< Psalms 76:6 >
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
مِنِ ٱنْتِهَارِكَ يَا إِلَهَ يَعْقُوبَ يُسَبَّخُ فَارِسٌ وَخَيْلٌ. |
مِنْ زَجْرِكَ يَا إِلَهَ يَعْقُوبَ تُصْرَعُ الْفُرْسَانُ وَالْخُيُولُ. |
হে যাকোবৰ ঈশ্বৰ; যুদ্ধ ক্ষেত্রৰ কান্দোনত, ৰথ চালক আৰু ঘোঁৰা উভয়ে টোপনি গ’ল।
Ey Yaqubun Allahı, Sənin məzəmmətindən Arabaçılar və atlar uyumuş qaldı.
Ya: igobe ea Gode! Di da ilima magagiba: le, ilia hosi amola amoga fila heda: i dunu da bogole gala: la sa: i dagoi ba: i.
তোমার যুদ্ধের ডাক, হে যাকোবের ঈশ্বর, চালক এবং ঘোড়া দুজনেই ঘুমিয়ে পড়েছিল।
হে যাকোবের ঈশ্বর, তোমার তিরস্কারে ঘোড়া ও রথ, সবই অনড় হয়ে পড়ে আছে।
От Твоето мъмрене, Боже Яковов, Паднаха в дълбок сън и колесници и коне.
Sa imong pagbadlong, O Dios ni Jacob, ang mga nagkabayo ug ang kabayo nahinanok.
Sa imong pagbadlong, Oh Dios ni Jacob, Silang duruha, ang carro ug ang kabayo gipanghulog ngadto sa usa ka pagkatulog nga ikamatay.
Pot y chinemamo, O Yuus Jacob, todo careta yan y cabayo manmayute gui minaego y finatae.
Pa kudzudzula kwanu, Inu Mulungu wa Yakobo, kavalo pamodzi ndi galeta zimakhala chete zitagona pansi.
Aw Jakob Sithaw, na thuitaekhaih rang hoiah hrang lakok hoi hrangnawk to na iihsak muen boeh.
Jakob Pathen namah kah tluungnah dongah leng khaw, marhang khaw ip sut.
Jakob Pathen namah kah tluungnah dongah leng khaw, marhang khaw ip sut.
Aw Jacob a Khawsa, nang ing na phep dawngawh meqang ingkaw meqang sen awm zaih hqoeng hy.
O Jacob Elohim Pathen nakam sunga nahaina hu chu ahung gindoh chun asakol jouse leh akangtalai jouseu akolchah sah soh jengin ahi.
Oe Jakop Cathut, na yuenae dawk hoi marang hoi ranglengnaw teh kadout e patetlah koung a rawp awh.
雅各的 神啊,你的斥责一发, 坐车的、骑马的都沉睡了。
雅各的上帝啊,你的斥責一發, 坐車的、騎馬的都沉睡了。
雅各伯的天主,因您的恐嚇,戰車戰馬都驚得麻木僵直。
Od prijetnje tvoje, Bože Jakovljev, skameniše se kola i konji.
Od žehrání tvého, ó Bože Jákobův, i vůz i kůň tvrdě zesnuli.
Od žehrání tvého, ó Bože Jákobův, i vůz i kůň tvrdě zesnuli.
Jakobs Gud, da du truede, faldt Vogn og Hest i den dybe Søvn.
De stolte af Hjerte blive plyndrede, de slumre deres Søvn; og ingen af Stridsmændene fandt Magt i deres Hænder.
De tapre gjordes til Bytte, i Dvale sank de, og Kraften svigted alle de stærke Kæmper.
Nikech kwer misekwerogigo, yaye Nyasach Jakobo omiyo faras gi gari moywayo ochungʼ kar tiendegi.
Van Uw schelden, o God van Jakob! is samen wagen en paard in slaap gezonken.
God van Jakob, door uw dreigen Werden ruiters en paarden versuft.
Van Uw schelden, o God van Jakob! is samen wagen en paard in slaap gezonken.
At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a dead sleep.
At Your rebuke, O God of Jacob, both horse and rider lie stunned.
At the voice of your wrath, O God of Jacob, deep sleep has overcome carriage and horse.
At thy rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered.
At your rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered.
At your rebuke, O God of Jacob, those who were mounted on horseback have fallen asleep.
At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
At thy rebuke, O God of Jacob, they have all slumbered that mounted on horseback.
At your command, God of Jacob, both horse and rider fell down dead.
At thy rebuke, O God of Iaakob, both the chariot and horse are cast a sleepe.
At Thy rebuke, O God of Jacob, they are cast into a dead sleep, the riders also and the horses.
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
At thy rebuke, O Elohim of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
At your rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered.
From thy rebuke, O God of Jacob, lie in deep sleep both chariot and horse.
From Your rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse have been fast asleep.
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
Before thy rebuke, O God of Jacob! Fell chariot and horseman into a deep sleep!
At your rebuke, God of Jacob [Supplanter], both chariot and horse are cast into a deep sleep.
At your rebuke, God of Jacob, sank chariot and horse to sleep.
At your rebuke, God of Jacob, sank chariot and horse to sleep.
At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
At thy rebuke, O God of Jacob, Stunned are the horsemen.
From rebuke your O God of Jacob [were] sleeping and chariot and horse.
from rebuke your God Jacob to sleep and chariot and horse
When you, the God whom Jacob [worshiped], rebuked [your enemies], [the result was that their] horses and their riders fell down dead.
At your rebuke, God of Jacob, both rider and horse fell asleep.
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
Thei that stieden on horsis; slepten for thi blamyng, thou God of Jacob.
From Thy rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse have been fast asleep.
De Via minaco, ho Dio de Jakob, Paraliziĝis rajdisto kaj ĉevalo.
O! Yakob ƒe Mawu, esi nèblu ko la, sɔ kple tasiaɖam siaa tɔ ɖe teƒe ɖeka.
Sinun rangaistuksestas, Jakobin Jumala, vajoo uneen orhi ja ratas,
Sinun nuhtelustasi, Jaakobin Jumala, vaipuivat raskaaseen uneen vaunut ja hevoset.
A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
A ta réprimande, Dieu de Jacob, le char et le cheval sont plongés dans un sommeil de mort.
Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément.
Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.
À votre réprimande, Dieu de Jacob, se sont endormis ceux qui montaient les chevaux.
A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.
A ta menace, Dieu de Jacob, et chars et chevaux furent engourdis.
A ta seule menace, ô Dieu de Jacob, Conducteurs de chars et coursiers ont été frappés de torpeur.
A tes approches, Dieu de Jacob, les cavaliers se sont endormis sur leurs chevaux.
Devant tes menaces, ô Dieu de Jacob, chars de combat et coursiers furent saisis de torpeur.
Entwaffnet wurden die Tapfern, sie sanken in Todesschlaf, / Und allen Helden versagte der Arm.
Vor Deinem Drohen, Jakobs Gott, da werden die zu Wagen und zu Roß betäubt.
Vor deinem Schelten, Gott Jakobs, sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen als Roß.
Vor deinem Schelten, Gott Jakobs, sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen als Roß.
Von deinem Schelten, Gott Jakobs, wurden so Wagen als Roß in tiefen Schlaf versenkt.
Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf beide Roß und Wagen.
Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf Roß und Wagen.
vor deinem Drohruf, du Gott Jakobs, sanken in Betäubung so Wagen wie Rosse.
Von deinem Schelten, o Gott Jakobs, wurden Roß und Reiter betäubt!
Von Deinem Drohen, Gott Jakobs, entschlafen beides: Streitwagen und Roß.
Nĩ ũndũ wa ikũũma rĩaku, Wee Ngai wa Jakubu, mbarathi o ũndũ ũmwe na ngaari cia ita igwĩte thĩ ikaaga kwĩigua.
Από επιτιμήσεώς σου, Θεέ του Ιακώβ, έπεσον εις βαθύτατον ύπνον και η άμαξα και ο ίππος.
ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου ὁ θεὸς Ιακωβ ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους
હે યાકૂબના ઈશ્વર, તમારી ધમકીથી રથ અને ઘોડા બન્ને ભરનિદ્રામાં પડ્યા છે.
Aa, Bondye Jakòb! Depi ou fè va sou yo, ni kavalye ni chwal, yo tout yo tonbe, yo mouri frèt.
Nan repwòch Ou, O Bondye Jacob, ni chevalye yo ak cheval la te tonbe nan yon pwofon somèy.
A tsawatawarka, ya Allah na Yaƙub, doki da keken yaƙi suka kwanta ba motsi.
No kau papa ana, e ke Akua o Iakoba, Moe iho no ka ke kaakaua a me ka lio.
מגערתך אלהי יעקב נרדם ורכב וסוס |
מִ֭גַּעֲרָ֣תְךָ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב נִ֝רְדָּ֗ם וְרֶ֣כֶב וָסֽוּס׃ |
מִ֭גַּעֲרָ֣תְךָ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב נִ֝רְדָּ֗ם וְרֶ֣כֶב וָסֽוּס׃ |
מִגַּעֲרָתְךָ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב נִרְדָּם וְרֶכֶב וָסֽוּס׃ |
מגערתך אלהי יעקב נרדם ורכב וסוס׃ |
מִגַּעֲרָתְךָ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב נִרְדָּם וְרֶכֶב וָסֽוּס׃ |
מִ֭גַּעֲרָ֣תְךָ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב נִ֝רְדָּ֗ם וְרֶ֣כֶב וָסֽוּס׃ |
हे याकूब के परमेश्वर, तेरी घुड़की से, रथों समेत घोड़े भारी नींद में पड़े हैं।
याकोब के परमेश्वर, ऐसी प्रचंड थी आपकी फटकार, कि अश्व और रथ दोनों ही नष्ट हो गए.
A te dorgálásodtól, oh Jákób Istene, megzsibbadt mind szekér, mind ló.
Dorgálásodtól, Jákób Istene, mélyen alszik mind a szekérhad, mind a ló.
Þegar þú, Guð Jakobs, hastaðir á þá, féllu bæði hestar og riddarar.
Nʼihi ịba mba gị, O Chineke nke Jekọb, ịnyịnya na ụgbọ agha na-anọ juu.
Iti panagungetmo, O Dios ni Jacob, agpadan a nagurnos dagiti saka ti kumakabalio ken ti kabalio.
Semua kuda dan pengendaranya jatuh mati oleh hardik-Mu, ya Allah Yakub!
Oleh sebab hardik-Mu, ya Allah Yakub, tertidur lelap baik pengendara maupun kuda.
O Dio di Giacobbe, E carri e cavalli sono stati stupefatti per lo tuo sgridare.
Dio di Giacobbe, alla tua minaccia, si arrestarono carri e cavalli.
Alla tua minaccia, o Dio di Giacobbe, carri e cavalli sono stati presi da torpore.
ヤコブの神よなんぢの叱咤によりて戰車と馬とともに深睡につけり
ヤコブの神よ、あなたのとがめによって、乗り手と馬とは深い眠りに陥った。
ヤコブの神よなんぢの叱咤によりて戦車と馬とともに深睡につけり
Jekopu Anumzamoka hate'ma ne-enka ivimo agazamo'ma hunka ankeno'a, hosi afu'mo'ene hosi agumpima vanoma nehu'za ha'ma nehaza vahe'mo'zanena, kazara osu'za mopafi mase'naze.
ಯಾಕೋಬನ ದೇವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗದರಿಕೆಯಿಂದ ರಥವೂ ಕುದುರೆಯೂ ಚಲನೆಯಿಲ್ಲದೆ ಬಿದ್ದಿವೆ.
ಯಾಕೋಬ ವಂಶದವರ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಗದರಿಕೆಯಿಂದ ರಥಬಲವೂ, ಅಶ್ವಬಲವೂ ಮೈಮರೆತು ಹೋದವು.
야곱의 하나님이여 주께서 꾸짖으시매 병거와 말이 다 깊은 잠이 들었나이다
야곱의 하나님이여, 주께서 꾸짖으시매 병거와 말이 다 깊은 잠이 들었나이다
Ke kom aksangengyalos, O God lal Jacob, Horse uh ac elos su muta fac elos nikanulosla ac misa.
ئەی خودای یاقوب، بە سەرزەنشتی تۆ، ئەسپ و سوار پێکەوە کەوتنە خەوێکی قووڵەوە! |
Ab increpatione tua, Deus Jacob, dormitaverunt qui ascenderunt equos.
Ab increpatione tua Deus Iacob dormitaverunt qui ascenderunt equos.
Ab increpatione tua Deus Iacob dormitaverunt qui ascenderunt equos.
Ab increpatione tua, Deus Jacob, dormitaverunt qui ascenderunt equos.
ab increpatione tua Deus Iacob dormitaverunt qui ascenderunt equos
Ab increpatione tua Deus Iacob dormitaverunt qui ascenderunt equos.
No Tavas rāšanās, ak Jēkaba Dievs, nāves miegā nogāzti rati un zirgi.
Nzambe ya Jakobi, na kanda na Yo, bato oyo babundaka likolo ya bampunda elongo na bampunda bakweyi na somo.
Bw’obaboggolera, Ayi Katonda wa Yakobo, abeebagala embalaasi ezisika ebigaali bagwiira wamu n’ebigaali ne batagolokoka.
Noho ny teny mafy nataonao, ry Andriamanitr’ i Jakoba, dia sondrian-tory ny kalesy sy ny soavaly.
Ami’ty trevo’o, ry Andrianañahare’ Iakobe, le sindre nitsikorak’ an-drotse ty mpiningitse reke-tsoavala.
യാക്കോബിന്റെ ദൈവമേ, അങ്ങയുടെ ശാസനയാൽ തേരും കുതിരയും ഗാഢനിദ്രയിൽ വീണു.
യാക്കോബിന്റെ ദൈവമേ, നിന്റെ ശാസനയാൽ തേരും കുതിരയും ഗാഢനിദ്രയിൽ വീണു.
യാക്കോബിന്റെ ദൈവമേ, നിന്റെ ശാസനയാൽ തേരും കുതിരയും ഗാഢനിദ്രയിൽ വീണു.
യാക്കോബിന്റെ ദൈവമേ, അവിടത്തെ ശാസനയാൽ, കുതിരകളും രഥങ്ങളും ഗാഢനിദ്രയിലാണ്ടുപോയി.
हे याकोबाच्या देवा, तुझ्या युद्धाच्या आरोळीने, रथ आणि घोडे दोन्हीपण झोपी गेलेत आहेत.
အို ယာကုပ်၏ဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်ရှင်ခြိမ်းခြောက်တော်မူလိုက်သော အခါ၊ မြင်းများနှင့်မြင်းစီးသူရဲတို့သည်လဲကျ သေဆုံးကြပါ၏။
ယာကုပ်အမျိုး၏ ဘုရားခင်၊ ကိုယ်တော်ဆုံးမ တော်မူသောအားဖြင့်၊ ရထားစီးသောသူနှင့် မြင်းစီးသော သူတို့သည် ကြီးစွာသော အိပ်ခြင်းဖြင့် အိပ်ပျော်ကြပါ၏။
ယာကုပ် အမျိုး၏ ဘုရား သခင်၊ ကိုယ်တော် ဆုံးမ တော်မူသောအားဖြင့် ၊ ရထား စီးသောသူနှင့် မြင်း စီးသောသူတို့ သည် ကြီးစွာသော အိပ်ခြင်းဖြင့် အိပ်ပျော် ကြပါ၏။
Na tau whakatupehupehu, e te Atua o Hakopa, i parangia ai te hariata me te hoiho e te moe.
Uthi ungakhwaza wena, Oh Nkulunkulu kaJakhobe, ibhiza lenqola kuhle kulale phansi kuthi zwi.
Ekukhalimeni kwakho, Nkulunkulu kaJakobe, kokubili inqola lebhiza kulele ubuthongo obukhulu.
हे याकूबको परमेश्वर, तपाईंले हप्काउनुहुँदा घोडाचढी र घोडा दुवै मस्त निद्रामा परे ।
Ved din trusel, Jakobs Gud, falt både vogn og hest i dyp søvn.
Ved ditt trugsmål, Jakobs Gud, vart både vogn og hest djupt svævde.
ହେ ଯାକୁବର ପରମେଶ୍ୱର, ତୁମ୍ଭ ତର୍ଜ୍ଜନରେ ରଥ ଓ ଅଶ୍ୱ ମହାନିଦ୍ରିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି।
Yaa Waaqa Yaaqoob, ifannaa keetiin fardeenii fi warri fardeen yaabbatan of wallaalaniiru.
ਹੇ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੇਰੇ ਦਬਕੇ ਨਾਲ, ਕੀ ਰਥ ਕੀ ਘੋੜਾ, ਸੱਭੇ ਘੂਕ ਨੀਂਦ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਏ ਹਨ!
از توبیخ توای خدای یعقوب، بر ارابه هاو اسبان خوابی گران مستولی گردید. |
ای خدای یعقوب، وقتی تو آنها را نهیب زدی، ارابهها و اسبانشان سرجای خود خشک شدند. |
Maing Kot en Iakop os o war kin pupekidi omui masan akan.
Main Kot en Iakop oj o war kin pupekidi omui majan akan.
Od gromienia twego, o Boże Jakóbowy! twardo zasnęły i wozy i konie.
Od twego gromienia, Boże Jakuba, mocno zasnęły wozy i konie.
Por tua repreensão, ó Deus de Jacó, carruagens e cavalos caíram no sono [da morte].
Á tua reprehensão, ó Deus de Jacob, carros e cavallos são lançados n'um somno profundo.
Á tua repreensão, ó Deus de Jacob, carros e cavalos são lançados num sono profundo.
À sua repreensão, Deus de Jacob, tanto a carruagem quanto o cavalo são lançados em um sono morto.
Ла мустраря Та, Думнезеул луй Иаков, ау адормит ши кэлэрець, ши кай.
La mustrarea ta, Dumnezeul lui Iacob, deopotrivă carul și calul sunt aruncați într-un somn de moarte.
От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь.
Од претње Твоје, Боже Јаковљев, дремљу кола и коњ.
Od prijetnje tvoje, Bože Jakovljev, drijemlju kola i konj.
Pakutuka kwenyu, imi Mwari waJakobho, zvose bhiza nengoro zvinovata zvakati mwiro.
От запрещения Твоего, Боже Иаковль, воздремаша вседшии на кони.
Ob tvojem oštevanju, Bog Jakobov, sta tako bojni voz, kakor konj vržena v smrtno spanje.
Od hudovanja tvojega, o Bog Jakobov, onemogel je voz in konj.
Ilaaha Yacquubow, canaantaadii aawadeed Ayaa gaadhifardood iyo fardoba waxay kula dhex dheceen hurdo weyn.
Por tu reprensión, oh Dios de Jacob, el carro y el caballo fueron adormecidos.
A tu voz, Dios de Jacob, tanto el caballo como el jinete caen muertos.
Ante tu reprimenda, Dios de Jacob, tanto el carro como el caballo son arrojados a un sueño muerto.
¡A tu reprensión, oh ʼElohim de Jacob, Tanto jinete como caballo fueron lanzados a un sueño mortal!
carros y caballos se paralizaron ante tu amenaza, oh Dios de Jacob.
Por tu reprensión, o! Dios de Jacob, es adormecido el carro y el caballo.
A tu reprensión, oh Dios de Jacob, el carro y el caballo fueron entorpecidos.
Al sonido de tu ira, oh Dios de Jacob, el sueño profundo ha vencido al carruaje y al caballo.
Kwa kukemea kwako, ewe Mungu wa Yakobo, wote gari na farasi walilala mauti.
Kwa kukemea kwako, Ee Mungu wa Yakobo, farasi na gari la vita vilikaa kimya.
För din näpst, du Jakobs Gud, ligga domnade både man och häst.
För ditt näpsande, Jacobs Gud, faller i sömn både vagn och häst.
De stormodiga äro avväpnade, de hava slumrat in och sova; alla stridsmännen hava måst låta händerna falla.
Sa iyong saway Oh Dios ni Jacob, ang karo at gayon din ang kabayo ay nahandusay sa mahimbing na pagkakatulog.
Sa iyong pagsaway, Diyos ni Jacob, parehong nakatulog ang kabayo at ang sakay nito.
யாக்கோபின் தேவனே, உம்முடைய அதட்டலின் சத்தத்தினால் இரதங்களும் குதிரைகளும் உறங்கி விழுந்தது.
யாக்கோபின் இறைவனே, உமது கோபத்தில் குதிரை, தேர் இரண்டுமே செயலிழந்து கிடக்கின்றன.
యాకోబు దేవా, యుద్ధంలో నీ గద్దింపుకు గుర్రం, రౌతు కూడా మూర్ఛిల్లారు.
ʻE ʻOtua ʻo Sēkope, ʻi hoʻo tautea kuo ke lī fakatouʻosi pē ʻae saliote mo e hoosi ki he mohe ʻoe mate.
Ey Yakup'un Tanrısı, sen kükreyince, Atlarla atlılar son uykularına daldılar.
Yakob Nyankopɔn, wokaa wɔn anim no apɔnkɔ no ne nteaseɛnam no adeda dinn.
Ao Yakob Onyankopɔn, wokaa wɔn anim no apɔnkɔ no ne nteaseɛnam no adeda dinn.
Від грізних докорів Твоїх, Боже Якова, застигли колісниця і кінь.
Від сварі́ння Твого́, Боже Яковів, оглу́шується колесни́ця та кінь:
ऐ या'क़ूब के ख़ुदा, तेरी झिड़की से, रथ और घोड़े दोनों पर मौत की नींद तारी है।
سېنىڭ ئەيىبلىشىڭ بىلەن، ئى ياقۇپنىڭ خۇداسى، جەڭ ھارۋىسى ھەم ئاتلار ئۆلۈكتەك ئۇخلىتىلدى. |
Сениң әйиплишиң билән, и Яқупниң Худаси, Җәң һарвуси һәм атлар өлүктәк ухлитилди.
Séning eyiblishing bilen, i Yaqupning Xudasi, Jeng harwisi hem atlar ölüktek uxlitildi.
Sening ǝyiblixing bilǝn, i Yaⱪupning Hudasi, Jǝng ⱨarwisi ⱨǝm atlar ɵlüktǝk uhlitildi.
Hỡi Đức Chúa Trời của Gia-cốp, khi Chúa quở trách, Xe và ngựa bèn bị ngủ mê.
Hỡi Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, khi Chúa quở trách, Xe và ngựa bèn bị ngủ mê.
Lạy Đức Chúa Trời của Gia-cốp, khi Ngài quở trách ngựa và chiến xa đều bất động.
Mu themunuꞌaku, a Nzambi yi Yakobi, ziphunda ayi matoma ma mvita bibibiodi biledi tulu tuvindu. Bileka tulu tuvindu.
Ní ìfibú rẹ, Ọlọ́run Jakọbu, àwọn ẹṣin àti kẹ̀kẹ́ ogun sì dùbúlẹ̀ síbẹ̀.
Verse Count = 225