< Psalms 76:12 >
He will cut off the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
يَقْطِفُ رُوحَ ٱلرُّؤَسَاءِ. هُوَ مَهُوبٌ لِمُلُوكِ ٱلْأَرْضِ. |
فَهُوَ يَسْتَأْصِلُ أَرْوَاحَ رُؤَسَاءِ الأَرْضِ، وَيُرْهِبُ مُلُوكَهَا الْعُظَمَاءَ. |
তেওঁ ৰাজকোঁৱৰ সকলৰ সাহস খর্ব কৰিব; তেওঁলোকে পৃথিবীৰ ৰজালৈ আতঙ্কিত হ’ব।
O, hökmdarların nəfəsini kəsər, Dünya padşahlarını vahimələndirər.
E da gasa fi hina bagade mano amo fofonobonesisa. Amola E da gasa bagade hina bagade dunu ili baligili beda: ma: ne hamosa.
তিনি প্রধানদের সাহস খর্ব করেন; পৃথিবীর রাজাদের পক্ষে তিনি ভয়াবহ।
তিনি শাসকদের আত্মা চূর্ণ করেন; এবং পৃথিবীর রাজারা তাঁকে সম্ভ্রম করে।
Той снишава гордостта на князете, Страшен е за земните царе.
Giputol niya ang espiritu sa mga prinsipe; gikahadlokan siya sa mga hari sa kalibotan.
Pagaputlon niya ang espiritu sa mga principe: Siya mao ang gikalisangan sa mga hari sa yuta.
Güiya munamautut y espiriton y prinsipe sija: sa güiya y namaañao para y ray sija gui tano.
Iye amaswa mzimu wa olamulira; amaopedwa ndi mafumu a dziko lapansi.
Anih mah angraengnawk ih poekhaih to pahnaem pae tih; anih loe long siangpahrangnawk hanah zit thoh.
Rhaengsang rhoek kah a hil khaw a lol sak tih diklai manghai rhoek loh a rhih uh.
Rhaengsang rhoek kah a hil khaw a lol sak tih diklai manghai rhoek loh a rhih uh.
Anih ing ukkungkhqi ang myihla hqe pehy; Khawmdek awhkaw sangpahrang khqi ing anih ce kqih uhy.
Ajeh chu Aman leng chate kiletsahna avochip in, lengten jong Ama ginle jana aneiyun ahi.
Ama ni lawkcengkungnaw e lung hah, a rahnoum sak han. Talai siangpahrangnaw hanelah takikatho poung e lah ao.
他要挫折王子的骄气; 他向地上的君王显威可畏。
他要挫折王子的驕氣; 他向地上的君王顯威可畏。
他抑壓首領們的氣燄,他使地上的眾王抖顫。
koji obuzdava oholost knezova, koji je strašan kraljevima zemlje.
Onť odjímá ducha knížatům, a k hrůze jest králům zemským.
Onť odjímá ducha knížatům, a k hrůze jest králům zemským.
Han kuer Fyrsternes Mod, indgyder Jordens Konger Frygt.
Gører Løfte og betaler Herren, eders Gud det; alle I, som ere omkring ham, skulle bringe ham, den forfærdelige, Gave. Han borttager Fyrsternes Mod, han er forfærdelig for Kongerne paa Jorden.
Aflæg Løfter og indfri dem for HERREN eders Gud, alle omkring ham skal bringe den Frygtindgydende Gaver. Han kuer Fyrsternes Mod, indgyder Jordens Konger Frygt.
Ochodo chuny jotelo, kendo ruodhi duto mag piny oluore.
Die den geest der vorsten als druiven afsnijdt; Die den koningen der aarde vreselijk is.
Den Geweldige, die de hoogmoed der vorsten vernedert, Die door de koningen der aarde wordt gevreesd!
Die den geest der vorsten als druiven afsnijdt; Die den koningen der aarde vreselijk is.
He will cut off the spirit of rulers. He is fearful to the kings of the earth.
He will cut off the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
He will cut off the spirit of princes: He is terrible to the kings of the earth.
He breaks the spirits of princes; He is feared by the kings of the earth.
He puts an end to the wrath of rulers; he is feared by the kings of the earth.
and that takes away the spirits of princes; to him that is terrible among the kings of the earth.
and that takes away the spirits of princes; to him that is terrible amongst the kings of the earth.
even to him who takes away the spirit of leaders, to him who is terrible with the kings of the earth.
He cutteth off the spirit of princes; [he] is terrible to the kings of the earth.
Even to him who taketh away the spirit of princes: to the terrible with the kings of the earth.
For he humbles proud leaders; he terrifies the kings of the earth.
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the Kings of the earth.
He minisheth the spirit of princes; He is terrible to the kings of the earth.
He shall cut off the spirit of princes: [he is] terrible to the kings of the earth.
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
and that takes away the spirits of princes; to him that is terrible among the kings of the earth.
He will cut down the spirit of the powerful: he is terrible to the kings of the earth.
He gathers the spirit of leaders, Fearful to the kings of earth!
He humbles the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
He humbles the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
He humbles the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
He humbles the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
He humbles the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
He humbles the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
Who casteth down the pride of princes, Who is terrible to the kings of the earth!
He will cut off the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
He lops off the courage of princes, and with terror fills kings of the earth.
He lops off the courage of princes, and with terror fills kings of the earth.
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
He cutteth off the spirit of nobles, he is of reverend majesty to the kings of the earth.
He humbles [the] spirit of rulers [he is] to be feared by [the] kings of [the] earth.
to gather/restrain/fortify spirit leader to fear to/for king land: country/planet
He humbles [IDM] princes, and [even] causes [great] kings to be terrified.
He cuts off the spirit of the princes; he is feared by the kings of the earth.
He shall cut off the spirit of princes: [he is] terrible to the kings of the earth.
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
He will cut off the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
He will cut off the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
He will cut off the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
He will cut off the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
He will cut off the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
He will cut off the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
To God ferdful, and to him that takith awei the spirit of prynces; to the ferdful at the kyngis of erthe.
He doth gather the spirit of leaders, Fearful to the kings of earth!
Li humiligis la spiriton de potenculoj; Li estas timinda por la reĝoj de la tero.
Etsi dziɖulawo ƒe gbɔgbɔ nu; anyigbadzifiawo katã vɔ̃nɛ.
Joka päämiehiltä ottaa pois rohkeuden, ja on peljättävä maan kuninkaille.
joka nöyryyttää ruhtinaitten rohkeuden ja joka on peljättävä maan kuninkaille.
Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.
Il retranchera l'esprit des princes. Il est craint par les rois de la terre.
Il retranchera l’esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
Il retranche la vie des Conducteurs; il est redoutable aux Rois de la terre.
Et à lui qui enlève le souffle vital des princes, qui est terrible aux rois de la terre.
Il abat l’orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
Il abat l’orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.
Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.
Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
Dieu abat l'orgueil des princes; Il est redouté par les rois de la terre.
A celui qui ôte l'esprit aux princes et qui est terrible aux rois de la terre.
Il fauche la superbe des princes, il est terrifiant pour les Rois de la terre.
Tut Jahwe, eurem Gott, Gelübde und tragt sie ab! / Ihr alle ringsum, bringt dem Erhabnen Geschenke dar! Er bricht der Gewaltigen Trotz, / Flößt der Erde Königen Schrecken ein.
Er bricht der Fürsten Übermut, und fürchterlich ist er den Königen der Erde.
Er wird abmähen den Geist [O. das Schnauben] der Fürsten, er ist furchtbar den Königen der Erde.
Er wird abmähen den Geist der Fürsten, er ist furchtbar den Königen der Erde.
der Fürsten des Mutes beraubt und den Königen auf Erden furchtbar ist.
Verse not available
der den Fürsten den Mut nimmt und schrecklich ist unter den Königen auf Erden.
ihm, der den Hochmut der Fürsten dämpft und furchtbar ist den Königen der Erde.
Er beschneidet den Mut der Fürsten und ist furchtbar den Königen auf Erden.
Er demütigt den Geist der Führer, Er ist furchtbar den Königen der Erde.
Athuthaga roho wa arĩa maathanaga; etigagĩrwo nĩ athamaki a thĩ.
τον αφαιρούντα το πνεύμα των αρχόντων, τον φοβερόν εις τους βασιλείς της γης.
τῷ φοβερῷ καὶ ἀφαιρουμένῳ πνεύματα ἀρχόντων φοβερῷ παρὰ τοῖς βασιλεῦσι τῆς γῆς
તે રાજકુમારોનું અભિમાન ઉતારશે; પૃથ્વીના રાજાઓની પ્રત્યે તે ભયાવહ છે.
Li kraze lògèy chèf yo, li fè wa latè yo respekte l'.
Li va koupe retire nanm a prens yo. Wa latè yo gen lakrent Li.
Ya kakkarya ƙarfin masu mulki; sarakunan duniya suna tsoronsa.
Nana no e hooki ae i ka ikaika o na'lii: He mea weliweli hoi ia no na'lii o ka honua.
יבצר רוח נגידים נורא למלכי-ארץ |
יִ֭בְצֹר ר֣וּחַ נְגִידִ֑ים נֹ֝ורָ֗א לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃ |
יִ֭בְצֹר ר֣וּחַ נְגִידִ֑ים נ֝וֹרָ֗א לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃ |
יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים נוֹרָא לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃ |
יבצר רוח נגידים נורא למלכי ארץ׃ |
יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים נוֹרָא לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃ |
יִ֭בְצֹר ר֣וּחַ נְגִידִ֑ים נ֝וֹרָ֗א לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃ |
वह तो प्रधानों का अभिमान मिटा देगा; वह पृथ्वी के राजाओं को भययोग्य जान पड़ता है।
वह शासकों का मनोबल तोड़ देते हैं; समस्त पृथ्वी के राजाओं के लिए वह आतंक हैं.
Mert a fejedelmek gőgjét megtöri, rettenetes a föld királyaihoz.
aki leszeli a fejedelmek indulatát, félelmetes a föld királyainak.
Hann er sá sem lægir ofstopa höfðingjanna og kemur konungum jarðarinnar á kné!
Ọ na-eweda ndị na-achị achị nʼala; ndị eze niile nke ụwa na-atụ ya egwu.
Pagpakumbabaennanto ti espiritu dagiti prinsipe; pagbutbutngan isuna dagiti ari iti daga.
Ia mematahkan semangat para penguasa; raja-raja merasa gentar terhadap-Nya.
Dia yang mematahkan semangat para pemimpin, Dia yang dahsyat bagi raja-raja di bumi.
Egli vendemmia lo spirito de' principi; [Egli è] tremendo ai re della terra.
a lui che toglie il respiro ai potenti; è terribile per i re della terra.
Egli recide lo spirito dei principi, egli è tremendo ai re della terra.
ヱホバはもろもろの諸侯のたましひを絶たまはん ヱホバは地の王たちのおそるべき者なり
主はもろもろの君たちのいのちを断たれる。主は地の王たちの恐るべき者である。
ヱホバはもろもろの諸侯のたましひを絶たまはん ヱホバは地の王たちのおそるべき者なり
Na'ankure ugagota kva vahe'mo'zama antene'za, akagima neraza zantamina, Agra ahe hantagi netrege'za, ama mopafi kini vahe'mo'za koro hunentaze.
ದೇವರು ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಗರ್ವವನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತಾರೆ. ಭೂಲೋಕದ ಅರಸರು ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತಾರೆ.
ಆತನು ಭೂಪತಿಗಳಿಗೆ ಭಯಪ್ರದರಾಗಿದ್ದ ಪ್ರಭುಗಳ ಅಹಂಭಾವವನ್ನು ಮುರಿದುಬಿಡುವನು.
저가 방백들의 심령을 꺾으시리니 저는 세상의 왕들에게 두려움이시로다
저가 방백들의 심령을 꺾으시리니 저는 세상의 왕들에게 두려움이시로다
저가 방백들의 심령을 꺾으시리니 저는 세상의 왕들에게 두려움이시로다
El akpusiselye fisrak, Ac aksangengye tokosra pwengpeng.
ئەوەی ڕۆحی میرەکان دەشکێنێت، سامناکە بۆ پاشاکانی سەر زەوی. |
et ei qui aufert spiritum principum: terribili apud reges terræ.]
et ei qui aufert spiritum principum, terribili apud reges terræ.
et ei qui aufert spiritum principum, terribili apud reges terræ.
et ei qui aufert spiritum principum: terribili apud reges terræ.
et ei qui aufert spiritus principum terribili apud reges terrae
et ei qui aufert spiritum principum, terribili apud reges terrae.
Kas sirdi paņem lieliem kungiem, un ir bijājams pasaules ķēniņiem.
Abukaka lolendo ya bakambi, mpe bakonzi ya mokili babangaka Ye.
Mukama akkakkanya abalangira, ne bakabaka b’ensi bamutya.
Manapaka ny reharehan’ ny lehibe Izy sady tahotry ny mpanjakan’ ny tany.
Aitoa’e ty kofò’ o roandriañeo; irevendreveña’ o mpanjaka’ ty tane toio.
ദൈവം പ്രഭുക്കന്മാരുടെ പ്രാണനെ ഛേദിച്ചുകളയും; ഭൂമിയിലെ രാജാക്കന്മാർക്ക് അവിടുന്ന് ഭയങ്കരനാകുന്നു.
അവൻ പ്രഭുക്കന്മാരുടെ പ്രാണനെ ഛേദിച്ചുകളയും; ഭൂമിയിലെ രാജാക്കന്മാൎക്കു അവൻ ഭയങ്കരനാകുന്നു.
അവൻ പ്രഭുക്കന്മാരുടെ പ്രാണനെ ഛേദിച്ചുകളയും; ഭൂമിയിലെ രാജാക്കന്മാർക്കു അവൻ ഭയങ്കരനാകുന്നു.
അവിടന്ന് ഭരണാധികാരികളുടെ ആത്മാവിനെ തകർത്തുകളയുന്നു; ഭൂമിയിലെ രാജാക്കന്മാർ അവിടത്തെ ഭയപ്പെടുന്നു.
तो अधिकाऱ्यांच्या आत्म्याला नम्र करतो. पृथ्वीच्या राजांना तो भयावह असा आहे.
ကိုယ်တော်သည်မာန်မာနကြီးသူမင်းသား တို့၏ စိတ်ကိုနှိမ့်ချတော်မူလျက်ဘုန်းကြီးသည့် ဘုရင်တို့အားထိတ်လန့်တုန်လှုပ်စေတော်မူ၏။
ထိုဘုရားသည် မင်းသားတို့၏ စိတ်ကို နှိမ့်ချ တော်မူ၏။ လောကီရှင်ဘုရင်တို့၌ ကြောက်ရွံဘွယ် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုဘုရားသည် မင်း သားတို့၏ စိတ် ကို နှိမ့်ချ တော်မူ၏။ လောကီ ရှင် ဘုရင်တို့၌ ကြောက်ရွံ ဘွယ် ဖြစ်တော်မူ၏။
Mana e poro atu te wairua o nga rangatira: e matakuria ana ia e nga kingi o te whenua.
Uyephula ubuqholo bababusi; uyesatshwa ngamakhosi omhlaba.
Izaquma umoya weziphathamandla; iyesabeka emakhosini omhlaba.
उहाँले शासकहरूका आत्मा नाश पार्नुहुन्छ । पृथ्वीका राजाहरूले उहाँको भय मान्छन् ।
Han kuer fyrstenes stolte ånd, forferdelig for kongene på jorden.
Han staggar stormodet hjå hovdingar, han er skræmeleg for kongarne på jordi.
ସେ ଅଧିପତିମାନଙ୍କ ଗର୍ବ ଖର୍ବ କରନ୍ତି; ସେ ଭୂପତିମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଭୟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି।
Inni hafuura bulchitootaa ni cabsa; mootonni lafaas isa sodaatu.
ਉਹ ਪ੍ਰਧਾਨਾਂ ਦੀ ਦਿਲੇਰੀ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਉਹ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਭਿਆਨਕ ਹੈ।
روح روسا رامنقطع خواهد ساخت و برای پادشاهان جهان مهیب میباشد. |
او حاکمان مغرور را نابود میکند و در دل پادشاهان جهان وحشت ایجاد مینماید. |
I me pan atia sang saupeidi kan ar komad, a meid kalom ong nanmarki en sappa kan.
I me pan atia jan jaupeidi kan ar komad, a meid kalom on nanmarki en jappa kan.
Onci odejmuje ducha książętom, a on jest na postrach królom ziemskim.
On zabierze ducha książąt, [on] wzbudza strach u królów ziemi.
Ele cortará o espírito dos governantes; ele é temível aos reis da terra.
Elle ceifará o espirito dos principes: é tremendo para com os reis da terra.
Ele ceifará o espírito dos príncipes: é tremendo para com os reis da terra.
Ele cortará o espírito dos príncipes. Ele é temido pelos reis da terra.
Ел фрынӂе мындрия домниторилор, Ел есте ынфрикошат пентру ымпэраций пэмынтулуй.
El va stârpi duhul prinților, el este înfricoșător pentru împărații pământului.
Он укрощает дух князей, Он страшен для царей земных.
Он укроћава дух кнезовима, Он је страшан царевима земаљским.
On ukroæava duh knezovima, on je strašan carevima zemaljskim.
Anoputsa mweya yavatongi; anotyiwa namadzimambo enyika.
Страшному и отемлющему духи князей, страшному паче царей земных.
Odrezal bo duha princev. Strašen je do zemeljskih kraljev.
Kateri žanje napuh prvakov, strašán zemeljskim kraljem.
Isagu wuxuu gooyn doonaa amiirrada ruuxooda, Boqorrada dunidana wuu u cabsi badan yahay.
Cortará él el espíritu de los príncipes; terrible es a los reyes de la tierra.
Porque él humilla a los líderes orgullosos. Y aterroriza a los reyes de la tierra.
cortará el espíritu de los príncipes. Es temido por los reyes de la tierra.
Él humillará el espíritu de magistrados. Él es temido por los reyes de la tierra.
a El, que quita el aliento a los príncipes; al Terrible para los reyes de la tierra.
El que quita el espíritu a los príncipes: terrible a los reyes de la tierra.
Cortará él el espíritu de los príncipes: terrible es á los reyes de la tierra.
Él pone fin a la ira de los gobernantes; él es temido por los reyes de la tierra.
Yeye huzikata roho za wakuu; huogopwa na wafalme wa nchi.
Huvunja roho za watawala; anaogopwa na wafalme wa dunia.
Ty han stäcker furstarnas övermod; fruktansvärd är han för konungarna på jorden.
Den der Förstomen borttager modet, och förskräckelig är ibland Konungarna på jordene.
Gören löften och infrien dem åt HERREN, eder Gud; alla de som äro omkring honom bäre fram skänker åt den Fruktansvärde. Ty han stäcker furstarnas övermod; fruktansvärd är han för konungarna på jorden.
Kaniyang ihihiwalay ang diwa ng mga pangulo: siya'y kakilakilabot sa mga hari sa lupa.
Ibinababa niya ang lakas ng loob ng mga prinsipe; siya ay kinatatakutan ng mga hari sa mundo.
பிரபுக்களின் ஆவியை அடக்குவார்; பூமியின் ராஜாக்களுக்கு அவர் பயங்கரமானவர்.
அவர் ஆளுநர்களின் ஆவியை நொறுக்குகிறார்; பூமியின் அரசர்கள் அவருக்குப் பயப்படுகிறார்கள்.
అధికారుల పొగరును ఆయన అణచివేస్తాడు, భూరాజులు ఆయనకు భయపడతారు.
ʻE motuhi ʻe ia ʻae loto lahi ʻoe houʻeiki: ʻoku fakailifia ia ki he ngaahi tuʻi ʻo māmani.
RAB önderlerin soluğunu keser, Korku salar yeryüzü krallarına.
Ɔbrɛ sodifonom honhom ase; na asase so ahemfo suro no. Wɔde ma dwonkyerɛfo. Wɔde ma Yedutun.
Ɔbrɛ sodifoɔ honhom ase; na asase so ahemfo suro no. Wɔde ma dwomkyerɛfoɔ. Wɔde ma Yedutun.
Він приборкує дух вождів, страшний Він для царів землі.
Він духа вельмож впокоря́є, страшни́й Він для зе́мних царів!
वह हाकिम की रूह को क़ब्ज़ करेगा; वह ज़मीन के बादशाहों के लिए बड़ा है।
ئۇ ئەمىرلەرنىڭمۇ روھىنى سۇندۇرىدۇ؛ ئۇ يەر يۈزىدىكى پادىشاھلارغا دەھشەتلىكتۇر. |
У әмирләрниңму роһини сундуриду; У йәр йүзидики падишаларға дәһшәтликтур.
U emirlerningmu rohini sunduridu; U yer yüzidiki padishahlargha dehshetliktur.
U ǝmirlǝrningmu roⱨini sunduridu; U yǝr yüzidiki padixaⱨlarƣa dǝⱨxǝtliktur.
Ngài diệt khí kiêu ngạo của các quan trưởng; Đối cùng các vua thế gian, Ngài đáng kinh đáng sợ.
Ngài diệt khí kiêu ngạo của các quan trưởng; Ðối cùng các vua thế gian, Ngài đáng kinh đáng sợ.
Vì Ngài phá vỡ khí thế của các bậc cầm quyền, và các vua khắp đất phải kính sợ Ngài.
Niandi weti bula phevi minyadi, niandi tsisi beta kummona kuidi mintinu mi ntoto.
Ó ké ẹ̀mí àwọn aládé kúrò; àwọn ọba ayé sì ń bẹ̀rù rẹ̀.
Verse Count = 225