliwali keia, O na makahiki o ka lima akau o ka Mea kiekie loa.
ואמר חלותי היא-- שנות ימין עליון |
וָ֭אֹמַר חַלֹּ֣ותִי הִ֑יא שְׁ֝נֹ֗ות יְמִ֣ין עֶלְיֹֽון׃ |
וָ֭אֹמַר חַלּ֣וֹתִי הִ֑יא שְׁ֝נ֗וֹת יְמִ֣ין עֶלְיֽוֹן׃ |
וָאֹמַר חַלּוֹתִי הִיא שְׁנוֹת יְמִין עֶלְיֽוֹן׃ |
ואמר חלותי היא שנות ימין עליון׃ |
וָאֹמַר חַלּוֹתִי הִיא שְׁנוֹת יְמִין עֶלְיֽוֹן׃ |
וָ֭אֹמַר חַלּ֣וֹתִי הִ֑יא שְׁ֝נ֗וֹת יְמִ֣ין עֶלְיֽוֹן׃ |
मैंने कहा, “यह तो मेरा दुःख है, कि परमप्रधान का दाहिना हाथ बदल गया है।”
तब मैंने विचार किया, “वस्तुतः मेरे दुःख का कारण यह है: कि सर्वोच्च प्रभु परमेश्वर ने अपना दायां हाथ खींच लिया है.
És mondám: Ez az én betegségem, hogy a Fölségesnek jobbja megváltozott.
Azt mondtam: az a szenvedésem, hogy megváltozott a legfelsőnek jobbja.
„Þetta eru örlög mín, “sagði ég, „blessun Guðs hefur snúist í bölvun.“
Mgbe ahụ, ekwuru m, “Lee ọnọdụ ọjọọ m, afọ niile mgbe Onye kachasị ihe niile elu setịpụrụ aka nri ya.
Kinunak, “Daytoy ti pagladingitak: awanen kadatayo ti makannawan nga ima ti Mannakabalin-amin.
Lalu aku berkata, "Inilah yang menyakiti hatiku, bahwa Yang Mahatinggi tidak berkuasa lagi."
Maka kataku: "Inilah yang menikam hatiku, bahwa tangan kanan Yang Mahatinggi berubah."
Io ho adunque detto: Se io son fiacco, Egli è perchè la destra dell'Altissimo è mutata.
E ho detto: «Questo è il mio tormento: è mutata la destra dell'Altissimo».
E ho detto: La mia afflizione sta in questo, che la destra dell’Altissimo è mutata.
斯るときに我いへらく此はただわが弱きがゆゑのみいで至上者のみぎの手のもろもろの年をおもひいでん
その時わたしは言う、「わたしの悲しみはいと高き者の右の手が変ったことである」と。
斯るときに我いへらく此はただわが弱きがゆゑのみいで至上者のみぎの手のもろもろの年をおもひいでん
Anante anage hu'na antahi'noe, Marerirfa Anumzamo hara renante hu'na hu'noe.
ನಂತರ ನಾನು ಯೋಚಿಸಿದ್ದೇನಂದರೆ, “ಹೀಗೆ ನೆನಸಿದ್ದು ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯೇ. ಮಹೋನ್ನತ ದೇವರ ಬಲಗೈಯ ಪರಾಕ್ರಮದ ವರ್ಷಗಳನ್ನು ನಾನು ಸ್ಮರಿಸುವೆನು.
ಪುನಃ ನಾನು, “ಹೀಗೆ ನೆನಸುವುದು ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯೇ. ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರ ಭುಜಬಲವು ಪ್ರಕಟವಾದ ವರ್ಷಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
또 내가 말하기를 이는 나의 연약함이라 지존자의 오른손의 해
또 내가 말하기를 이는 나의 연약함이라 지존자의 오른손의 해
Na nga fahk, “Ma se nga nunku yohk emeet uh pa inge: Lah ku lun God uh in wanginla.”
ئینجا دەڵێم: «ئەمە دەردی منە: دەستە ڕاستەی خودای هەرەبەرز گۆڕاوە.» |
Et dixi: Nunc cœpi; hæc mutatio dexteræ Excelsi.
Et dixi nunc cœpi: hæc mutatio dexteræ Excelsi.
Et dixi nunc cœpi: hæc mutatio dexteræ Excelsi.
Et dixi: Nunc cœpi; hæc mutatio dexteræ Excelsi.
et dixi nunc coepi haec mutatio dexterae Excelsi
Et dixi nunc coepi: haec mutatio dexterae Excelsi.
Tad es saku: tās ir manas bēdas; tā Visuaugstākā labā roka to var nogriezt.
Mpe namilobelaka: « Tala likambo oyo ezali kosala ngai pasi: loboko ya mobali ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo ebongwani! »
Awo ne ndowooza nti, “Ebyo bye mmanyi eby’emyaka emingi eby’omukono ogwa ddyo ogw’oyo Ali Waggulu Ennyo.”
Ary hoy izaho: Izao no mahararirary ny foko, dia ny niovan’ ny tanana ankavanan’ ny Avo Indrindra.
Le hoe raho: Zao ty halemeako: Ie ataoko ho mete miova ty fitàn-kavana’ i Andindimoneñey.
“എന്നാൽ അത് എന്റെ കഷ്ടതയാകുന്നു; അത്യുന്നതന്റെ വലങ്കൈ വരുത്തിയ സംവത്സരങ്ങൾ തന്നെ” എന്ന് ഞാൻ പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ അതു എന്റെ കഷ്ടതയാകുന്നു; അത്യുന്നതന്റെ വലങ്കൈ വരുത്തിയ സംവത്സരങ്ങൾ തന്നേ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ അതു എന്റെ കഷ്ടതയാകുന്നു; അത്യുന്നതന്റെ വലങ്കൈ വരുത്തിയ സംവത്സരങ്ങൾ തന്നേ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ ഞാൻ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു: “അത്യുന്നതന്റെ വലങ്കൈ എന്നിൽനിന്നു മാറിപ്പോയതാണ് എന്റെ ദുഃഖകാരണം.
मी म्हणालो, हे माझे दुःख आहे, आमच्या प्रती परात्पराचा उजवा हात बदलला आहे
ထို့နောက်``ဘုရားသခင်၌တန်ခိုးမရှိတော့ သဖြင့် ငါ့အတွက်အနာကြည်းဆုံးဖြစ်သည်'' ဟု ငါပြောဆိုနေမိ၏။
ထိုသို့ဆိုသော် ငါသည် ကိုယ်မိုက်ကြောင်းကို ဝန်ခံရ၏။ ဤအမှုကား၊ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရား၏ လက်ျာလက်တော်နှင့် ပြုပြင်တော်မူခြင်းပေတည်း။
ထိုသို့ ဆိုသော်ငါသည် ကိုယ် မိုက် ကြောင်းကို ဝန်ခံ ရ၏။ ဤ အမှုကား၊ အမြင့်ဆုံး သော ဘုရား၏ လက်ျာ လက်တော်နှင့် ပြုပြင်တော်မူခြင်းပေတည်း။
Na ka mea ahau, Ko toku ngoikore tenei: otira ka mahara ahau ki nga tau o te ringa matau o te Runga Rawa.
Ngasengikhumbula ngathi, “Yilokhu okunginqundayo, ukuthi isandla sokunene soPhezukonke kasisekho phezu kwami.
Ngasengisithi: Lobu yibuthakathaka bami; iminyaka yesandla sokunene soPhezukonke.
मैले भनें, “यो मेरो कष्ट होः हामीप्रति सर्वोच्चको दाहिने बाहुलीको परिवर्तन हो ।”
Jeg sier: Dette er min plage, det er år fra den Høiestes høire hånd.
Eg segjer: Dette er mi plåga, det er år frå høgre handi til den Høgste.
ତହୁଁ ମୁଁ କହିଲି, “ଏହା ହିଁ ମୋହର ଦୁର୍ବଳତା; ମାତ୍ର ମୁଁ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତର ବର୍ଷସକଳ ସ୍ମରଣ କରିବି।”
Anis, “Harki mirgaa kan Waaqa Waan Hundaa Olii jijjiirameera jedhee yaaduun koo, dadhabbii koo ti” nan jedhe.
ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਮੇਰੀ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਹੈ, ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ!
پس گفتم این ضعف من است. زهی سالهای دست راست حضرت اعلی! |
سپس به خود میگویم: «این از ضعف من است که چنین فکر میکنم. پس سالهایی را که دست خداوند قادر متعال در کار بوده است به یاد خواهم آورد.» |
Ari so, i indadar: Mepukat me mau ong ia; pali maun en lim en me Lapalap pan kak dorela meakaros.
Ari jo, i indadar: Mepukat me mau on ia; pali maun en lim en me Lapalap pan kak dorela meakaroj.
I rzekłem: Toć jest śmierć moja; wszakże prawica Najwyższego uczyni odmianę.
I powiedziałem: To jest moja niemoc; [jednak będę wspominał] lata prawicy Najwyższego.
Então eu disse: Esta é a minha dor: os anos em que a mão do Altíssimo [agia].
E eu disse: A minha enfermidade é esta: mas eu me lembrei dos annos da dextra do Altissimo.
E eu disse: A minha enfermidade é esta: mas eu me lembrei dos anos da dextra do altíssimo.
Then Eu pensei: “Vou apelar para isso: os anos da mão direita do Altíssimo”.
Атунч ымь зик: „Чея че мэ фаче сэ суфэр есте кэ дряпта Челуй Пряыналт ну май есте ачеяшь.”
Și am spus: Aceasta este neputința mea; dar îmi voi aminti anii mâinii drepte a celui Preaînalt.
И сказал я: “вот мое горе - изменение десницы Всевышнего”.
И рекох: Жалосна је за мене ова промена деснице Вишњега.
I rekoh: žalosna je za mene ova promjena desnice višnjega.
Ipapo ndakafunga ndikati, “Ndichakumbira hangu pane izvozvi: makore oruoko rworudyi reWokumusoro-soro.”
И рех: ныне начах, сия измена десницы Вышняго.
Rekel sem: »To je moja šibkost, toda spominjal se bom let desnice Najvišjega.«
Slednjič pravim: To me slabi, ko se je izpremenila Najvišjega desnica.
Oo weliba waxaan idhi, Tanu waa itaaldarradayda, Laakiinse waxaan xusuusan doonaa sannadihii gacanta midig oo Ilaaha ugu sarreeya.
Y dije: Enfermedad mía es ésta; me acordaré de los años de la diestra del Altísimo,
Entonces dije: “Lo que más me duele es que el Señor ya no me trata como antes”.
Entonces pensé: “Voy a apelar a esto: los años de la mano derecha del Altísimo”.
Entonces dije: Es mi enfermedad: Que la mano derecha de ʼElyón cambió.
Y dije: “Este es mi dolor: que la diestra del Altísimo haya cambiado.”
Y dije: Enfermedad mía es. En los años de la diestra del Altísimo.
Y dije: Enfermedad mía es esta; [traeré pues á la memoria] los años de la diestra del Altísimo.
Y dije: Es un peso sobre mi espíritu; pero tendré en cuenta los años de la diestra del Altísimo.
Nilisema, “Hii ni huzuni yangu: mabadiliko ya mkono wa kuume wa Aliye Juu dhidi yetu.”
Ndipo nikawaza, “Huu ndio udhaifu wangu: lakini nitakumbuka miaka ya mkono wa kuume wa Aliye Juu Sana.”
Jag svarar: Nej, detta är min plågas tid, den Högstes högra hand är ej såsom förr.
Men dock sade jag: Dermed qväl jag mig sjelf; den Högstas högra hand kan all ting förvandla.
Har Gud förgätit att vara nådig eller i vrede tillslutit sin barmhärtighet? (Sela)
At aking sinabi, Ito ang sakit ko; nguni't aalalahanin ko ang mga taon ng kanan ng Kataastaasan.
Sabi ko, “Ito ang aking hinagpis: ang pagbabago ng kanang kamay ng Makapangyarihang Diyos sa atin.”
அப்பொழுது நான்: இது என்னுடைய பலவீனம்; ஆனாலும் உன்னதமானவருடைய வலதுகரத்திலுள்ள வருடங்களை நினைவுகூருவேன்.
அப்பொழுது நான்: “மகா உன்னதமானவரின் வலதுகரம், எனக்காக செயலாற்றுகிறது,
ఇది నా బాధ. మా పట్ల సర్వశక్తుని కుడి చెయ్యి మారుతూ ఉంది, అని నేనన్నాను.
Pea ne u pehē, “Ko ʻeku vaivai eni ka te u manatu ki he ngaahi taʻu ʻoe nima toʻomataʻu ʻoe Fungani Māʻolunga.”
Sonra kendi kendime, “İşte benim derdim bu!” dedim, “Yüceler Yücesi gücünü göstermiyor artık.”
Afei misusuwii se, “Eyi de, mɛsrɛ: mfe a Ɔsorosoroni no teɛɛ ne nsa nifa mu no.”
Afei, medwenee sɛ, “Onyankopɔn Ɔsorosoroni, deɛ ɛhyɛ me kra so ne sɛ, wommfa wo tete nsa nifa no mmoa yɛn bio.”
Тоді сказав я: «Що гнітить мене, так це те, що Всевишній змінив [дію] правиці Своєї щодо нас».
І промовив був я: „То стражда́ння моє — переміна прави́ці Всевишнього“.
फिर मैंने कहा, “यह मेरी ही कमज़ोरी है; मैं तो हक़ ता'ला की कुदरत के ज़माने को याद करूँगा।”
ئاندىن مەن مۇنداق دېدىم: ــ «بۇنداق دېسەم بولمايدۇ، بۇ [ئېتىقادىمنىڭ] ئاجىزلىقى ئەمەسمۇ! ھەممىدىن ئالىي بولغۇچىنىڭ ئوڭ قولىنىڭ يىللىرىنى، يەنى ياھنىڭ قىلغانلىرىنى ــ ياد ئېتىمەن؛ قەدىمدىن بۇيانقى كارامەتلىرىڭنى ئەسلەيمەن. |
Андин мән мундақ дедим: — «Бундақ десәм болмайду, бу [етиқатимниң] аҗизлиғи әмәсму! Һәммидин Алий Болғучиниң оң қолиниң жиллирини, Йәни Яһниң қилғанлирини — яд етимән; Қедимдин буянқи карамәтлириңни әсләймән.
Andin men mundaq dédim: — «Bundaq désem bolmaydu, bu [étiqadimning] ajizliqi emesmu! Hemmidin Aliy Bolghuchining ong qolining yillirini, Yeni Yahning qilghanlirini — yad étimen; Qedimdin buyanqi karametliringni esleymen.
Andin mǝn mundaⱪ dedim: — «Bundaⱪ desǝm bolmaydu, bu [etiⱪadimning] ajizliⱪi ǝmǝsmu! Ⱨǝmmidin Aliy Bolƣuqining ong ⱪolining yillirini, Yǝni Yaⱨning ⱪilƣanlirini — yad etimǝn; Ⱪǝdimdin buyanⱪi karamǝtliringni ǝslǝymǝn.
Tôi bèn nói: Đây là tật nguyền tôi; Nhưng tôi sẽ nhớ lại các năm về tay hữu của Đấng Chí cao.
Tôi bèn nói: Ðây là tật nguyền tôi; Nhưng tôi sẽ nhớ lại các năm về tay hữu của Ðấng Chí cao.
Rồi con nói: “Đây là số phận của con; tay hữu Đấng Chí Cao đã nghịch lại con.”
Buna ndiyindula “mu diambu diadi ndiela singimina: mimvu mi koko ku lubakala ku Nzambi yizangama.”
Èmi wí pé, “Èyí ní ẹ̀dùn ọkàn mi, pé ọwọ́ ọ̀tún Ọ̀gá-ògo jùlọ ti yípadà”.
Verse Count = 225