< Psalms 75:5 >
Do not lift up your horn on high. Do not speak with a stiff neck.”
لَا تَرْفَعُوا إِلَى ٱلْعُلَى قَرْنَكُمْ. لَا تَتَكَلَّمُوا بِعُنُقٍ مُتَصَلِّبٍ». |
وَللأَشْرَارِ: لَا تَتَشَامَخُوا بِرُؤُوسِكُمْ وَلَا تَتَكَلَّمُوا بِأَعْنَاقٍ مُتَصَلِّفَةٍ». |
তোমালোক জয়ী হ’বলৈ অত্যন্ত নিশ্চিন্ত নহবা; তোমালোকে গর্ব কৰি কথা নকবা।”
Buynuz çıxartmayın, Dikbaş-dikbaş danışmayın”».
Ilia da ilia hidale sia: su yolesima: ne Na da sia: sa.”
তোমরা বিজয় সম্বন্ধে নিশ্চিত হও না; মাথা তুলে কথা বল না।”
স্বর্গের বিরুদ্ধে তোমার শিং উঁচু কোরো না; এত উদ্ধতভাবে কথা বোলো না।’”
Не дигайте високо рога си, Не говорете с корав врат.
Ayaw ipataas ang inyong sungay; ayaw pagsulti uban ang mapahitas-ong liog.”
Dili ninyo pagpatindogon sa itaas ang inyong sungay; Dili kamo managsulti nga pinagahi ang liog.
Chamiyo jumajatsa y canggelonmiyo gui taquilo; chamiyo fanguecuentos ni y tiso na tongjo.
Musatukule nyanga zanu motsutsana ndi kumwamba; musayankhule ndi khosi losololoka.’”
na taki to van bangah pathawk tahang hmah; tahnong payuengh tahanghaih hoiah lok to thui hmah, tiah ka naa.
“Na ki a sang la na pomsang tih na rhawn neh mangkhak la cal boeh,” ka ti nah.
“Na ki a sang la na pomsang tih na rhawn neh mangkhak la cal boeh,” ka ti nah.
Khan benna nak ki koeh thawh, na hawng zyng nawhtaw awi koeh kqawn,” ti hyk ti.
Vanho dounan nakhut tum jel hihin, ahilouleh nahsah loutah in thu seihih in” kati.
Na ki teh a lathueng lah saw sak hanh awh. Lahuen pata lahoi lawk dei hanh awh telah ka ti.
不要把你们的角高举; 不要挺着颈项说话。
不要把你們的角高舉; 不要挺着頸項說話。
不要舉您們的角,反抗至高者,不要再說驕傲的話反抗天主!
Ne dižite roga svog protiv Neba, nemojte govoriti drsko na Boga!
Nevyzdvihujte proti Nejvyššímu rohů svých, aniž mluvte tvrdošijně.
Nevyzdvihujte proti Nejvyššímu rohů svých, aniž mluvte tvrdošijně.
løft ikke eders Horn mod Himlen, tal ikke med knejsende Nakke!"
Jeg sagde til Daarerne: Værer ikke Daarer! og til de ugudelige: Opløfter ikke Horn!
Til Daarerne siger jeg: »Vær ej Daarer!« og til de gudløse: »Løft ej Hornet,
Weuru sungoru ni un gi teko, kendo kuwuoyo kududo ngʼutu.’”
Verhoogt uw hoorn niet omhoog; spreekt niet met stijven hals.
Steekt uw hoorn tegen de hemel niet op, En spreekt niet hooghartig tegen de Rots!
Verhoogt uw hoorn niet omhoog; spreekt niet met stijven hals.
Lift not up your horn on high. Speak not with a stiff neck.
Do not lift up your horn on high. Do not speak with a stiff neck.”
Lift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck.
Do not lift up your horn against heaven or speak with an outstretched neck.’”
Let not your horn be lifted up: let no more words of pride come from your outstretched necks.
Lift not up your horn on high; speak not unrighteousness against God.
Lift not up your horn on high; speak not unrighteousness against God.
Do not exalt your horn on high. Do not speak iniquity against God.
Lift not up your horn on high; speak not arrogantly with a [stiff] neck.
Lift not up your horn on high: speak not iniquity against God.
No, don't be proud and arrogant, insulting heaven.”
Lift not vp your horne on high, neither speake with a stiffe necke.
Lift not up your horn on high; speak not insolence with a haughty neck.
Lift not up your horn on high: speak [not with] a stiff neck.
Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
Lift not up your horn on high; speak not unrighteousness against God.
Lift not up on high your horn, speak not with a stiffly erect neck.
Do not raise up your horn on high (You speak with a stiff neck).
Do not lift up your horn on high. Do not speak with a stiff neck."
Do not lift up your horn on high. Do not speak with a stiff neck."
Do not lift up your horn on high. Do not speak with a stiff neck."
Do not lift up your horn on high. Do not speak with a stiff neck."
Do not lift up your horn on high. Do not speak with a stiff neck."
Do not lift up your horn on high. Do not speak with a stiff neck."
Lift not up your horn on high, And speak not with a stiff neck!
Don’t lift up your horn on high. Don’t speak with a stiff neck.”
lift not your horn on high, speak not boldly against the Rock.’
lift not your horn on high, speak not boldly against the Rock.”
Lift not up your horn on high; speak not with a stiff neck.
Do not lift up on high your horn, Nor speak of the Rock, with arrogance;
May not you lift up to the height horn your may you speak with a neck arrogance.
not to exalt to/for height horn your to speak: speak in/on/with neck arrogant
Do not be arrogant, and do not speak so boastfully!’”
Do not lift up your horn to the heights; do not speak with an insolent neck.”
Lift not up your horn on high: speak [not with] a stiff neck.
Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
Don’t lift up your horn on high. Don’t speak with a stiff neck.”
Don’t lift up your horn on high. Don’t speak with a stiff neck.”
Don’t lift up your horn on high. Don’t speak with a stiff neck.”
Don’t lift up your horn on high. Don’t speak with a stiff neck.”
Don’t lift up your horn on high. Don’t speak with a stiff neck.”
Don’t lift up your horn on high. Don’t speak with a stiff neck.”
Nyle ye reise an hiy youre horn; nyle ye speke wickidnesse ayens God.
Raise not up on high your horn, (Ye speak with a stiff neck.)
Ne levu supren vian kornon, Ne parolu kun nefleksebla kolo;
Mègakɔ wò dzowo ɖe dzi ɖe dziƒo ŋu o, eye mègahe ve hafi nànɔ nu ƒom o.’”
Älkäät niin pahoin haastako teidän valtanne päälle: älkäät puhuko niin niskuristi,
Älkää nostako sarveanne korkealle, älkää puhuko niskoitellen, julkeasti."
Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance!
N'élevez pas votre cor en haut. Ne parlez pas avec un cou raide. »
N’élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d’un cou [roide].
N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
N’élevez pas en haut votre corne: ne dites pas contre Dieu d’iniquité;
N’élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d’arrogance!
Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d’arrogance!
Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!
Ne portez point le front haut, et le col renversé ne parlez point avec audace!
Ne levez pas si haut votre tête; Ne parlez pas avec insolence en raidissant le cou!»
Ne levez pas le front avec orgueil; ne parlez pas injustement contre Dieu.
Ne relevez pas si haut la tête, ne vous rengorgez pas pour parler avec insolence;
Den Törichten sag ich: 'Seid nicht töricht!' / Den Frevlern: 'Hebt euer Horn nicht hoch!'
'Pocht nicht auf eure Stärke!' - Pocht nicht so stark auf eure Stärke, und redet nicht aus frecher Kehle!"
Erhebet nicht hoch euer Horn; redet nicht Freches mit gerecktem Halse!
Erhebet nicht hoch euer Horn; redet nicht Freches mit gerecktem Halse!
Hebt euer Horn nicht hoch empor, redet nicht Freches wider den Fels!
Pochet nicht so hoch auf eure Gewalt, redet nicht halsstarrig,
pochet nicht so hoch auf eure Gewalt, redet nicht halsstarrig,
Hebt euren Kopf nicht gar so hoch, redet nicht vermessen mit gerecktem Hals!‹« –
Erhebet nicht gar so hoch euer Horn, redet nicht mit frech emporgerecktem Hals!
Erhöhet nicht in die Höhe euer Horn. Redet nicht mit starrem Halse!
Tigai kwambararia hĩa cianyu na igũrũ, mũtige kwaria mũũmĩtie ngingo.’”
Μη υψόνετε εις ύψος το κέρας υμών· μη λαλείτε με τράχηλον σκληρόν.
μὴ ἐπαίρετε εἰς ὕψος τὸ κέρας ὑμῶν μὴ λαλεῖτε κατὰ τοῦ θεοῦ ἀδικίαν
તમારું શિંગ ઊંચું ન કરો; અભિમાન સાથે ન બોલો.”
Pa gonfle lestonmak nou konsa! Pa fè awogans konsa sou Bondye ki anwo nan syèl la!
Pa leve kòn ou anwo. Pa pale kou rèd avèk ògèy ensolan.”
Kada ku ɗaga ƙahoninku gāba da sama; kada ku yi magana da miƙaƙƙen wuya.’”
Mai hookiekie i ko oukou mau pepeiaohao iluna: Mai olelo me ka a-i oolea;
אל-תרימו למרום קרנכם תדברו בצואר עתק |
אַל־תָּרִ֣ימוּ לַמָּרֹ֣ום קַרְנְכֶ֑ם תְּדַבְּר֖וּ בְצַוָּ֣אר עָתָֽק׃ |
אַל־תָּרִ֣ימוּ לַמָּר֣וֹם קַרְנְכֶ֑ם תְּדַבְּר֖וּ בְצַוָּ֣אר עָתָֽק׃ |
אַל־תָּרִימוּ לַמָּרוֹם קַרְנְכֶם תְּדַבְּרוּ בְצַוָּאר עָתָֽק׃ |
אל תרימו למרום קרנכם תדברו בצואר עתק׃ |
אַל־תָּרִימוּ לַמָּרוֹם קַרְנְכֶם תְּדַבְּרוּ בְצַוָּאר עָתָֽק׃ |
אַל־תָּרִ֣ימוּ לַמָּר֣וֹם קַרְנְכֶ֑ם תְּדַבְּר֖וּ בְצַוָּ֣אר עָתָֽק׃ |
अपना सींग बहुत ऊँचा मत करो, न सिर उठाकर ढिठाई की बात बोलो।”
स्वर्ग की ओर सींग उठाने का साहस न करना; अपना सिर ऊंचा कर बातें न करना.’”
Ne emeljétek magasra szarvatokat, ne szóljatok megkeményedett nyakkal;
ne emeljétek a magasba szarvatokat, ne beszéljetek nyakasan daczosat!
að láta af þrjósku og hroka.
Unu ewelila mpi unu megide eluigwe; unu ejila nnupu isi kwuo okwu.’”
Saankayo unay nga agsigurado iti panagballigi; saankayo nga agsao a sitatangsit.”
Dan kepada orang jahat, supaya jangan lagi bersikap congkak. Jangan memegahkan diri atau bicara dengan sombong.
Jangan mengangkat tandukmu tinggi-tinggi, jangan berbicara dengan bertegang leher!"
Non levate il vostro corno ad alto; [E non] parlate col collo indurato.
Non alzate la testa contro il cielo, non dite insulti a Dio.
Non levate il vostro corno in alto, non parlate col collo duro!
なんぢらの角をたかく擧るなかれ頸をかたくして高りいふなかれ
角を高くあげるな、高慢な態度をもって語るな」と言う。
なんぢらの角をたかく挙るなかれ頚をかたくして高りいふなかれ
Hara hu agateregahune huta hankavetamia erita marenerita, tamanankena antesga huta tamavufga rankea osiho.
ನಿಮ್ಮ ಕೊಂಬನ್ನು ಪರಲೋಕದ ಕಡೆಗೆ ಎತ್ತಬೇಡಿರಿ. ಹಟಮಾರಿತನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಬೇಡಿರಿ,” ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದೀರಿ.
ಕೊಂಬುಗಳನ್ನು ಮೇಲೆತ್ತಬೇಡಿರಿ; ಸೊಕ್ಕಿನಿಂದ ಮಾತನಾಡಬೇಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳುವೆನು.
너희 뿔을 높이 들지 말며 교만한 목으로 말하지 말지어다
대저 높이는 일이 동에서나 서에서 말미암지 아니하며 남에서도 말미암지 아니하고
Ac nu sin mwet koluk elos in tia tungak.”
هێزتان بەرەو ئاسمان دەرمەخەن، بە کەللەڕەقی مەدوێن.“» |
nolite extollere in altum cornu vestrum; nolite loqui adversus Deum iniquitatem.
Nolite extollere in altum cornu vestrum: nolite loqui adversus Deum iniquitatem.
Nolite extollere in altum cornu vestrum: nolite loqui adversus Deum iniquitatem.
nolite extollere in altum cornu vestrum; nolite loqui adversus Deum iniquitatem.
nolite extollere in altum cornu vestrum nolite loqui adversus Deum iniquitatem
Nolite extollere in altum cornu vestrum: nolite loqui adversus Deum iniquitatem.
Nelielāties ar varu, un nerunājiet tik pārgalvīgi.
Bomeka lisusu te kosala lofundu mpe koloba na lolendo. »
Mukomye okuyimusa ejjembe lyammwe eri eggulu n’okwogera nga muduula.
Aza manandratra ny tandrokareo ho avo; ary aza miteny sahisahy amin’ ny fahamafian-katoka.
Ko zonjoeñe añ’abo o tsifa’ areoo, vaho ko mivolañe an-kagàn-kàtoke.
നിങ്ങളുടെ കൊമ്പ് മേലോട്ട് ഉയർത്തരുത്; ശാഠ്യത്തോടെ സംസാരിക്കുകയുമരുത്.
നിങ്ങളുടെ കൊമ്പു മേലോട്ടു ഉയൎത്തരുതു; ശാഠ്യത്തോടെ സംസാരിക്കയുമരുതു.
നിങ്ങളുടെ കൊമ്പു മേലോട്ടു ഉയർത്തരുതു; ശാഠ്യത്തോടെ സംസാരിക്കയുമരുതു.
നിങ്ങളുടെ കൊമ്പ് മേലോട്ടുയർത്തരുത്; ശാഠ്യത്തോടെ സംസാരിക്കുകയുമരുത്’” എന്നും ഞാൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
विजयाविषयी इतकी खात्री बाळगू नका; आपले डोके उंच करून बोलू नका.
မာန်မာနမထောင်လွှားကြနှင့်။
သင်တို့၏ ဦးချိုကို မချီးမြှောက်ကြနှင့်။ လည် ပင်းခိုင်မာလျက် မပြောကြနှင့်ဟု မတရားသောသူတို့ အား၎င်း ငါပြောထား၏။
သင် တို့၏ ဦးချို ကို မ ချီးမြှောက် ကြနှင့်။ လည်ပင်း ခိုင်မာ လျက် မပြော ကြနှင့်ဟု မတရားသောသူတို့ အား၎င်း ငါပြောထား၏။
Kaua to koutou haona e whakaarahia ki runga: kati te whakamaro i te kaki ina korero.
Lingaphakamiseli uphondo lwenu phezulu ezulwini; lingakhulumi liziqhenya.’”
Lingaphakamiseli phezulu uphondo lwenu, lingakhulumi ngentamo elukhuni.
आफ्ना सिङहरूलाई माथि नउचाल् । हठपूर्ण घाँटी बनाएर नबोल् ।”
Løft ikke eders horn i det høie, tal ikke frekt med stiv nakke!
Reis ikkje hornet dykkar høgt, gjer ikkje nakke og tala agelaust!»
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶୃଙ୍ଗ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଉଠାଅ ନାହିଁ; ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ହୋଇ କଥା କୁହ ନାହିଁ।”
Gaanfa keessan samiitti hin kaasinaa; morma keessan dheereffattanii hin dubbatinaa.’”
ਆਪਣਾ ਸਿੰਗ ਉਤਾਹਾਂ ਨਾ ਉਠਾਓ, ਨਾ ਢੀਠਪੁਣੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰੋ!
شاخهای خود را به بلندی میفرازید. و با گردن کشی سخنان تکبرآمیز مگویید.» |
و از بلندپروازی و لاف زدن دست بردارند.» |
Komail der kaileilada mong omail, komail der lokaia sued ni omail aklapalap.
Komail der kaileilada mon omial, komail der kokaia jued ni omail aklapalap.
Nie podnoście przeciwko Najwyższemu rogów swych, a nie mówcie krnąbrnie,
Nie podnoście wysoko swego rogu [i] nie mówcie wyniośle;
Não confieis em vosso poder, nem faleis com arrogância.
Não levanteis a vossa fronte altiva, nem falleis com cerviz dura;
Não levanteis a vossa fronte altiva, nem faleis com cerviz dura;
Não levante sua buzina no alto. Não fale com o pescoço duro”.
Ну вэ ридикаць капул аша де сус, ну ворбиць ку атыта труфие!
Nu vă înălțați cornul pe înălțime, nu vorbiți cu un gât îndărătnic.
не поднимайте высоко рога вашего, не говорите жестоковыйно”,
Не дижите у вис рог свој, не говорите тврдоглаво.
Ne dižite u vis roga svojega, ne govorite tvrdoglavo.
Regai kusimudzira nyanga dzenyu kudenga; regai kutaura nemitsipa mikukutu.’”
Не воздвизайте на высоту рога вашего и не глаголите на Бога неправду:
Svojega roga ne dvigajte visoko gor. Ne govorite s trdim vratom.«
Ne dvigujte roga svojega zoper Najvišjega; ne govorite s trdim vratom.
Geeskiinna kor ha u taagina, Oo madaxadayg ha ku hadlina.
No levantéis en alto vuestro cuerno; no habléis con soberbia.
No, no sean arrogantes y orgullosos, insultando al cielo”.
No levantes tu cuerno en alto. No hables con el cuello rígido”.
Ni levanten su cuerno en alto, Ni hablen con orgullo insolente.
no levantéis vuestra cerviz frente al Altísimo, no digáis insolencias contra Dios.
No levantéis en alto vuestro cuerno; no habléis con cerviz gruesa.
No levantéis en alto vuestro cuerno; no habléis con cerviz erguida.
No se levante tu orgullo; no dejes más palabras de soberbia en tus cuellos estirados.
Msiinue mapembe yenu kwenye marefu; wala msizungumze kwa shingo ya kiburi.”
Msiinue pembe zenu dhidi ya mbingu; msiseme kwa shingo zilizonyooshwa.’”
Ja, upphöjen icke så högt edert horn, talen ej så hårdnackat vad fräckt är.
Trugens icke så fast uppå edart välde; taler icke så halsstyft.
Jag säger till de övermodiga: »Varen icke övermodiga», och till de ogudaktiga: »Upphöjen ej hornet.»
Huwag mong itaas ang iyong sungay ng mataas; huwag kang magsalitang may matigas na ulo.
Huwag magpakasiguro na magtatagumpay kayo; huwag kayong taas-noong magsalita.
உங்கள் கொம்பை உயரமாக உயர்த்தாமலிருங்கள்; உயர்ந்த கழுத்துடையவர்களாகப் பேசாமலிருங்கள்.
உங்கள் கொம்பை வானங்களுக்கு விரோதமாக உயர்த்தாதிருங்கள்; தலைக்கனம் உடையவர்களாய்ப் பேசாதிருங்கள் என்றும் சொல்கிறார்.”
విజయం దొరుకుతుందని అంతగా నమ్మకం పెట్టుకోవద్దు. మీ తలలు పైకెత్తి మాట్లాడవద్దు అని దుర్మార్గులతో చెప్పాను.
ʻOua naʻa hiki ki ʻolunga homou nifo: ʻoua te mou lea ʻi he kia kekeva.”
Kaldırmayın başınızı! Tepeden konuşmayın!’”
Mommma mo mmɛn so ntia ɔsoro; mommfa animtiaabu nkasa.’”
Mommma mo mmɛn so ntia ɔsoro; mommfa animtiabuo nkasa.’”
Не підносьте високо роги ваші, не говоріть [зухвало], твердо [поставивши] шию.
Не підійма́йте ви рога свого́ догори́, не говоріть твердоши́йно,
अपना सींग ऊँचा न करो, बग़ावत से बात न करो।
«مۈڭگۈزۈڭنى يۇقىرى كۆتۈرمە؛ بوينۇڭنى قاتتىق قىلىپ غادىيىپ سۆزلىمە!» |
«Мүңгүзүңни жуқури көтәрмә; Бойнуңни қаттиқ қилип ғадийип сөзлимә!»
«Münggüzüngni yuqiri kötürme; Boynungni qattiq qilip ghadiyip sözlime!»
«Münggüzüngni yuⱪiri kɵtürmǝ; Boynungni ⱪattiⱪ ⱪilip ƣadiyip sɵzlimǝ!»
Chớ ngước sừng các ngươi cao lên, Cũng đừng cứng cổ mà nói cách k” khôi.
Chớ ngước sừng các ngươi cao lên, Cũng đừng cứng cổ mà nói cách kỳ khôi.
Đừng dùng sừng chống lại các tầng trời, hay ra sức cãi bướng.’”
Lubika vumuna ziphoka zieno mu diambu di diyilu; bikanu tubila mu nonumuna madinga!”
Ẹ má ṣe gbe ìwo yín sókè sí ọ̀run; ẹ má ṣe sọ̀rọ̀ pẹ̀lú ọrùn líle.”
Verse Count = 225