< Psalms 74:15 >
You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
أَنْتَ فَجَّرْتَ عَيْنًا وَسَيْلًا. أَنْتَ يَبَّسْتَ أَنْهَارًا دَائِمَةَ ٱلْجَرَيَانِ. |
فَجَّرْتَ نَبْعاً وَجَدْوَلاً، وَجَفَّفْتَ أَنْهَاراً دَائِمَةَ الْجَرَيَانِ. |
তুমিয়েই পৰিত্যক্ত অবস্থাত ভুমুক আৰু জুৰি বোৱাইছিলা; সদায় বৈ থকা নদীকো শুকুৱাই দিছিলা।
Sən bulaqlar açıb sellər axıtdın, Həmişəaxar çayları isə qurutdun.
Di da hano bubuga: su amola gu hano masa: ne doasi. Di da hano bagade amo hale, hafoga: lesi.
তুমি ঝরনা এবং নদী জন্য পথ করে ছিলে, তুমি বয়ে যাওয়া নদী শুকিয়ে দিয়েছিলে।
তুমি ঝরনা আর জলপ্রবাহ খুলে দিয়েছ; চিরকাল বয়ে যাওয়া নদীকে তুমি শুকনো করেছ।
Ти си разцепил канари, за да изтичат извори и потоци; Пресушил си реки не пресъхвали.
Giablihan mo ang mga tuboran ug kasapaan; gipahubas mo ang mga kasubaan.
Imong gipabuswak ang tinubdan ug ang baha: Gipauga mo ang mga suba nga mabaskug.
Jago bumaba y matan janom yan y minilalag: jago munafananglo y manmetgot na sadog sija.
Ndinu amene munatsekula akasupe ndi mitsinje, munawumitsa mitsinje imene siphwa nthawi zonse.
Nangmah ni tuibap tui hoi vacong tuinawk to na longsak; vapui tuinawk doeh na kaangsak.
Namah loh tuisih soklong khaw na hep tih tuiva puei khaw na haang sak.
Namah loh tuisih soklong khaw na hep tih tuiva puei khaw na haang sak.
Nang ing ni tui bym ingkaw lawngca tuikhqi phyt sak nawh; lawngnu tuipakhqi awm kak sak qup qup hyk ti.
Nang man leiset a kum nakihei sah in leiset a kon'in twi tamtah na putdohsah in chule a-itih a kang khalou vadungho jong na sukang jin ahi.
Tuikhu hoi palangnaw hah na palang pouh teh, palangpuinaw hah na hak sak.
你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
您引源泉溪水流滾涓涓,卻使洶湧江河涸竭枯乾,
Ti si dao da provre izvor i bujica, ti si presušio rijeke nepresušne.
Ty jsi otevřel vrchoviště a potoky, ty jsi osušil i řeky prudké.
Ty jsi otevřel vrchoviště a potoky, ty jsi osušil i řeky prudké.
Kilde og Bæk lod du vælde frem, du udtørred stedseflydende Strømme;
Du lod Kilde og Bæk bryde frem, du udtørrede de altid rindende Floder.
Kilde og Bæk lod du vælde frem, du udtørred stedseflydende Strømme;
In ema ne iyawo sokni gi aore, kendo ne imiyo aore madongo ma ok dwon otwo.
Gij hebt een fontein en beek gekliefd; Gij hebt sterke rivieren uitgedroogd.
Gij liet bronnen en beken ontspringen, Maar eeuwige stromen verdrogen.
Gij hebt een fontein en beek gekliefd; Gij hebt sterke rivieren uitgedroogd.
Thou split fountain and flood. Thou dried up mighty rivers.
You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
You broke open the fountain and the flood; You dried up the ever-flowing rivers.
You made valleys for fountains and springs; you made the ever-flowing rivers dry.
Thou didst cleave fountains and torrents; thou driedst up mighty rivers.
You did cleave fountains and torrents; you dried up mighty rivers.
You have disrupted the fountains and the torrents. You have dried up the rivers of Ethan.
Thou didst cleave fountain and torrent, thou driedst up ever-flowing rivers.
Thou hast broken up the fountains and the torrents: thou hast dried up the Ethan rivers.
You were the one who made springs and rivers flow with water. You made permanent rivers dry up.
Thou brakest vp the fountaine and riuer: thou dryedst vp mightie riuers.
Thou didst cleave fountain and brook; Thou driedst up ever-flowing rivers.
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
You did split the fountain and the flood: you dried up mighty rivers.
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
You did cleave the fountain and the flood: you dried up mighty rivers.
You did cleave fountains and torrents; you dried up mighty rivers.
Thou didst cleave fountain and stream: thou didst dry up ever-flowing rivers.
You have cleaved a fountain and a stream, You have dried up perennial flowings.
You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
Thou didst cleave forth the fountain and the stream; Thou didst dry up perennial rivers.
You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
It was you who did cleave the fountains and torrents; it was you who did dry the perennial streams.
It was you who did cleave the fountains and torrents; it was you who did dry the perennial streams.
Thou didst cleave fountain and flood: thou driedst up mighty rivers.
Thou, didst cleave open fountain and torrent, Thou, didst dry up rivers of steady flow:
You you broke open a spring and a torrent you you dried up rivers of ever-flowing.
you(m. s.) to break up/open spring and torrent: river you(m. s.) to wither river strong
You caused springs and streams to flow, and you [also] dried up rivers that had never dried up previously.
You broke open springs and streams; you dried up flowing rivers.
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou didst dry up mighty rivers.
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou didst dry up mighty rivers.
You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
Thou hast broke wellis, and strondis; thou madist drie the flodis of Ethan.
Thou hast cleaved a fountain and a stream, Thou hast dried up perennial flowings.
Vi elfendis fonton kaj torenton, Vi elsekigis potencajn riverojn.
Wòe ʋu nu le tsitsetsewo kple tɔʋuwo nu wosi bababa, eye wòe na tɔ siwo sina ɖaa la mie.
Sinä kuohutat lähteet ja virrat: sinä kuivaat väkevät kosket.
Sinä puhkaisit kuohumaan lähteen ja puron, sinä kuivasit väkevät virrat.
C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.
Tu as ouvert une source et un ruisseau. Tu as asséché des rivières puissantes.
Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as séché les grosses rivières.
Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.
C’est vous qui avez fait jaillir de la pierre des sources et des torrents; vous avez desséché les fleuves d’Ethan.
Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
C’est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.
C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.
Tu fis jaillir des sources et des torrents, tu desséchas des fleuves qui ne tarissent jamais.
C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux. Toi qui mis à sec les fleuves intarissables.
Tu as ouvert les fontaines et les torrents; tu as desséché les fleuves d'Etham.
c’est toi qui as fait jaillir sources et torrents, mis à sec des fleuves puissants;
Du ließest sprudeln Quelle und Bach, / Du ließest versiegen beständige Ströme.
Du lässest Bach und Quelle sprudeln und starke Ströme Du versiegen.
Du ließest Quell und Bach hervorbrechen, immerfließende Ströme trocknetest du aus.
Du ließest Quell und Bach hervorbrechen, immerfließende Ströme trocknetest du aus.
Du ließest Quell und Bach hervorbrechen, du ließest immerfließende Ströme versiegen.
Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme.
Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme.
Du hast Quellen und Bäche hervorbrechen lassen, du hast nieversiegende Ströme trocken gelegt.
Du ließest Quellen und Bäche entspringen, legtest Ströme trocken, die sonst beständig fließen.
Du hast gespalten Quelle und Bach, hast Flüsse der Stärke vertrocknet.
Wee-rĩ, nĩwe watũmire ithima itherũke na tũrũũĩ tũtherere, ũkĩhũithia njũũĩ iria itahũaga.
Συ ήνοιξας πηγάς και χειμάρρους· εξήρανας ποταμούς δυνατούς.
σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ
ઝરાઓ તથા નાળાંઓમાં તમે રસ્તા પાડ્યા; તમે નિરંતર વહેતી નદીઓને સૂકવી નાખી.
Ou te fè sous dlo pete, ou fè larivyè koule. Ou fe gwo larivyè rete konsa yo chèch.
Ou te fè pete sous ki koule dlo fre. Ou te seche gwo rivyè pwisan yo.
Kai ne ka bubbuɗe maɓulɓulai da rafuffuka; ka busar da koguna masu ruwa.
Hookaawale ae la oe i ke kumuwai me ka muliwai: Hoomaloo iho la oe i na waikahe ikaika.
אתה בקעת מעין ונחל אתה הובשת נהרות איתן |
אַתָּ֣ה בָ֭קַעְתָּ מַעְיָ֣ן וָנָ֑חַל אַתָּ֥ה הֹ֝ובַ֗שְׁתָּ נַהֲרֹ֥ות אֵיתָֽן׃ |
אַתָּ֣ה בָ֭קַעְתָּ מַעְיָ֣ן וָנָ֑חַל אַתָּ֥ה ה֝וֹבַ֗שְׁתָּ נַהֲר֥וֹת אֵיתָֽן׃ |
אַתָּה בָקַעְתָּ מַעְיָן וָנָחַל אַתָּה הוֹבַשְׁתָּ נַהֲרוֹת אֵיתָֽן׃ |
אתה בקעת מעין ונחל אתה הובשת נהרות איתן׃ |
אַתָּה בָקַעְתָּ מַעְיָן וָנָחַל אַתָּה הוֹבַשְׁתָּ נַהֲרוֹת אֵיתָֽן׃ |
אַתָּ֣ה בָ֭קַעְתָּ מַעְיָ֣ן וָנָ֑חַל אַתָּ֥ה ה֝וֹבַ֗שְׁתָּ נַהֲר֥וֹת אֵיתָֽן׃ |
तूने तो सोता खोलकर जल की धारा बहाई, तूने तो बारहमासी नदियों को सूखा डाला।
आपने ही झरने और धाराएं प्रवाहित की; और आपने ही सदा बहने वाली नदियों को सुखा दिया.
Te fakasztottad fel a forrást és patakot, te száraztottad meg az örök folyókat.
te hasítottál forrást és patakot, te kiszárítottál tartós folyamokat.
Eftir skipun þinni opnuðust lindir og þar gat þjóð þín svalað þorstanum. Og þú þurrkaðir fyrir þau farveg Jórdanar, sem annars streymir endalaust.
Ọ bụ gị mere ka isi iyi na mmiri iyi na-asọ. I mere ka osimiri na-eru eru mgbe niile taa.
Linukatam dagiti ubbog ken dagiti waig; pinagmagam dagiti agay-ayus a karayan.
Engkau mengalirkan mata air dan sungai; sungai yang besar Kaujadikan kering.
Engkaulah yang membelah mata air dan sungai; Engkaulah yang mengeringkan sungai-sungai yang selalu mengalir.
Tu facesti scoppiar fonti e torrenti; Tu seccasti fiumi grossi.
Fonti e torrenti tu hai fatto scaturire, hai inaridito fiumi perenni.
Tu facesti sgorgare fonti e torrenti, tu asciugasti fiumi perenni.
なんぢは泉と水流とをひらき又もろもろの大河をからしたまへり
あなたは泉と流れとを開き、絶えず流れるもろもろの川をからされた。
なんぢは泉と水流とをひらき又もろもろの大河をからしたまへり
Kagrake'za kampu'i tine, neone tinena erinkazo hankeno, timo'a krohupeno enevigenka, ontaneno evuvavama nehia tirantamina eri neranane.
ನೀವು ಬುಗ್ಗೆಯನ್ನೂ, ಪ್ರವಾಹವನ್ನೂ ವಿಭಾಗ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ಯಾವಾಗಲೂ ತುಂಬಿ ಹರಿಯುವ ನದಿಗಳನ್ನು ಒಣಗಿಸಿದ್ದೀರಿ.
ಬುಗ್ಗೆಹಳ್ಳಗಳನ್ನು ಉಕ್ಕಿಸಿದವನು ನೀನು; ಮಹಾನದಿಗಳನ್ನು ಒಣಗಿಸಿಬಿಟ್ಟವನು ನೀನು.
바위를 쪼개사 큰 물을 내시며 길이 흐르는 강들을 말리우셨나이다
바위를 쪼개사 큰 물을 내시며 길이 흐르는 강들을 말리우셨나이다
바위를 쪼개사 큰 물을 내시며 길이 흐르는 강들을 말리우셨나이다
Kom orala infacl srisrik ac unon in kof uh in soror, Kom akpaoyela infacl lulap.
تۆ کانی و جۆگەکانت تەقاندەوە، تۆ ڕووبارە هەمیشە ڕۆیشتووەکانت وشککرد. |
Tu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios Ethan.
Tu dirupisti fontes, et torrentes: tu siccasti fluvios Ethan.
Tu dirupisti fontes, et torrentes: tu siccasti fluvios Ethan.
Tu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios Ethan.
tu disrupisti fontem et torrentes tu siccasti fluvios Aetham;
Tu dirupisti fontes, et torrentes: tu siccasti fluvios Ethan.
Tu esi izšķēlis avotus un upes, Tu esi izkaltējis varenas upes.
Yo nde osalaki ete bitima ya mayi mpe miluka etiola, mpe okawusaki bibale mpo na libela.
Ggwe wazibukula ensulo n’emyala; ate n’okaza n’emigga egyakulukutanga bulijjo.
Hianao namaky ny vatolampy hamoaka loharano sy ony; Hianao nahatankina ny ony tsy mety ritra.
Nipoñafe’o o rano mitsiritsiokeo naho o sakao; nimaihe’o o oñe mikararake nainai’eo.
അങ്ങ് ഉറവും ഒഴുക്കും തുറന്നുവിട്ടു, മഹാനദികളെ അങ്ങ് വറ്റിച്ചുകളഞ്ഞു.
നീ ഉറവും ഒഴുക്കും തുറന്നുവിട്ടു, മഹാനദികളെ നീ വറ്റിച്ചുകളഞ്ഞു.
നീ ഉറവും ഒഴുക്കും തുറന്നുവിട്ടു, മഹാനദികളെ നീ വറ്റിച്ചുകളഞ്ഞു.
ഉറവുകളും നീർച്ചാലുകളും തുറന്നത് അവിടന്ന് ആകുന്നു; ഒരിക്കലും വറ്റാത്ത നദികളെ അവിടന്നു വറ്റിച്ചുകളഞ്ഞു.
तू झरे आणि प्रवाह फोडून उघडले; तू वाहणाऱ्या नद्या कोरड्या केल्या.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ချောင်းရေနှင့်စမ်းရေကို ပေါက်စေတော်မူ၍ မြစ်ကြီးများကိုခန်းခြောက်စေတော်မူပါ၏။
စမ်းရေနှင့်ချောင်းရေကို ပေါက်စေတော်မူပြီ။ ရေမပြတ်သော မြစ်တို့ကိုလည်း ခန်းခြောက်စေတော်မူပြီ။
စမ်းရေ နှင့် ချောင်းရေ ကို ပေါက် စေတော်မူပြီ။ ရေ မပြတ်သော မြစ် တို့ကိုလည်း ခန်းခြောက် စေတော်မူပြီ။
I wahia e koe te puna me te roma; mimiti ake i a koe nga awa nunui.
Kwakunguwe owavula imithombo lemifula; womisa qha imifula eyayihlala igeleza.
Nguwe owaqhekeza umthombo lesifula, nguwe owomisa imifula egeleza njalo.
तपाईंले मूलहरू र खोलाहरूका मुहान खोल्नुभयो । तपाईंले बगिरहेका नदीहरूलाई सुकाउनुभयो ।
Du lot kilde og bekk bryte frem, du uttørket evige strømmer.
Du let kjelda og bekk renna fram, du turka ut årgangs elvar.
ତୁମ୍ଭେ ନିର୍ଝର ଓ ପ୍ଲାବନକୁ ବିଭକ୍ତ କଲ; ତୁମ୍ଭେ ମହାନଦୀସବୁ ଶୁଷ୍କ କଲ।
Situ burqaawwanii fi bishaan yaaʼuuf karaa bane; ati laga yeroo hunda yaaʼu illee gogsiteerta.
ਤੂੰ ਸੋਤਾ ਅਤੇ ਨਦੀ ਖੋਲ੍ਹੀ, ਤੂੰ ਬਾਰਾਂ ਮਾਸੀ ਦਰਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਸੁਕਾ ਦਿੱਤਾ।
توچشمهها و سیلها را شکافتی و نهرهای دائمی راخشک گردانیدی. |
چشمهها جاری ساختی تا قوم تو آب بنوشند و رود همیشه پر آب را خشک کردی تا از آن عبور کنند. |
Komui kotin kapwaredar parer o pilap akan, o pilap kalaimun akan me kom kotin kangalangaladi.
Komui kotin kapwaredar parer o pilap akan, o pilap kalaimun akan me kom kotin kanalanaladi.
Tyś przerwał źródła i potoki; tyś osuszył rzeki bystre.
Ty rozszczepiłeś źródła i potoki, ty osuszyłeś potężne rzeki.
Tu dividiste a fonte e o ribeiro; tu secaste os rios perenes.
Fendeste a fonte e o ribeiro: seccaste os rios impetuosos.
Fendeste a fonte e o ribeiro: secaste os rios impetuosos.
Você abriu a fonte e o riacho. Você secou rios poderosos.
Ай фэкут сэ цышняскэ извоаре ын пырае, ай ускат рыурь каре ну сякэ.
Ai despicat fântâna și potopul; ai secat râuri puternice.
Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
Ти си отворио изворе и потоке, Ти си исушио реке које не пресишу.
Ti si otvorio izvore i potoke, ti si isušio rijeke koje ne presišu.
Ndimi makazarura zvitubu nehova; mukapwisa nzizi dzaigara dzichierera.
Ты расторгл еси источники и потоки: Ты изсушил еси реки ифамския.
Združil si studenec in morje, osušuješ mogočne reke.
Ti si odprl studenec in potok; ti posušaš reke mogočne.
Waxaad kala furtay ilo iyo durdurro, Oo waxaad qallajisay webiyo waaweyn.
Tú abriste fuente y río; tú secaste ríos impetuosos.
Tú fuiste Aquél que hizo fluir los ríos y fuentes de aguas. También hiciste que los ríos permanentes se secaran.
Abriste el manantial y el arroyo. Has secado ríos caudalosos.
Tú abriste fuentes y torrentes. Secaste corrientes impetuosas.
Tú hiciste brotar fuentes y torrentes, y secaste ríos perennes.
Tú abriste fuente y río: tú secaste ríos impetuosos.
Tú abriste fuente y río; tú secaste ríos impetuosos.
Tú hiciste valles para fuentes y manantiales; hiciste secar los ríos que fluyen constantemente.
Ulizifungulia chemchem na vijito; uliikausha mito itiririkayo.
Ni wewe uliyefungua chemchemi na vijito, ulikausha mito ambayo ilikuwa ikitiririka daima.
Det var du som lät källa och bäck bryta fram; du lät ock starka strömmar uttorka.
Du låter uppvälla källor och bäcker; du låter borttorkas starka strömmar.
Det var du som lät källa och bäck bryta fram; du lät ock starka strömmar uttorka.
Ikaw ay nagbukas ng bukal at ilog: iyong tinutuyo ang mga malaking ilog.
Binuksan mo ang mga bukal at batis; tinuyo mo ang mga dumadaloy na ilog.
ஊற்றையும் ஆற்றையும் பிளந்துவிட்டீர்; மகா நதிகளையும் வற்றிப்போகச்செய்தீர்.
ஊற்றுகளையும் நீரோடைகளையும் திறந்தவர் நீரே; எப்பொழுதும் நிரம்பி வழிந்தோடும் ஆறுகளை வற்றப் பண்ணினவரும் நீரே.
నీటి ఊటలను, ప్రవాహాలను పుట్టించావు. నిత్యం పారే నదులను ఎండిపోజేశావు.
Naʻa ke vaeua ʻae matavai mo e vaitafe lahi: naʻa ke fakamōmoa ʻae ngaahi vaitafe lahi.
Kaynaklar, dereler fışkırttın, Sürekli akan ırmakları kuruttun.
Wo na womaa nsuwa ne nsuti tuei; na womaa nsubɔnten a ɛsen yoyowee.
Wo na womaa nsuwa ne nsutire tueeɛ; na womaa nsubɔntene a ɛtene weweeɛ.
Ти висікав джерело і потік, Ти висушував ріки, завжди повноводні.
Ти був розділи́в джерело́ та поті́к, Ти ви́сушив рі́ки великі!
तूने चश्मे और सैलाब जारी किए; तूने बड़े बड़े दरियाओं को ख़ुश्क कर डाला।
يەرنى يېرىپ بۇلاقلارنى، ئېرىقلارنى ئاققۇزدۇڭ، سەن توختىماي ئېقىۋاتقان دەريالارنى قۇرۇتۇۋەتتىڭ. |
Йәрни йерип булақларни, ериқларни аққуздуң, Сән тохтимай еқиватқан дәрияларни қурутувәттиң.
Yerni yérip bulaqlarni, ériqlarni aqquzdung, Sen toxtimay éqiwatqan deryalarni qurutuwetting.
Yǝrni yerip bulaⱪlarni, eriⱪlarni aⱪⱪuzdung, Sǝn tohtimay eⱪiwatⱪan dǝryalarni ⱪurutuwǝtting.
Chúa khiến suối và khe phun nước, Và làm cho khô các sông lớn.
Chúa khiến suối và khe phun nước, Và làm cho khô các sông lớn.
Chúa chẻ núi, tạo dòng suối ngọt, khiến các sông chảy xiết phải khô cạn.
Keti ngeyo wuzibula zitho zi minlangu ayi mimvuila mi minlangu Ngeyo wusikisa minlangu minneni miomi mieti kumba mu zithangu zioso.
Ìwọ ya orísun omi àti ìṣàn omi; Ìwọ mú kí odò tó ń sàn gbẹ.
Verse Count = 226