< Psalms 75:9 >
But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
أَمَّا أَنَا فَأُخْبِرُ إِلَى ٱلدَّهْرِ. أُرَنِّمُ لِإِلَهِ يَعْقُوبَ. |
أَمَّا أَنَا فَلَنْ أَكُفَّ عَنِ الْحَدِيثِ عَنْ إِلَهِ يَعْقُوبَ. أُرَنِّمُ لَهُ دَائِماً. |
কিন্তু মই হ’লে, চিৰকাললৈ তেওঁ কৰা কার্যৰ প্ৰচাৰ কৰিম; মই যাকোবৰ ঈশ্বৰৰ উদ্দেশ্যে স্তুতি গান কৰিম।
Mənsə daim bunu elan edəcəyəm, Yaqubun Allahına tərənnüm oxuyacağam.
Be na da mae fisili, Ya: igobe ea Gode Ea hou eno dunuma sisia: i lale, Ema nodone gesami hea: lalumu.
কিন্তু আমি চিরকাল বলবো তুমি যা করেছো; আমি যাকোবের ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে প্রশংসা গান করব।
কিন্তু আমি একথা চিরকাল ঘোষণা করে যাব; যাকোবের ঈশ্বরের উদ্দেশে স্তুতিগান করব।
А аз ще разгласявам винаги Якововия Бог, Нему ще пея хваления.
Apan magpadayon ako sa pagsulti kung unsa ang imong nabuhat; magaawit ako ug mga pagdayeg sa Dios ni Jacob.
Apan ako magamantala sa walay katapusan, Magaawit ako ug mga pagdayeg sa Dios ni Jacob.
Lao guajo bae jusangan claro para taejinecog; ya bae jucantaye si Yuus Jacob, y alabansa sija.
Kunena za ine, ndidzalengeza izi kwamuyaya; ndidzayimba matamando kwa Mulungu wa Yakobo.
Toe kai loe dungzan khoek to ka taphong han; Jakob ih Sithaw khaeah pakoehhaih laa to ka sak han.
Te dongah kai loh kumhal ah ka doek vetih, Jakob Pathen te ka tingtoeng ni.
Te dongah kai loh kumhal ah ka doek vetih, Jakob Pathen te ka tingtoeng ni.
Kai ingtaw ve ve kumqui dyna kqawn vang; Jacob Khawsa kyihcahnaak laa ce sa vang nyng.
Hinla keima vangin, Elohim Pathen thil bol ho hi kaphondoh jengding; Jacob Elohim Pathen henga vahchoila kasha jingding ahi.
Hateiteh, Jakop Cathut teh, ka pholen han, a yungyoe ka pholen han.
但我要宣扬,直到永远! 我要歌颂雅各的 神!
但我要宣揚,直到永遠! 我要歌頌雅各的上帝!
然而我要永遠歡舞,歌頌雅各伯的天主;
A ja ću klicati dovijeka, pjevat ću Bogu Jakovljevu.
Já pak zvěstovati budu skutky Páně na věčnost, žalmy zpívati budu Bohu Jákobovu.
Já pak zvěstovati budu skutky Páně na věčnost, žalmy zpívati budu Bohu Jákobovu.
Men jeg skal juble evindelig, lovsynge Jakobs Gud;
Thi der er et Bæger i Herrens Haand med skummende Vin; det er fuldt af blandet Vin, og han skænker ud deraf; men Bærmen deraf maa de indsuge og drikke, alle de ugudelige paa Jorden.
Thi i HERRENS Haand er et Bæger med skummende, krydret Vin, han skænker i for een efter een, selv Bærmen drikker de ud; alle Jordens gudløse drikker.
An to abiro siko ka alando wachni nyaka chiengʼ kendo abiro wero wende pak ne Nyasach Jakobo,
En ik zal het in eeuwigheid verkondigen; ik zal den God Jakobs psalmzingen.
Maar ìk zal in eeuwigheid jubelen, Den God van Jakob mijn loflied zingen:
En ik zal het in eeuwigheid verkondigen; ik zal den God Jakobs psalmzingen.
But I will declare forever. I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob.
But I will proclaim Him forever; I will sing praise to the God of Jacob.
But I will ever be full of joy, making songs of praise to the God of Jacob.
But I will exult for ever: I will sing praises to the God of Jacob.
But I will exult for ever: I will sing praises to the God of Jacob.
But I will announce it in every age. I will sing to the God of Jacob.
But as for me, I will declare for ever; I will sing psalms to the God of Jacob.
But I will declare for ever: I will sing to the God of Jacob.
But I will speak about you forever. I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare for euer, and sing prayses vnto the God of Iaakob.
But as for me, I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare for ever; I will sing praises to the Elohim of Jacob.
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
But I will exult for ever: I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob.
And I declare [it] for all time, I sing praise to the God of Jacob.
But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
Therefore I will extol him for ever; I will sing praise to the God of Jacob.
But I will declare this forever: I will sing zahmar ·musical praise· to the God of Jacob [Supplanter].
But I will rejoice forever, singing praise to the God of Jacob.
But I will rejoice forever, singing praise to the God of Jacob.
But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob.
But, I, will exult unto times age-abiding, I will sing praises unto the God of Jacob;
And I I will declare for ever I will sing praises to [the] God of Jacob.
and I to tell to/for forever: enduring to sing to/for God Jacob
But [as for me], I will never stop saying what the God whom Jacob [worshiped has done]; I will never quit singing to praise him.
But I will continually tell what you have done; I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob.
Forsothe Y schal telle in to the world; Y schal synge to God of Jacob.
And I — I declare [it] to the age, I sing praise to the God of Jacob.
Kaj mi eterne predikos, Mi kantos al la Dio de Jakob.
Ke nye la, manɔ esia gblɔm ɖaa be; madzi kafukafuha na Yakob ƒe Mawu la;
Mutta minä ilmoitan ijankaikkisesti, ja veisaan kiitosta Jakobin Jumalalle.
Mutta minä julistan iäti, veisaan kiitosta Jaakobin Jumalalle.
Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.
Mais je le déclarerai à jamais: Je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.
Mais moi, je raconterai [ces choses] à toujours; je chanterai au Dieu de Jacob.
Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.
Pour moi, j’annoncerai à jamais, je chanterai le Dieu de Jacob.
Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob.
Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.
Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.
Et c'est ce que j'annoncerai incessamment, en célébrant le Dieu de Jacob.
Voilà ce que je ne cesserai pas de redire. En chantant à la gloire du Dieu de Jacob.
Pour moi, je tressaillirai d'une allégresse perpétuelle; je chanterai au Dieu de Jacob.
Pour moi, je le proclamerai sans trêve, je chanterai le Dieu de Jacob.
Ein Becher ist ja in Jahwes Hand: / Er schäumt von Wein, ist reichlich gemischt. / Draus schenkt er ein; ja selbst seine Hefen / Müssen schlürfen und trinken alle Frevler auf Erden.
Ich aber juble immerdarund preise Jakobs Gott.
Ich aber, ich will es verkünden ewiglich, will Psalmen singen dem Gott Jakobs.
Ich aber, ich will es verkünden ewiglich, will Psalmen singen dem Gott Jakobs.
Ich aber will immerdar jubeln, will dem Gott Jakobs lobsingen.
Ich aber will verkündigen ewiglich und lobsingen dem Gott Jakobs.
Ich aber will verkündigen ewiglich und lobsingen dem Gott Jakobs.
Ich aber will das ewig verkünden, will lobsingen dem Gotte Jakobs;
Ich aber will allezeit frei bekennen; dem Gott Jakobs will ich lobsingen;
Ich aber will es ansagen ewiglich, will Psalmen singen dem Gotte Jakobs.
No niĩ-rĩ, nĩngumbũra ũhoro ũyũ nginya tene; ndĩrĩinaga ũgooci kũrĩ Ngai wa Jakubu.
Εγώ δε θέλω κηρύττει διαπαντός, θέλω ψαλμωδεί εις τον Θεόν του Ιακώβ.
ἐγὼ δὲ ἀγαλλιάσομαι εἰς τὸν αἰῶνα ψαλῶ τῷ θεῷ Ιακωβ
પણ હું તો સદાકાળ બીજાઓને તમારાં કર્યો વિષે કહીશ; હું યાકૂબના ઈશ્વરની સ્તુતિ ગાઈશ.
Mwen menm, mwen p'ap janm sispann nonmen non Bondye Jakòb la. Mwen p'ap janm sispann chante pou fè lwanj li.
Men pou mwen, mwen va deklare sa, jis pou tout tan. Mwen va chante lwanj a Bondye Jacob la.
Game da ni dai, zan furta wannan har abada; zan rera yabo ga Allah na Yaƙub,
Aka, e hai mau loa aku no wau; E hemeni aku au i ke Akua o Iakoba.
ואני אגיד לעלם אזמרה לאלהי יעקב |
וַ֭אֲנִי אַגִּ֣יד לְעֹלָ֑ם אֲ֝זַמְּרָ֗ה לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ |
וַ֭אֲנִי אַגִּ֣יד לְעֹלָ֑ם אֲ֝זַמְּרָ֗ה לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ |
וַאֲנִי אַגִּיד לְעֹלָם אֲזַמְּרָה לֵאלֹהֵי יַעֲקֹֽב׃ |
ואני אגיד לעלם אזמרה לאלהי יעקב׃ |
וַאֲנִי אַגִּיד לְעֹלָם אֲזַמְּרָה לֵאלֹהֵי יַעֲקֹֽב׃ |
וַ֭אֲנִי אַגִּ֣יד לְעֹלָ֑ם אֲ֝זַמְּרָ֗ה לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ |
परन्तु मैं तो सदा प्रचार करता रहूँगा, मैं याकूब के परमेश्वर का भजन गाऊँगा।
मेरी ओर से सर्वदा यही घोषणा होगी; मैं याकोब के परमेश्वर का गुणगान करूंगा;
Én pedig hirdetem ezt mindörökké, és éneket mondok a Jákób Istenének.
De én örökké hirdetem; hadd zengek Jákób Istenének.
En ég mun vegsama Guð um aldur og ævi.
Ma mụ onwe m, aga m ekwupụta nke a ruo mgbe ebighị ebi. Aga m abụku Chineke nke Jekọb abụ otuto,
Ngem itultuloyko nga ibaga dagiti naaramidam; Agkantaak kadagiti pagdaydayaw a maipaay iti Dios ni Jacob.
Tetapi aku akan tetap mewartakan Allah Yakub, menyanyikan pujian-pujian bagi-Nya.
Tetapi aku hendak bersorak-sorak untuk selama-lamanya, aku hendak bermazmur bagi Allah Yakub.
Ora, quant'è a me, io predicherò [queste cose] in perpetuo, Io salmeggerò all'Iddio di Giacobbe.
Io invece esulterò per sempre, canterò inni al Dio di Giacobbe.
Ma io proclamerò del continuo queste cose, salmeggerò all’Iddio di Giacobbe;
されど我はヤコブの神をのべつたへん とこしへに讃うたはん
しかしわたしはとこしえに喜び、ヤコブの神をほめうたいます。
されど我はヤコブの神をのべつたへん とこしへに讃うたはん
Hianagi nagra maka kna Anumzamo'ma tro'ma hu'nea zankura huama hu vava nehu'na, zagamera hu'na Jekopu Anumzamofona agi'a ahentesga hugahue.
ನಾನಾದರೋ ಸದಾ ವರ್ಣಿಸುವವನಾಗಿ ಯಾಕೋಬ ವಂಶದವರ ದೇವರನ್ನು ಸಂಕೀರ್ತಿಸುವೆನು.
ನಾನಾದರೋ ಸದಾ ವರ್ಣಿಸುವವನಾಗಿ, ಯಾಕೋಬ ವಂಶದವರ ದೇವರನ್ನು ಸಂಕೀರ್ತಿಸುತ್ತಾ ವರ್ಣಿಸಿ ಹಾಡುವೆನು.
나는 야곱의 하나님을 영원히 선포하며 찬양하며
또 악인의 뿔을 다 베고 의인의 뿔은 높이 들리로다
Tusruk nga ac fah tiana tui in sramsramkin God lal Jacob, Ac yuk on in kaksak nu sel.
بەڵام من هەتاهەتایە ئەمە ڕادەگەیەنم، گۆرانی بۆ خودای یاقوب دەڵێم، کە دەفەرموێت: |
Ego autem annuntiabo in sæculum; cantabo Deo Jacob:
Ego autem annunciabo in sæculum: cantabo Deo Iacob.
Ego autem annunciabo in sæculum: cantabo Deo Iacob.
Ego autem annuntiabo in sæculum; cantabo Deo Jacob:
ego autem adnuntiabo in saeculum cantabo Deo Iacob
Ego autem annunciabo in saeculum: cantabo Deo Iacob.
Bet es to pasludināšu mūžīgi, es dziedāšu Jēkaba Dievam,
Mpo na ngai, nakotatola makambo oyo tango nyonso, nakoyemba mpo na lokumu ya Nzambe ya Jakobi,
Naye nze nnaatendanga obulungi bwa Mukama; nnaatenderezanga Katonda wa Yakobo ennaku zonna.
Fa izaho hanambara izany mandrakizay, ka hankalaza an’ Andriamanitr’ i Jakoba.
Fa naho izaho, ho talilieko nainai’e, ho rengeko an-tsabo t’i Andrianañahare’ Iakobe.
ഞാനോ എന്നേക്കും പ്രസ്താവിക്കും; യാക്കോബിന്റെ ദൈവത്തിന് സ്തുതിപാടും.
ഞാനോ എന്നേക്കും പ്രസ്താവിക്കും; യാക്കോബിന്റെ ദൈവത്തിന്നു സ്തുതിപാടും.
ഞാനോ എന്നേക്കും പ്രസ്താവിക്കും; യാക്കോബിന്റെ ദൈവത്തിന്നു സ്തുതിപാടും.
എന്നാൽ ഞാൻ, ഞാൻ ഇത് എന്നേക്കും പ്രഘോഷിക്കും; ഞാൻ യാക്കോബിന്റെ ദൈവത്തിനു സ്തോത്രമർപ്പിക്കും.
पण तू काय केले हे मी नेहमी सांगत राहीन; मी याकोबाच्या देवाला स्तुती गाईन.
သို့ရာတွင်ငါမူကားယာကုပ်၏ ဘုရားအကြောင်းတော်ကိုအစဉ်မပြတ် ပြောကြားပါမည်။ ကိုယ်တော်အားထောမနာသီချင်းဆိုမည်။
ငါမူကားအစဉ်မပြတ်ချီးမွမ်း၍၊ ယာကုပ်အမျိုး ၏ ဘုရားခင်ကို ထောမနာသီချင်းဆိုပါမည်။
ငါ မူကား အစဉ် မပြတ်ချီးမွမ်း ၍ ၊ ယာကုပ် အမျိုး ၏ ဘုရား သခင်ကို ထောမနာသီချင်း ဆိုပါမည်။
Ko ahau ia, ka kauwhau tonu: ka himene ki te Atua o Hakopa.
Kodwa mina ngizamemezela lokhu lanini; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu kaJakhobe,
Kodwa mina ngizatshumayela njalonjalo, ngihlabele indumiso kuNkulunkulu kaJakobe.
तर तपाईंले भन्नुभएको कुरा म निरन्तर रूपमा बताउनेछु । याकूबका परमेश्वरको स्तुति म गाउनेछु ।
Men jeg vil forkynne det evindelig, jeg vil lovsynge Jakobs Gud.
Men eg vil forkynna det æveleg, eg vil lovsyngja Jakobs Gud.
ମାତ୍ର ମୁଁ ସଦାକାଳ ପ୍ରଚାର କରିବି, ମୁଁ ଯାକୁବର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରିବି।
Ani garuu bara baraan waan kana nan labsa; Waaqa Yaaqoobis nan faarfadha.
ਪਰ ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੱਕ ਦੱਸਦਾ ਰਹਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਭਜਨ ਗਾਵਾਂਗਾ।
و اما من، تا به ابد ذکر خواهم کرد و برای خدای یعقوب ترنم خواهم نمود. |
اما من از تعریف و تمجید خدای یعقوب باز نخواهم ایستاد، بلکه پیوسته در وصف او سرود خواهم خواند! |
A i pan padapadak kokolata, o kauli ong Kot en Iakop.
A I pan padapadak kokolata, o kaulion Kot en Iakop.
Ale ja będę opowiadał sprawy Pańskie na wieki, będę śpiewał Bogu Jakóbowemu.
Ja zaś będę zawsze opowiadał, będę śpiewał Bogu Jakuba.
Mas eu [o] anunciarei para sempre; cantarei louvores ao Deus de Jacó.
E eu o declararei para sempre; cantarei louvores ao Deus de Jacob.
E eu o declararei para sempre; cantarei louvores ao Deus de Jacob.
Mas vou declarar isto para sempre: Vou cantar louvores ao Deus de Jacó.
Еу ынсэ вой вести пуруря ачесте лукрурь, вой кынта лауде ын чинстя Думнезеулуй луй Иаков
Dar eu voi vesti pentru totdeauna; voi cânta laude Dumnezeului lui Iacob.
А я буду возвещать вечно, буду воспевать Бога Иаковлева,
А ја ћу казивати довека, певаћу Богу Јаковљевом.
A ja æu kazivati dovijeka, pjevaæu Bogu Jakovljevu.
Kana ndirini, ndichaparidza izvi nokusingaperi; ndichaimbira Mwari waJakobho rwiyo rwokurumbidza.
Аз же возрадуюся в век, воспою Богу Иаковлю:
Toda jaz bom razglašal na veke, prepeval bom hvalnice Jakobovemu Bogu.
Jaz torej naj oznanjam vekomaj, prepevam Bogu Jakobovemu:
Laakiinse anigu weligayba waan rayrayn doonaa, Oo waxaan ammaan ugu gabyi doonaa Ilaaha Yacquub.
Mas yo anunciaré siempre, cantaré alabanzas al Dios de Jacob.
Pero yo hablaré de ti para siempre. Cantaré alabanzas al Dios de Jacob.
Pero yo lo declararé para siempre: Cantaré alabanzas al Dios de Jacob.
Pero yo lo declararé para siempre. Cantaré salmos al ʼElohim de Jacob.
Mas yo me gozaré eternamente, cantando salmos al Dios de Jacob.
Y yo anunciaré siempre: cantaré alabanzas al Dios de Jacob.
Mas yo anunciaré siempre, cantaré alabanzas al Dios de Jacob.
Pero estaré siempre lleno de gozo, haciendo canciones de alabanza al Dios de Jacob.
Bali mimi nitaendelea kusema yale ambayo umeyatenda; nami nitamwimbia sifa Mungu wa Yakobo.
Bali mimi, nitatangaza hili milele; nitaimba sifa kwa Mungu wa Yakobo.
Men jag skall förkunna det evinnerligen, jag skall lovsjunga Jakobs Gud.
Men jag vill förkunna evinnerliga, och lofsjunga Jacobs Gudi;
Ty en kalk är i HERRENS hand, den skummar av vin och är full av tillblandad dryck, och han skänker i därav; sannerligen, alla ogudaktiga på jorden måste dricka dess drägg i botten.
Nguni't aking ipahahayag magpakailan man, ako'y aawit ng mga kapurihan sa Dios ni Jacob.
Pero patuloy kong sasabihin kung ano ang iyong nagawa; aawit ako ng papuri sa Diyos ni Jacob.
நானோ என்றென்றைக்கும் இதை அறிவித்து, யாக்கோபின் தேவனைக் புகழ்ந்து பாடுவேன்.
நானோ, இதை எக்காலத்திலும் அறிவிப்பேன்; நான் யாக்கோபின் இறைவனுக்குத் துதி பாடுவேன்.
నేనైతే ఎప్పుడూ నువ్వు చేసిన కార్యాలను ప్రచారం చేస్తాను. యాకోబు దేవుణ్ణి నేను నిత్యమూ కీర్తిస్తాను.
Ka ko au te u fakahā ʻo taʻengata; te u hiva ʻaki ʻae fakamālō ki he ʻOtua ʻo Sēkope.
Bense sürekli duyuracağım bunu, Yakup'un Tanrısı'nı ilahilerle öveceğim:
Me de, mɛpae mu aka eyi daa daa; mɛto ayeyi dwom ama Yakob Nyankopɔn.
Me deɛ, mɛpae mu aka yei daa daa; mɛto ayɛyi dwom ama Yakob Onyankopɔn.
А я звіщатиму [це] повіки, співатиму Богові Якова:
А я буду звіща́ти навіки, співатиму Богові Якова,
लेकिन मैं तो हमेशा ज़िक्र करता रहूँगा, मैं या'क़ूब के ख़ुदा की मदहसराई करूँगा।
مەن بولسام، مەڭگۈگە گۇۋاھلىق بېرىمەن: ــ ياقۇپنىڭ خۇداسىغا كۈيلەرنى ئېيتىمەن. |
Мән болсам, мәңгүгә гувалиқ беримән: — Яқупниң Худасиға күйләрни ейтимән.
Men bolsam, menggüge guwahliq bérimen: — Yaqupning Xudasigha küylerni éytimen.
Mǝn bolsam, mǝnggügǝ guwaⱨliⱪ berimǝn: — Yaⱪupning Hudasiƣa küylǝrni eytimǝn.
Song tôi sẽ thuật lại các điều đó luôn luôn, Cũng sẽ hát ngợi khen Đức Chúa Trời của Gia-cốp.
Song tôi sẽ thuật lại các điều đó luôn luôn, Cũng sẽ hát ngợi khen Ðức Chúa Trời của Gia-cốp.
Nhưng riêng con, con sẽ luôn kể lại sự việc Đức Chúa Trời thực hiện; con sẽ ngợi ca Đức Chúa Trời của Gia-cốp.
Vayi minu, ndiela samunanga mawu mu thangu zioso. Ndiela yimbidila nzitusu kuidi Nzambi yi Yakobi.
Ṣùgbọ́n èmi, ó máa ròyìn rẹ títí láé; èmi ó kọrin ìyìn sí Ọlọ́run Jakọbu.
Verse Count = 225