< Psalms 76:10 >
Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
لِأَنَّ غَضَبَ ٱلْإِنْسَانِ يَحْمَدُكَ. بَقِيَّةُ ٱلْغَضَبِ تَتَمَنْطَقُ بِهَا. |
حَقّاً يَحْمَدُكَ غَضَبُ الإِنْسَانِ، وَمَا تَبَقَّى مِنَ الْغَضَبِ تَتَمَنْطَقُ أَنْتَ بِهِ. |
অৱশ্যে তোমাৰ ক্ৰোধ বিচাৰেই সেই লোকসকলৰ প্ৰশংসাৰ কাৰণ হ’ব; তুমি সম্পূৰ্ণকৈ উপহাস কৰি ক্রোধ সোঁৱৰণ কৰিবা।
Qəzəbli insanlar belə, Sənə şükür edir, Qəzəbdən qurtulanları Özünə bağlayırsan.
Dafawane! Osobo bagade dunu da Dima ougiba: le, Di da nodosu baligili lamu. Dunu amo da gegesu ganodini hame bogoi esalea, da Dia lolo nasu hamonanumu.
অবশ্য, মানুষের রাগ তোমার প্রশংসা করবে; তুমি তোমার ক্রোধ সম্পূর্ণ প্রকাশ করবে।
নিশ্চয় মানুষের অবাধ্যতা তোমার মহিমা বৃদ্ধি করে কেননা তুমি তা অস্ত্র হিসেবে ব্যবহার করো।
Наистина човешката ярост ще се обърне в хвала на Тебе; С остатък от яростта ще се опашеш,
Sigurado gayod nga ang imong masuk-anon nga paghukom sa katawhan magdala ug pagdayeg kanimo; baksi ang imong kaugalingon sa kung unsa ang nahilabilin sa imong kasuko.
Sa pagkamatuod gayud ang kaligutgut sa tawo magadayeg kanimo: Ang nahabilin sa imong kaligutgut imong igabakus sa ibabaw nimo.
Magajet na y binibon y taotao uinalabajao: yan y seblan y binibo, jago sumoma.
Zoonadi, ukali wanu pa anthu umakubweretserani matamando ndipo opulumuka ku ukali wanu mumawasunga pafupi nanu.
Tangtang ni palungphui kaminawk mah nang to saphaw o tih; kadip thai ai palungphuihaih mah nang to zaeng tih.
Hlang kah kosi long pataeng nang uem tih kosi a meet loh nang m'ven.
Hlang kah kosi long pataeng nang uem tih kosi a meet loh nang m'ven.
Thlanghqingkhqik khan awh nak kawsonaak ing nam kyihcahnaak ce hawlaw nawh, nak kawsonaak nak qoeng thoemkhqi ing thoeihcam qu hyk ti.
Mihemte hi nangma doumah a achonteng hichu naloupina kilandohna ahijon ahi, ajeh chu hiche chu nangma manchah-a pangbep ji ahi.
Taminaw e lungkhueknae ni na pholen roeroe han. Ka cawi e lungkhueknae hai na keng dawk na kâyeng han.
人的忿怒要成全你的荣美; 人的余怒,你要禁止。
人的忿怒要成全你的榮美; 人的餘怒,你要禁止。
人 的狂怒成全您的光榮,幸免憤怒的人,向您祝頌。
Jer će te i bijes Edoma slaviti, i preživjeli iz Hamata štovat će te.
Zajisté i hněv člověka chváliti tě musí, a ostatek zůřivosti skrotíš.
Zajisté i hněv člověka chváliti tě musí, a ostatek zůřivosti skrotíš.
Thi Folkestammer skal takke dig, de sidste af Stammerne fejre dig.
da Gud gjorde sig rede til Dom, til at frelse alle de sagtmodige paa Jorden. (Sela)
da Gud stod op til Dom for at frelse hver ydmyg paa Jord. (Sela)
Kuom adier, mirima ma in-go gi ji, keloni pak, kendo miyo joma otony ne mirimbi ritore.
Want de grimmigheid des mensen zal U loffelijk maken; het overblijfsel der grimmigheden zult Gij opbinden.
Alle stammen der mensen moeten U prijzen, Wat uw toorn heeft gespaard, U feestelijk loven!
Want de grimmigheid des mensen zal U loffelijk maken; het overblijfsel der grimmigheden zult Gij opbinden.
Surely the inward thought of man shall praise thee, even the residue of inward thought will observe a festival to thee.
Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee.
Even the wrath of man shall praise You; with the survivors of wrath You will clothe Yourself.
The ... will give you praise; the rest of ...
For the inward thought of man shall give thanks to thee: and the memorial of his inward thought shall keep a feast to thee.
For the inward thought of man shall give thanks to you: and the memorial of his inward thought shall keep a feast to you.
For the thinking of man will confess to you, and the legacy of his thinking will keep a feast day to you.
For the fury of man shall praise thee; the remainder of fury wilt thou gird on thyself.
For the thought of man shall give praise to thee: and the remainders of the thought shall keep holiday to thee.
Even human anger against you makes you look glorious, for you wear it alike a crown.
Surely the rage of man shall turne to thy praise: the remnant of the rage shalt thou restrayne.
Surely the wrath of man shall praise Thee; the residue of wrath shalt Thou gird upon Thee.
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
Surely the wrath of man shall praise you: the remainder of wrath shall you restrain.
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
Surely the wrath of man shall praise you: the remainder of wrath shall you restrain.
For the inward thought of man shall give thanks to you: and the memorial of his inward thought shall keep a feast to you.
For the fury of man shall praise thee: the remainder of the fury wilt thou gird about thee.
For the fierceness of man praises You, You gird on the remnant of fierceness.
Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
The wrath of man shall praise thee, When thou girdest on the whole of thy wrath!
Surely the wrath of man yadah ·extend hands in thankful praise· to you. The survivors of your wrath are restrained.
The fiercest will praise you, to you will the remnant hold festival.
The fiercest will praise you, to you will the remnant hold festival.
Surely the wrath of man shall praise thee: the residue of wrath shalt thou gird upon thee.
For the multitude of mankind shall give thanks unto thee, The remainder of the multitude, shall keep holy festival unto thee.
For [the] anger of humankind it will praise you [the] remainder of anger you will gird on.
for rage man to give thanks you remnant rage to gird
When [you punish those] with whom you are angry, your people will praise you, and [your enemies] who (survive/are not killed) will worship you on your festival days.
Surely your angry judgment against humanity will bring you praise; you gird yourself with what is left of your anger.
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath wilt thou restrain.
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
For the thouyt of man schal knouleche to thee; and the relifs of thouyt schulen make a feeste dai to thee.
For the fierceness of man praiseth Thee, The remnant of fierceness Thou girdest on.
Ĉar la kolero de homo fariĝas Via gloro, Kiam Vi zonas Vin per la resto de Via kolero.
Vavã, wò dziku helĩhelĩ ɖe amewo ŋu, he kafukafu vɛ na wò, eye ame siwo tsi agbe le wò dziku la megbe la dze akɔ anyi.
Kuin ihmiset kiukuitsevat sinua vastaan, niin sinä voitat kunnian, ja kuin he vielä enemmin kiukuitsevat, niin sinä olet valmis.
Sillä ihmisten viha tulee sinulle ylistykseksi: sinä vyöttäydyt vihan ylenpalttisuuteen.
Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de la colère...
Certes, la colère de l'homme te loue. Les survivants de votre colère sont retenus.
Car la colère de l’homme te louera; tu te ceindras du reste de la colère.
Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange: tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents.
Aussi dans sa pensée, l’homme vous louera, et par suite de cette pensée, il célébrera un jour de fête en votre honneur.
L’homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.
Ainsi la fureur de l’homme tourne à la gloire et les restes de la colère...
Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.
Oui, la fureur de l'homme te glorifie; tu t'entoures de ceux qui survivent à ta colère.
La fureur même de l'homme tourne à ta louange, Et ton propre courroux est le glaive dont tu restes armé.
La pensée de l'homme te rendra grâces, et le mémorial de cette pensée te fêtera.
Oui, la fureur des mortels elle-même te rend hommage, lorsque tu t’armes d’un reste de courroux.
Als sich Elohim zum Gericht erhob, / Um allen Duldern des Landes zu helfen. (Sela)
Dich preist der Menschen Menge; der Massen Rest hüllt sich in Bußgewänder. -
Denn der Grimm des Menschen wird dich preisen; mit dem Rest des Grimmes wirst du dich gürten.
Denn der Grimm des Menschen wird dich preisen; mit dem Rest des Grimmes wirst du dich gürten.
Denn der Grimm der Menschen preist dich; mit dem Überreste der Ausbrüche des Grimms gürtest du dich.
Wenn Menschen wider dich wüten, so legest du Ehre ein; und wenn sie noch mehr wüten, bist du auch noch gerüstet.
Wenn Menschen wider dich wüten, bist du auch noch gerüstet.
Denn der Menschen Grimm wird dir zum Lobpreis, wenn zuletzt du dich gürtest mit Zornesflammen.
Denn der Zorn des Menschen wird dir zum Lobpreis, daß du dich zuletzt mit Zornesflammen gürtest.
Denn Dich bekennt des Menschen Grimm, mit dem Überrest des Grimmes gürtest Du Dich.
Ti-itherũ mangʼũrĩ ma andũ nĩmagakũgoocithia, na ũkeyoha matigari ma mangʼũrĩ maku ta mũcibi.
Βεβαίως ο θυμός του ανθρώπου θέλει καταντήσει εις έπαινον σου· θέλεις χαλινώσει το υπόλοιπον του θυμού.
ὅτι ἐνθύμιον ἀνθρώπου ἐξομολογήσεταί σοι καὶ ἐγκατάλειμμα ἐνθυμίου ἑορτάσει σοι
નિશ્ચે માણસનો કોપ તમારું સ્તવન કરશે. બાકી રહેલો તેનો કોપ તમે તમારી કમરે બાંધશો.
Menm lè lèzòm an kòlè, sa sèvi yon lwanj pou ou. Moun ou sove anba lanmò va fè fèt pou ou.
Paske kòlè a lòm va bay Ou glwa. Se retay kòlè pa W, ki sispann fè mal.
Tabbatacce fushinka a kan mutane kan jawo maka yabo, waɗanda suka tsira daga fushinka za su zama kamar rawaninka.
E hoonani aku no ka huhu o kanaka ia oe; A e liki no hoi oe i ke koena o ka huhu.
כי-חמת אדם תודך שארית חמת תחגר |
כִּֽי־חֲמַ֣ת אָדָ֣ם תֹּודֶ֑ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר׃ |
כִּֽי־חֲמַ֣ת אָדָ֣ם תּוֹדֶ֑ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר׃ |
כִּֽי־חֲמַת אָדָם תּוֹדֶךָּ שְׁאֵרִית חֵמֹת תַּחְגֹּֽר׃ |
כי חמת אדם תודך שארית חמת תחגר׃ |
כִּֽי־חֲמַת אָדָם תּוֹדֶךָּ שְׁאֵרִית חֵמֹת תַּחְגֹּֽר׃ |
כִּֽי־חֲמַ֣ת אָדָ֣ם תּוֹדֶ֑ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר׃ |
निश्चय मनुष्य की जलजलाहट तेरी स्तुति का कारण हो जाएगी, और जो जलजलाहट रह जाए, उसको तू रोकेगा।
निःसंदेह दुष्टों के प्रति आपका रोष आपके प्रति प्रशंसा प्रेरित करता है, तब वे, जो आपके रोष के बाद शेष रह गए थे, आप उन्हें नियंत्रित एवं धर्ममय करेंगे.
Mert az emberek haragja megdicsőít téged, miután felövezed végső haragodat.
Mert az emberek dühe magasztal téged, midőn maradékuk dühösségbe övezkedik.
Þegar við sjáum heimsku og reiði mannanna, þá skiljum við enn betur hve dýrð þín er mikil.
Nʼezie, oke iwe gị megide ụmụ mmadụ na-ewetara gị otuto, ndị fọdụrụ mgbe oke iwe gị gabigasịrị, na-anọ juu.
Awan dua-dua nga idaydayawdaka dagidiay a tattao gapu iti nakaro a panangukommo. Naan-anay nga ipakpakitam ti pungtotmo.
Orang-orang yang paling buas pun memuji Engkau, dan yang masih marah memakai kain karung tanda berkabung.
Sesungguhnya panas hati manusia akan menjadi syukur bagi-Mu, dan sisa panas hati itu akan Kauperikatpinggangkan.
Certamente l'ira degli uomini ti acquista lode; Tu ti cingerai del rimanente dell'ire.
L'uomo colpito dal tuo furore ti dà gloria, gli scampati dall'ira ti fanno festa.
Certo, il furore degli uomini ridonderà alla tua lode; ti cingerai degli ultimi avanzi dei loro furori.
實に人のいかりは汝をほむべし 怒のあまりは汝おのれの帶としたまはん
まことに人の怒りはあなたをほめたたえる。怒りの余りをあなたは帯とされる。
實に人のいかりは汝をほむべし 怒のあまりは汝おのれの帯としたまはん
Vahe'mo'za zamarimpama nehaza zamo'a, rankagi negamize. Na'ankure mago'ama mesia rimpahe'za erinka kanankempi kavasese hugahane.
ಮನುಷ್ಯರ ವಿರುದ್ಧ ನಿಮ್ಮ ಕೋಪವು ನಿಮಗೆ ಘನವನ್ನು ತರುವುದು. ಉಳಿದಿರುವವರು ಕೋಪಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
ಮನುಷ್ಯರ ಮೇಲಿನ ಕೋಪವೂ ನಿನ್ನ ಘನತೆಗೆ ಸಾಧನವಾಗುವುದು; ಕೋಪಶೇಷವನ್ನು ನಡುಕಟ್ಟಿನಂತೆ ಬಿಗಿದುಕೊಳ್ಳುವಿ.
진실로 사람의 노는 장차 주를 찬송하게 될 것이요 그 남은 노는 주께서 금하시리이다
진실로 사람의 노는 장차 주를 찬송하게 될 것이요 그 남은 노는 주께서 금하시리이다
진실로 사람의 노는 장차 주를 찬송하게 될 것이요 그 남은 노는 주께서 금하시리이다
Kasrkusrak lun mwet uh oru tuh in yokelik kaksak nu sum. Elos su painmoulla tukun mweun, elos ac fah wi alu nu sum ke len fulat lom.
بێگومان تووڕەیی مرۆڤ ستایشت دەکات، خۆتت بە پاشماوەی تووڕەیی چەکدار کردووە. |
Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi, et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.
Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi: et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.
Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi: et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.
Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi, et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.
quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi et reliquiae cogitationis diem festum agent tibi
Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi: et reliquiae cogitationis diem festum agent tibi.
Kad cilvēki bargojās, tad Tavs gods paaugstinājās, un ar visukarstām dusmām Tu apjozies.
Pamba te kanda makasi ya bato esanzolaka Yo, mpe olataka kanda ya batikali.
Bw’osunguwalira omuntu kikuleetera okutenderezebwa, n’abo b’otasunguwalidde ne beegendereza.
Fa ny fahatezeran’ ny olona hidera Anao tokoa; ny fahatezerana sisa dia isikinanao.
Toe handrenge Azo ty haboseha’ ondatio, ho sadiañe’o ty tsy niritse amo haviñerañeo.
മനുഷ്യന്റെ ക്രോധം അങ്ങയെ സ്തുതിക്കും നിശ്ചയം; ശേഷിക്കുന്ന ക്രോധം അവിടുന്ന് അരയ്ക്ക് കെട്ടും.
മനുഷ്യന്റെ ക്രോധം നിന്നെ സ്തുതിക്കും നിശ്ചയം; ക്രോധശിഷ്ടത്തെ നീ അരെക്കു കെട്ടിക്കൊള്ളും.
മനുഷ്യന്റെ ക്രോധം നിന്നെ സ്തുതിക്കും നിശ്ചയം; ക്രോധശിഷ്ടത്തെ നീ അരെക്കു കെട്ടിക്കൊള്ളും.
മാനവജാതിക്കെതിരേയുള്ള അവിടത്തെ ക്രോധം അങ്ങയുടെ മഹത്ത്വം വർധിപ്പിക്കുന്നു, നിശ്ചയം, അവിടത്തെ ക്രോധം അതിജീവിക്കുന്നവർ സംയമികളായിത്തീരുന്നു.
खचित त्या लोकांविषयी तुझा क्रोधित न्याय, तुला स्तुती मिळवून देईल. तुझा क्रोध तू पूर्णपणे प्रगट केला आहे.
လူတို့၏ဒေါသသည်ကိုယ်တော်ရှင်အားပို၍ ထောမနာပြုခြင်းအကျိုးကိုဖြစ်ပေါ်စေပါ လိမ့်မည်။ စစ်ပွဲတွင်မသေဘဲအသက်ရှင်ကျန်ရစ်သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏ပွဲတော်များကိုစောင့်ထိန်း ကြပါလိမ့်မည်။
အကယ်စင်စစ်လူတို့၏ ဒေါသသည် ကိုယ်တော် ကို ချီးမွမ်းလိမ့်မည်။ ကြွင်းသောဒေါသကိုလည်း ခါးပန်း စည်းတော်မူမည်။
အကယ် စင်စစ်လူ တို့၏ ဒေါသ သည် ကိုယ်တော် ကို ချီးမွမ်း လိမ့်မည်။ ကြွင်း သောဒေါသ ကိုလည်း ခါးပန်းစည်း တော်မူမည်။
He pono ka whai kororia koe i te riri o te tangata: mau ano e whitiki te toenga o te riri.
Ngempela ulaka lwakho ebantwini lukulethela indumiso, kuthi bonke abasilileyo elakeni lwakho bathotshiswe.
Qotho, ulaka lomuntu luzakudumisa; uzazibhinca ngensalela yolaka.
निश्चय नै, मानवजातिको विरुद्धमा तपाईंको क्रोधपूर्ण न्यायले तपाईंलाई प्रशंसा ल्याउनेछ । तपाईंको क्रोधबाट बाँकी रहेकाहरूले तपाईंले आफूलाई घेर्नुहोस् ।
For menneskets vrede blir dig til pris; med enda større vrede omgjorder du dig.
For manne-harm må prisa deg, med endå større harm gyrder du deg.
ମନୁଷ୍ୟର କ୍ରୋଧ ନିତାନ୍ତ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରିବ; ତୁମ୍ଭେ କ୍ରୋଧର ଅବଶେଷ ଦ୍ୱାରା ଆପଣା କଟିବନ୍ଧନ କରିବ।
Dheekkamsi ati namatti dheekkamtu dhugumaan ulfina siif fida; warra dheekkamsa kee irraa hafanis ni hidhatta.
ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਆਦਮੀ ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਤੇਰੀ ਸਲਾਹਤ ਕਰਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਗੁੱਸੇ ਦੇ ਬਕੀਏ ਨਾਲ ਤੂੰ ਕਮਰ ਕੱਸੇਂਗਾ।
آنگاه خشم انسان تو راحمد خواهد گفت و باقی خشم را بر کمر خودخواهی بست. |
خشم انسان جز اینکه منجر به ستایش تو شود، نتیجهٔ دیگری ندارد؛ تو خشم او را مهار میکنی و از آن برای نمایاندن قدرت خود استفاده مینمایی. |
Pwe makar en aramas kin kalinganada komui, o ma re pan pur ong moromorong, luan omui ongiong pan itar ong irail.
Pwe makar en aramaj kin kalinanada komui, o ma re pan pur on moromoron, luan omui onion pan itar on irail.
Zaiste i gniew człowieczy chwalić cię musi, a ty ostatek zagniewania skrócisz.
Doprawdy nawet gniew człowieka będzie cię chwalić, [a ty] resztkę [tego] gniewu powstrzymasz.
Porque a ira humana serve para o teu louvor; com o restante da ira te cingirás.
Porque a colera do homem redundará em teu louvor; o restante da colera tu o restringirás.
Porque a colera do homem redundará em teu louvor; o restante da colera tu o restringirás.
Certamente, a ira do homem o elogia. Os sobreviventes de sua ira são reprimidos.
Омул Те лаудэ кяр ши ын мыния луй, кынд Те ымбрачь ку тоатэ урӂия Та.
Cu siguranță furia omului te va lăuda; rămășița furiei o vei înfrâna.
И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь.
И гнев људски обраћа се у славу Теби, кад се једном опашеш гневом.
I gnjev ljudski obraæa se u slavu tebi, kad se jednom opašeš gnjevom.
Zvirokwazvo hasha dzenyu pamusoro pavanhu dzinokuvigirai kurumbidzwa, uye vanosara pahasha dzenyu vachadziviswa.
Яко помышление человеческое исповестся Тебе, и останок помышления празднует Ти.
Zagotovo te bo hvalil človeški bes. Ostanek besa boš ti obrzdal.
Ker srd človeški te slaví, z ostanki srda opasuješ svoje.
Hubaal waxaa ku ammaani doonta dadka cadhadiisa, Oo waxaad dhexda ku xidhan doontaa cadhada inteeda hadhay.
Ciertamente la ira del hombre te acarreará alabanza; tú reprimirás el resto de las iras.
Incluso la ira humana contra ti te hace brillar, porque la usas como corona.
Ciertamente la ira del hombre te alaba. Los supervivientes de tu ira están contenidos.
Ciertamente las iras del hombre te exaltarán, Y te atarás con los sobrevivientes de las iras.
Hasta la furia de Edom redundará en tu gloria, y los sobrevivientes de Emat te festejarán:
Ciertamente la ira del hombre te confesará: los restos de las iras constreñirás.
Ciertamente la ira del hombre te acarreará alabanza: tú reprimirás el resto de las iras.
El enojo del hombre se convierte en alabanza; aun su más mínimo enojo se convierte en tu corona.
Hakika hukumu ya hasira yako dhidi ya binadamu itakuletea wewe sifa; wewe hujifunga mwenyewe hasira yako iliyo baki.
Hakika ghadhabu yako dhidi ya wanadamu inakuletea sifa, na masalia ya ghadhabu yako unajifunga mshipi.
Ty människors vrede varder dig till pris; du har vrede till övers att omgjorda dit med.
När du ena mennisko straffar, så måste man bekänna dig, att du redo äst till att straffa andra flera.
då när Gud stod upp till dom, till att frälsa alla ödmjuka på jorden. (Sela)
Tunay na pupurihin ka ng poot ng tao: ang nalabi sa poot ay ibibigkis mo sa iyo.
Tunay nga, na ang iyong galit na paghatol sa mga taong iyon ay magdadala sa iyo ng papuri. Ganap mong ipinakita ang iyong galit.
மனிதனுடைய கோபம் உமது மகிமையை விளங்கச்செய்யும்; மிஞ்சுங்கோபத்தை நீர் அடக்குவீர்.
நிச்சயமாகவே, மனிதருக்கு விரோதமான உமது கோபம் உமக்குத் துதியைக் கொண்டுவருகிறது; உமது கடுங்கோபத்திற்குத் தப்பி மீந்தவர்களை நீர் அடக்குவீர்.
కోపంతో వారిపై నీ తీర్పు ప్రజలు కచ్చితంగా నిన్ను స్తుతించేలా చేస్తుంది. నీ ఆగ్రహాన్ని నువ్వు పూర్తిగా వెల్లడిస్తావు.
Ko e moʻoni ʻe fakaongolelei koe ʻe he ʻita ʻae tangata: pea ko hono toe ʻoe ʻita te ke lolomi.
İnsanların gazabı bile sana övgüler doğuruyor, Gazabından kurtulanları çevrene topluyorsun.
Ampa ara wʼabufuwhyew a etia nnipa no de ayeyi brɛ wo, na wɔn a wotumi gyina ano no nya kɔkɔbɔ.
Ampa ara wʼabufuhyeɛ a ɛtia nnipa no de ayɛyie brɛ wo, na wɔn a wɔtumi gyina ano no nya kɔkɔbɔ.
Адже навіть гнів людський [обернеться] на славу Тобі, а рештою гніву Ти [переможно] оперезаєш Себе.
Бо й гнів лю́дський Тебе вихваля́є, решту ж гніву Ти по́ясом в'я́жеш.
बेशक इंसान का ग़ज़ब तेरी सिताइश का ज़रिए' होगा, और तू ग़ज़ब के बक़िये से कमरबस्ता होगा।
چۈنكى ئىنسانلارنىڭ قەھرى ساڭا شۆھرەت كەلتۈرىدۇ؛ ئۇلارنىڭ قالغان قەھرى ساڭا بەلۋاغ بولىدۇ. |
Чүнки инсанларниң қәһри Саңа шөһрәт кәлтүриду; Уларниң қалған қәһри Саңа бәлвағ болиду.
Chünki insanlarning qehri Sanga shöhret keltüridu; Ularning qalghan qehri Sanga belwagh bolidu.
Qünki insanlarning ⱪǝⱨri Sanga xɵⱨrǝt kǝltüridu; Ularning ⱪalƣan ⱪǝⱨri Sanga bǝlwaƣ bolidu.
Cơn giận loài người hẳn sẽ ngợi khen Chúa; Còn sự giận dư lại, Chúa sẽ ngăn trở.
Cơn giận loài người hẳn sẽ ngợi khen Chúa; Còn sự giận dư lại, Chúa sẽ ngăn trở.
Cơn giận của loài người chỉ thêm chúc tụng Chúa, còn cơn giận dư lại Ngài sẽ ngăn cản.
Bukiedika nganzi aku kuidi batu yinnatini nzitusu; ayi bobo bavukidi mu nganzi aku, badi basimbudulu.
Lóòótọ́, ìbínú rẹ sí àwọn ènìyàn ń mú ìyìn wá fún ọ, ẹni tí ó yọ nínú ìbínú rẹ ní a dá nígbà tí ìwọ bá fi ìbínú ìyókù di ara rẹ ni àmùrè.
Verse Count = 226