< Psalms 74:16 >
The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
لَكَ ٱلنَّهَارُ، وَلَكَ أَيْضًا ٱللَّيْلُ. أَنْتَ هَيَّأْتَ ٱلنُّورَ وَٱلشَّمْسَ. |
لَكَ النَّهَارُ وَاللَّيْلُ أَيْضاً. أَنْتَ كَوَّنْتَ الْكَوَاكِبَ الْمُنِيرَةَ وَالشَّمْسَ. |
দিন তোমাৰ, আৰু ৰাতিও তোমাৰেই; তুমিয়েই চন্দ্ৰ আৰু সূৰ্যক নিজ নিজ স্থানত স্থাপন কৰিলা।
Gündüz də Sənindir, gecə də Sənin, Ayı və günəşi Sən yaratmısan.
Di da gasi amola hayo hahamoi. Di da eso amola oubi elea lelebe sogebi amoga sagasi.
দিন তোমার, রাতও তোমার; তুমি স্থাপন করেছ সূর্য্য এবং চন্দ্র।
দিন তোমার এবং রাতও তোমার তুমি সূর্য আর চাঁদ সৃষ্টি করেছ।
Твой е денят, Твоя е нощта; Ти си приготвил светлината и слънцето.
Imo ang adlaw, ug ang kagabhion imo man usab; gipahimutang mo ang adlaw ug bulan sa ilang dapit.
Imo ang adlaw ug imo usab ang gabii: Imong giandam ang kahayag ug ang adlaw.
Y jaane iyomo, y puenge locue iyomo: jago fumamauleg y inina yan y atdao.
Masana ndi anu ndipo usiku ndi wanunso; Inuyo munakhazikitsa dzuwa ndi mwezi.
Khodai loe nang ih ni, khoving doeh nang ih ni; nangmah ni ni hoi aanghaih to na sak.
Khothaih khaw namah kah, khoyin khaw namah kah, vangnah neh khomik khaw namah loh na soep na boe.
Khothaih khaw namah kah, khoyin khaw namah kah, vangnah neh khomik khaw namah loh na soep na boe.
Khawkdai ve nang a koena awm nawh, khawmthan awm nang a koe ni; nang ing khawmik ingkaw pihla ce sai hyk ti.
Sun le jan jong nang'a ahin: nangman vanlai jol'a avahho jouse le nisa jong na sem in ahi.
Khodai hoi karum hai nange doeh Kanî hoi angnae hah na sak toe.
白昼属你,黑夜也属你; 亮光和日头是你所预备的。
白晝屬你,黑夜也屬你; 亮光和日頭是你所預備的。
白日屬於您,黑夜也屬於您,月亮和太陽都是由您佈置。
Tvoj je dan i noć je tvoja, ti učvrsti mjesec i sunce;
Tvůjť jest den, tvá jest také i noc, světlo i slunce ty jsi učinil.
Tvůjť jest den, tvá jest také i noc, světlo i slunce ty jsi učinil.
din er Dagen, og din er Natten, du grundlagde Lys og Sol,
Dagen hører dig til, Natten hører dig ogsaa til, du har beredt Lys og Sol.
din er Dagen, og din er Natten, du grundlagde Lys og Sol,
Odiechiengʼ en mari, kendo otieno bende mari, bende ne iguro wangʼ chiengʼ gi dwe keregi.
De dag is Uwe, ook is de nacht Uwe; Gij hebt het licht en de zon bereid.
Door U kwam de dag, door U kwam de nacht, Gij hebt de maan en de zon haar plaatsen bereid.
De dag is Uwe, ook is de nacht Uwe; Gij hebt het licht en de zon bereid.
The day is thine; the night is also thine. Thou have prepared the light and the sun.
The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.
The day is Yours, and also the night; You established the moon and the sun.
The day is yours and the night is yours: you made the light and the sun.
The day is thine, and the night is thine; thou hast prepared the sun and the moon.
The day is your, and the night is your; you have prepared the sun and the moon.
Yours is the day, and yours is the night. You have made the morning light and the sun.
The day is thine, the night also is thine; thou hast prepared the moon and the sun:
Thine is the day, and thine is the night: thou hast made the morning light and the sun.
You created the day, and also the night; you made the moon and the sun.
The day is thine, and the night is thine: thou hast prepared the light and the sunne.
Thine is the day, Thine also the night; Thou hast established luminary and sun.
The day [is] thine, the night also [is] thine: thou hast prepared the light and the sun.
The day is yours, the night also is yours: you have prepared the light and the sun.
The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
The day is yours, the night also is yours: you have prepared the light and the sun.
The day is your, and the night is your; you have prepared the sun and the moon.
Thine is the day and thine is the night: it is thou who hast prepared the luminary and the sun.
The day [is] Yours, The night [is] also Yours, You have prepared a light-giver—the sun.
The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
Thine is the day, and thine the night; Thou didst prepare the light and the sun.
The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
Yours is the day; yours, too, is the night, it was you who did establish the sun and the star.
Yours is the day; yours, too, is the night, it was you who did establish the sun and the star.
The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
Thine, is the day, Yea, thine, the night, Thou, didst establish moon and sun;
[belongs] to You day also [belongs] to you night you you prepared a luminary and [the] sun.
to/for you day also to/for you night you(m. s.) to establish: establish light and sun
You created the days and the nights, and you put the sun and the moon in their places.
The day is yours, and the night is yours also; you set the sun and moon in place.
The day [is] thine, the night also [is] thine: thou hast prepared the light and the sun.
The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
The dai is thin, and the niyt is thin; thou madist the moreutid and the sunne.
Thine [is] the day, also Thine [is] the night, Thou hast prepared a light giver — the sun.
Al Vi apartenas la tago, kaj al Vi apartenas la nokto; Vi aranĝis lumon kaj sunon;
Ŋkeke nye tɔwò, eye zã hã tɔwòe; wòe wɔ ɣe kple ɣleti.
Päivä ja yö ovat sinun: sinä rakennat valkeuden ja auringon.
Sinun on päivä, sinun on yö, sinä valmistit valon ja auringon.
A toi est le jour, à toi est la nuit; c'est toi qui as créé la lune et le soleil.
Le jour est à toi, la nuit aussi est à toi. Vous avez préparé la lumière et le soleil.
À toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as établi la lune et le soleil.
A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as établi la lumière et le soleil.
À vous est le jour, et à vous est la nuit: c’est vous qui avez formé l’aurore et le soleil,
A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
A toi est le jour, à toi est la nuit; c’est toi qui as créé la lune et le soleil.
A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.
A toi est le jour, et à toi la nuit; tu disposas les luminaires et le soleil.
A toi est le jour, à toi aussi la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
Le jour est à toi, la nuit est à toi, tu as préparé la lune et le soleil.
à toi appartient le jour, à toi aussi la nuit, c’est toi qui as créé l’astre lumineux, le soleil.
Dein ist der Tag, dein auch die Nacht. / Leuchte und Sonne hast du bereitet.
Dein ist der Tag; Dein ist die Nacht. Genau bemißt Du Mond und Sonne.
Dein ist der Tag, dein auch die Nacht; den Mond [Eig. die Leuchte] und die Sonne hast du bereitet.
Dein ist der Tag, dein auch die Nacht; den Mond und die Sonne hast du bereitet.
Dein ist der Tag und dein ist die Nacht, du hast das Licht und die Sonne hergerichtet.
Tag und Nacht ist dein; du machest, daß beide Sonn und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
Dein ist der Tag, dein auch die Nacht, du hast den Mond und die Sonne hingestellt.
Dein ist der Tag, dein ist auch die Nacht, du hast das Licht und die Sonne bereitet.
Dein ist der Tag, auch Dein die Nacht; Du hast bereitet Licht und Sonne.
Mũthenya nĩ waku o na ũtukũ no waku; Wee nĩwe wahaandire riũa na mweri.
Σού είναι η ημέρα και σου η νύξ· συ ητοίμασας το φως και τον ήλιον.
σή ἐστιν ἡ ἡμέρα καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον
દિવસ તમારો છે અને રાત પણ તમારી છે; તમે સૂર્ય તથા ચંદ્રને તેની જગ્યાએ સ્થિર કર્યા છે.
Ou fè lajounen, ou fè lannwit. Se ou ki mete lalin lan ak solèy la nan plas yo.
Jou yo se pou Ou, anplis, nwit yo se pou Ou. Ou te prepare limyè a avèk solèy la.
Yini naka ne, dare kuma naka ne; ka kafa rana da wata.
Nou no ke ao, nou no hoi ka po: Ua hoomakaukau oe i ka malamalama a me ka la.
לך יום אף-לך לילה אתה הכינות מאור ושמש |
לְךָ֣ יֹ֭ום אַף־לְךָ֥ לָ֑יְלָה אַתָּ֥ה הֲ֝כִינֹ֗ותָ מָאֹ֥ור וָשָֽׁמֶשׁ׃ |
לְךָ֣ י֭וֹם אַף־לְךָ֥ לָ֑יְלָה אַתָּ֥ה הֲ֝כִינ֗וֹתָ מָא֥וֹר וָשָֽׁמֶשׁ׃ |
לְךָ יוֹם אַף־לְךָ לָיְלָה אַתָּה הֲכִינוֹתָ מָאוֹר וָשָֽׁמֶשׁ׃ |
לך יום אף לך לילה אתה הכינות מאור ושמש׃ |
לְךָ יוֹם אַף־לְךָ לָיְלָה אַתָּה הֲכִינוֹתָ מָאוֹר וָשָֽׁמֶשׁ׃ |
לְךָ֣ י֭וֹם אַף־לְךָ֥ לָ֑יְלָה אַתָּ֥ה הֲ֝כִינ֗וֹתָ מָא֥וֹר וָשָֽׁמֶשׁ׃ |
दिन तेरा है रात भी तेरी है; सूर्य और चन्द्रमा को तूने स्थिर किया है।
दिन तो आपका है ही, साथ ही रात्रि भी आपकी ही है; सूर्य, चंद्रमा की स्थापना भी आपके द्वारा की गई है.
Tiéd a nappal, az éjszaka is tiéd; te formáltad a világosságot és a napot.
Tied a nappal, tied az éjjel is, te készítottél világítót és napot;
Þú stjórnar bæði nóttu og degi og sólina og stjörnurnar hefur þú skapað.
Ehihie na abalị bụ nke gị. I mere ka anyanwụ na ọnwa guzosie ike.
Kukuam ti aldaw, ken kukuam pay ti rabii; inkabilmo ti init ken bulan iti umiso a pagiananda.
Engkaulah yang menciptakan siang dan malam, serta menentukan tempat matahari dan bulan.
Punya-Mulah siang, punya-Mulah juga malam. Engkaulah yang menaruh benda penerang dan matahari.
Tuo [è] il giorno, tua eziandio [è] la notte; Tu hai ordinata la luna e il sole.
Tuo è il giorno e tua è la notte, la luna e il sole tu li hai creati.
Tuo è il giorno, la notte pure è tua; tu hai stabilito la luna e il sole.
晝はなんぢのもの夜も又汝のものなり なんぢは光と日とをそなへ
昼はあなたのもの、夜もまたあなたのもの。あなたは光と太陽とを設けられた。
晝はなんぢのもの夜も又汝のものなり なんぢは光と日とをそなへ
Masane, haninena anantarega kagri suza me'na'e. Kagrake'za zagene ikanena, tro hunte'nane.
ಹಗಲು ನಿಮ್ಮದು, ರಾತ್ರಿಯು ಸಹ ನಿಮ್ಮದು. ನೀವು ಸೂರ್ಯಚಂದ್ರನನ್ನೂ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದೀರಿ.
ಹಗಲಿರುಳುಗಳನ್ನು ನೇಮಿಸಿದವನು ನೀನು; ಸೂರ್ಯ ಮತ್ತು ಜ್ಯೋತಿರ್ಮಂಡಲಗಳ ನಿರ್ಮಾಪಕನು ನೀನು.
낮도 주의 것이요 밤도 주의 것이라 주께서 빛과 해를 예비하셨으며
낮도 주의 것이요 밤도 주의 것이라 주께서 빛과 해를 예비하셨으며
Kom orala len ac fong, Kom oakiya faht ac malem in acn selos.
ڕۆژ هی تۆیە و شەویش هی تۆیە، تۆ ڕووناکی و خۆرت دامەزراند. |
Tuus est dies, et tua est nox; tu fabricatus es auroram et solem.
Tuus est dies, et tua est nox: tu fabricatus es auroram et solem.
Tuus est dies, et tua est nox: tu fabricatus es auroram et solem.
Tuus est dies, et tua est nox; tu fabricatus es auroram et solem.
tuus est dies et tua est nox tu fabricatus es auroram et solem
Tuus est dies, et tua est nox: tu fabricatus es auroram et solem.
Tiem pieder diena un nakts, Tu esi radījis gaismu un sauli.
Moyi ezali ya Yo, butu mpe ezali ya Yo; Yo nde osalaki sanza mpe moyi.
Obudde bw’emisana bubwo, n’ekiro kikyo; ggwe wakola omwezi n’enjuba.
Anao ny andro, Anao koa ny alina; Hianao namboatra ny fanazavana, indrindra fa ny masoandro.
Azo ty antoandro, Azo ka ty haleñe; fa nihajarie’o o hazavàñeo naho i àndroy
പകൽ നിനക്കുള്ളത്; രാവും അങ്ങേക്കുള്ളത്; വെളിച്ചത്തെയും സൂര്യനെയും അവിടുന്ന് ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.
പകൽ നിനക്കുള്ളതു; രാവും നിനക്കുള്ളതു; വെളിച്ചത്തെയും സൂൎയ്യനെയും നീ ചമെച്ചിരിക്കുന്നു.
പകൽ നിനക്കുള്ളതു; രാവും നിനക്കുള്ളതു; വെളിച്ചത്തെയും സൂര്യനെയും നീ ചമെച്ചിരിക്കുന്നു.
പകൽ അങ്ങയുടേതാകുന്നു, രാത്രിയും അങ്ങേക്കുള്ളതുതന്നെ; അവിടന്ന് സൂര്യചന്ദ്രന്മാരെ സ്ഥാപിച്ചു.
दिवस तुझा आहे आणि रात्रही तुझीच आहे; तू सूर्य आणि चंद्र त्यांच्या जागी ठेवले.
နေ့နှင့်ညကိုဖန်ဆင်းတော်မူ၍နေနှင့်လကို နေရာချတော်မူပါ၏။
နေ့နှင့်ညဉ့်ကို ပိုင်တော်မူ၏။ နေမှစ၍ အလင်း အိမ်တို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူပြီ။
နေ့ နှင့် ညဉ့် ကို ပိုင်တော်မူ၏။ နေ မှစ၍ အလင်း အိမ်တို့ကို ဖန်ဆင်း တော်မူပြီ။
Nau te ao, nau hoki te po; nau i whakarite te marama me te ra.
Imini ngeyakho, ngobakho njalo lobusuku; walimisa ilanga kanye lenyanga.
Usuku ngolwakho, lobusuku ngobakho; nguwe owamisa ukukhanya lelanga.
दिन तपाईंको हो र रात पनि तपाईंकै हो । तपाईंले सूर्य र चनद्रमालाई आफ्नो ठाउँमा राख्नुभयो ।
Dig hører dagen til, dig også natten; du har skapt himmellysene og solen.
Deg høyrer dagen til, deg høyrer og natti til, du hev laga ljosi og soli.
ଦିବସ ତୁମ୍ଭର, ରାତ୍ରି ହିଁ ତୁମ୍ଭର; ତୁମ୍ଭେ ଦୀପ୍ତି ଓ ସୂର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛ।
Guyyaan kan kee ti; halkanis keetuma; ati aduu fi jiʼa uumteerta.
ਦਿਨ ਤੇਰਾ ਅਤੇ ਰਾਤ ਵੀ ਤੇਰੀ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਜਾਲੇ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
روز از آن توست و شب نیزاز آن تو. نور و آفتاب را تو برقرار نمودهای. |
شب و روز را تو پدید آوردهای؛ خورشید و ماه را تو در آسمان قرار دادهای. |
Ran o pong me sapwilim omui; komui kotin wiadar saunipong o katipin.
Ran o pon me japwilim omui; komui kotin wiadar jaunipon o katipin.
Twójci jest dzień, twoja też i noc; tyś uczynił światło i słońce.
Twój jest dzień, twoja i noc, ty ustanowiłeś światło i słońce.
A ti pertence o dia, a noite também é tua; tu preparaste a luz e o sol.
Teu é o dia e tua é a noite: preparaste a luz e o sol.
Teu é o dia e tua é a noite: preparaste a luz e o sol.
O dia é seu, a noite também é sua. Você preparou a luz e o sol.
А Та есте зиуа, а Та есте ши ноаптя; Ту ай ашезат лумина ши соареле.
Ziua este a ta, noaptea de asemenea este a ta; ai pregătit lumina și soarele.
Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;
Твој је дан и Твоја је ноћ, Ти си поставио звезде и сунце.
Tvoj je dan i tvoja je noæ, ti si postavio zvijezde i sunce.
Zuva nderenyu, uye usiku ndohwenyuwo; makasimbisa zuva nomwedzi.
Твой есть день, и Твоя есть нощь: Ты совершил еси зарю и солнце.
Dan je tvoj, tudi noč je tvoja, pripravil si svetlobo in sonce.
Tvoj je dan, in tvoja noč; ti si napravil luč njeno in solnce.
Maalinta adigaa iska leh, habeenkana adigaa iska leh, Oo adigaa diyaariyey iftiinka iyo qorraxdaba.
Tuyo es el día, tuya también es la noche; tú aparejaste la lumbre y el sol.
Tú creaste el día y también la noche. Hiciste la luna y el sol.
El día es tuyo, la noche también. Has preparado la luz y el sol.
Tuyo es el día, tuya también la noche. Tú preparaste la luz y el sol.
Tuyo es el día y tuya la noche; Tú pusiste los astros y el sol.
Tuyo es el día, tuya también es la noche: tú aparejaste la lumbre y el sol.
Tuyo es el día, tuya también es la noche: tú aparejaste la luna y el sol.
El día es tuyo y la noche es tuya: hiciste la luz y el sol.
Mchana ni wako, na usiku ni wako pia; uliweka jua na mwezi mahari pake.
Mchana ni wako, nao usiku ni wako pia, uliziweka jua na mwezi.
Din är dagen, din är ock natten, du har berett ljuset och solen.
Dag och natt äro dine; du gör, att både sol och stjernor sitt vissa lopp hafva.
Din är dagen, din är ock natten, du har berett ljuset och solen.
Ang araw ay iyo, ang gabi ay iyo rin: iyong inihanda ang liwanag at ang araw.
Ang araw ay sa iyo, at ang gabi ay sa iyo rin; nilagay mo ang araw at buwan.
பகலும் உம்முடையது, இரவும் உம்முடையது; தேவனே நீர் ஒளியையும் சூரியனையும் படைத்தீர்.
பகல் உம்முடையது, இரவும் உம்முடையதே; சூரியனையும் சந்திரனையும் நிலைப்படுத்தியவர் நீரே.
పగలు నీదే, రాత్రి నీదే. సూర్యచంద్రులను నువ్వే వాటి స్థానాల్లో ఉంచావు.
ʻOku ʻoʻou ʻae ʻaho, pea ʻoku ʻoʻou foki mo e pō: kuo ke teuteu ʻae maama mo e laʻā.
Gün senindir, gece de senin, Ay ve güneşi sen yerleştirdin,
Adekyee wɔ wo na adesae nso yɛ wo dea; wode owia ne ɔsram sisii hɔ.
Adekyeeɛ wɔ wo na adesaeɛ nso yɛ wo dea; wode owia ne ɔsrane sisii hɔ.
Тобі належить і день, і ніч; Ти встановив світило [небесне] й сонце;
Твій день, а також Твоя ніч, приготовив Ти світло та сонце,
दिन तेरा है, रात भी तेरी ही है; नूर और आफ़ताब को तू ही ने तैयार किया।
كۈن سېنىڭ، تۈنمۇ سېنىڭكىدۇر؛ ئاي بىلەن قۇياشنى ئورۇنلاشتۇردۇڭ. |
Күн Сениң, түнму Сениңкидур; Ай билән қуяшни орунлаштурдуң.
Kün Séning, tünmu Séningkidur; Ay bilen quyashni orunlashturdung.
Kün Sening, tünmu Seningkidur; Ay bilǝn ⱪuyaxni orunlaxturdung.
Ngày thuộc về Chúa, đêm cũng vậy; Chúa đã sắm sửa mặt trăng và mặt trời.
Ngày thuộc về Chúa, đêm cũng vậy; Chúa đã sắm sửa mặt trăng và mặt trời.
Cả ngày lẫn đêm đều thuộc về Chúa; Ngài tạo mặt trời, dựng mặt trăng.
Ngeyo vuidi muini, ayi ngeyo vuidi builu; ngeyo wuvanga ngondi ayi thangu.
Tìrẹ ni ọ̀sán, tìrẹ ni òru pẹ̀lú; ìwọ yà oòrùn àti òṣùpá.
Verse Count = 225