< Psalms 74:11 >
Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it from your chest and consume them!
لِمَاذَا تَرُدُّ يَدَكَ وَيَمِينَكَ؟ أَخْرِجْهَا مِنْ وَسَطِ حِضْنِكَ. أَفْنِ. |
لِمَاذَا تَرْفُضُ أَنْ تَمُدَّ يَدَ الْعَوْنِ؟ لِمَاذَا تُبْقِي يَمِينَكَ خَلْفَكَ؟ أَخْرِجْهَا وَأَفْنِهِمْ. |
তুমি কিয় তোমাৰ হাতখন, সেই তোমাৰ সোঁ হাতখন কোঁচাই ৰাখিছা? তুমি পিন্ধি থকা বস্ত্রৰ পৰা সোহাঁত খন উলিওৱা আৰু তেওঁলোকক ধ্বংস কৰা।
Axı nə üçün əlini geri çəkirsən? Çıxart qoynundan sağ əlini, onları məhv et.
Abuliba: le Dia da nini fidimu higabela: ? Abuliba: le Dia lobo da baligiagai ganabela: ?
তুমি তোমার হাত কেন ফিরিয়ে নিলে, তোমার ডান হাত, তোমার পোশাক থেকে ডান হাত বার কর এবং তাদেরকে ধ্বংস কর।
কেন তুমি তোমার শক্তিশালী ডান হাত আটকে রেখেছ? তা তোমার পোশাকের ভিতর থেকে বের করে শত্রুদের ধ্বংস করো!
Защо теглиш назад ръката Си, да! десницата Ти? Изтегли я изсред пазухата Си и погуби ги.
Nganong imo mang gipugngan ang imong kamot, ang imong tuong kamot? Ipagawas ang imong tuong kamot sa imong bisti ug laglaga (sila)
Ngano ba nga gitagoan mo ang imong kamot, bisan ang too mong kamot? Laksi-a kini gikan sa imong sabakan ug ut-uta (sila)
Sajafa na unjedo y canaemo, junggan y agapa na canaemo? jala juyong gui pechomo ya unyulang.
Chifukwa chiyani mukubweza dzanja lanu lamanja? Litulutseni kuchoka pachifuwa chanu ndipo muwawononge!
Tipongah na ban, na bantang ban to na zuh let loe? Na saoek thung hoiah pathok ah.
Balae tih na kut na yueh. Na rhang kah na oltlueh khui lamloh na bantang kut neh khap kanoek saw.
Balae tih na kut na yueh. Na rhang kah na oltlueh khui lamloh na bantang kut neh khap kanoek saw.
Ikawtih nak tang kut ben ce nak dawh tlaih? Na hibai ak khui awhkawng na kut ce soeng nawhtaw cekkhqi ce him hlah.
Ipi dia na banjet thahatna hi na chalohsah lou ham? Na khut thahattah chu mangcha'n lang amaho khu sugam tan.
Bangkongmaw na kut aranglae hah na dâw hoeh vaw. Bout dâw nateh, ahnimanaw hah koung raphoe haw.
你为什么缩回你的右手? 求你从怀中伸出来,毁灭他们。
你為甚麼縮回你的右手? 求你從懷中伸出來,毀滅他們。
為何您把您的手收回,將您的右手插入懷裏?
Zašto povlačiš ruku, zašto u krilu sakrivaš desnicu svoju?
Proč zdržuješ ruku svou, a pravice své z lůna svého nevzneseš?
Proč zdržuješ ruku svou, a pravice své z lůna svého nevzneseš?
Hvorfor holder du din Hånd tilbage og skjuler din højre i Kappens Fold?
Hvorfor drager du din Haand, din højre Haand tilbage? Tag den ud fra din Barm, ødelæg dem!
Hvorfor holder du din Haand tilbage og skjuler din højre i Kappens Fold?
Angʼo momiyo itamo lweti tiyo tichne, mana lweti ma korachwich? Gole oko kama isoye ei lepi mondo itiekgi!
Waarom trekt Gij Uw hand, ja, Uw rechterhand af? Trek haar uit het midden van Uw boezem; maak een einde.
Waarom trekt Gij uw hand van ons terug, En houdt Gij uw rechter in uw boezem verborgen?
Waarom trekt Gij Uw hand, ja, Uw rechterhand af? Trek haar uit het midden van Uw boezem; maak een einde.
Why do thou draw back thy hand, even thy right hand? Remove it from the midst of thy bosom.
Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it from your chest and consume them!
Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them].
Why do You withdraw Your strong right hand? Stretch it out to destroy them!
Why are you keeping back your hand, and covering your right hand in your robe?
Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever?
Therefore turn you away your hand, and your right hand from the midst of your bosom for ever?
Why do you turn your hand away, even your right hand, from the midst of your sinews, until the end?
Why withdrawest thou thy hand, and thy right hand? [pluck it] out of thy bosom: consume [them].
Why dost thou turn away thy hand: and thy right hand out of the midst of thy bosom for ever?
Why do you hold back from doing something? Take action and destroy them!
Why withdrawest thou thine hand, euen thy right hand? drawe it out of thy bosome, and consume them.
Why withdrawest Thou Thy hand, even Thy right hand? Draw it out of Thy bosom and consume them.
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck [it] out of thy bosom.
Why withdraw you your hand, even your right hand? pluck it out of your bosom.
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
Why withdraw you your hand, even your right hand? pluck it out of your bosom.
Therefore turn you away your hand, and your right hand from the midst of your bosom for ever?
Why withdrawest thou thy hand, and thy right hand? [draw it] out of thy bosom—exterminate [them];
Why do You turn back Your hand, Even Your right hand? Remove [it] from the midst of Your bosom.
Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them.
Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them.
Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them.
Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them.
Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them.
Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them.
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? Take it from thy bosom, and destroy!
Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them!
Why, O Lord, do you hold back your hand, why keep your right hand in the folds of your robe?
Why, O Lord, do you hold back your hand, why keep your right hand in the folds of your robe?
Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [pluck it] out of thy bosom [and] consume [them].
Wherefore shouldst thou withdraw thy hand—thy right hand? [Bring it] out of the midst of thy bosom! (Selah)
Why? do you draw back hand your and right [hand] your from [the] midst of (bosom your *Q(K)*) destroy.
to/for what? to return: return hand your and right your from entrails: among (bosom: garment your *Q(K)*) to end: destroy
Why do you refuse to help [MTY, RHQ] us? Why do you keep your hand inside your cloak [instead of using it to destroy our enemies] [RHQ]?
Why do you hold back your hand, your right hand? Take your right hand from your garment and destroy them.
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck [it] out of thy bosom.
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it from your chest and consume them!
Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it from your chest and consume them!
Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it from your chest and consume them!
Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it from your chest and consume them!
Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it from your chest and consume them!
Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it from your chest and consume them!
Whi turnest thou awei thin hoond, and `to drawe out thi riythond fro the myddis of thi bosum, til in to the ende?
Why dost Thou turn back Thy hand, Even Thy right hand? From the midst of Thy bosom remove [it].
Kial Vi retenas Vian brakon kaj Vian dekstran manon? Ekstermu ilin el Via basko.
Nu ka ta nèhe wò asi, wò nuɖusi ɖe megbe ɖo? Ɖe wò asi doe le wò awu te, eye nàtsrɔ̃ wo!
Miksis käännät pois sinun kätes? ja oikian kätes niin ratki sinun povestas?
Miksi pidätät kättäsi, oikeata kättäsi? Vedä se povestasi ja hävitä heidät.
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein et détruis-les!
Pourquoi retires-tu ta main, même ta main droite? Prenez-les dans votre poitrine et consommez-les!
Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite? [Tire-la] de ton sein: détruis!
Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.
Pourquoi détournez-vous votre main, et votre droite de votre sein pour toujours?
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! Détruis!
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein et détruis-les!
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et extermine!
Pourquoi retiens-tu ta main, ta main droite? Tire-la de ton sein, et anéantis l'adversaire!
Pourquoi as-tu détourné ta main, ta droite du milieu de ton sein? Est-ce pour toujours?
Pourquoi tiens-tu ta main à l’écart? Retire ta droite de ton sein! réduis -les à néant!
Warum ziehst du zurück deine Hand, deine Rechte? / Zieh sie aus dem Busen — vertilge!
Warum entziehst Du Deine rechte Hand dem Kampfe? Vollbringe doch, was Dir obliegt!
Warum ziehst du deine Hand und deine Rechte zurück? Hervor aus deinem Busen, mache ein Ende! [O. vernichte sie]
Warum ziehst du deine Hand und deine Rechte zurück? Hervor aus deinem Busen, mache ein Ende!
Warum ziehst du deine Hand und deine Rechte zurück? Ziehe sie heraus aus deinem Busen und vertilge!
Warum wendest du deine Hand ab und deine Rechte von deinem Schoß so gar?
Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende.
Warum doch ziehst du deine Hand zurück? O zieh deine Rechte hervor aus dem Busen, mach ein Ende!
Warum ziehst du deine Hand zurück, deine Rechte? [Ziehe sie] hervor aus deinem Busen, vertilge!
Warum wendest Deine Hand und Deine Rechte Du zurück? Heraus aus der Mitte Deines Busens! Mache ein Ende!
Nĩ kĩĩ gĩtũmĩte ũthune guoko gwaku, o guoko kũu gwaku kwa ũrĩo? Kũrute mĩkũnjo-inĩ ya nguo ciaku ũmaniine!
Διά τι αποστρέφεις την χείρα σου, και την δεξιάν σου; έκβαλε αυτήν εκ μέσου του κόλπου σου και αφάνισον αυτούς.
ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος
તમે તમારો હાથ, હા, તમારો જમણો હાથ, કેમ પાછો ખેંચો છો? તમારા ઉરમાંથી તમારો જમણો હાથ બહાર લાવીને તેઓનો નાશ કરો.
Poukisa ou derefize ede nou? Poukisa ou rete kanpe ap gade, de bra ou kwaze?
Poukisa Ou retire men Ou? Sitou men dwat Ou? Fè l parèt sòti anndan lestonmak Ou pou detwi yo!
Me ya sa ka janye hannunka, hannunka na dama? Ka fid da shi daga rigarka ka hallaka su!
No ke aha la oe i hoihoi aku ai i kou lima, i kou lima akau? E unuhi ae ia mai loko ae o kou poli.
למה תשיב ידך וימינך מקרב חוקך (חיקך) כלה |
לָ֤מָּה תָשִׁ֣יב יָ֭דְךָ וִֽימִינֶ֑ךָ מִקֶּ֖רֶב חֹוקְךָ (חֽ͏ֵיקְךָ֣) כַלֵּֽה׃ |
לָ֤מָּה תָשִׁ֣יב יָ֭דְךָ וִֽימִינֶ֑ךָ מִקֶּ֖רֶב חֵֽיקְךָ֣ כַלֵּֽה׃ |
לָמָּה תָשִׁיב יָדְךָ וִימִינֶךָ מִקֶּרֶב (חוקך) [חֵיקְךָ] כַלֵּֽה׃ |
למה תשיב ידך וימינך מקרב חוקך כלה׃ |
לָמָּה תָשִׁיב יָדְךָ וִֽימִינֶךָ מִקֶּרֶב חוקך חֽ͏ֵיקְךָ כַלֵּֽה׃ |
לָ֤מָּה תָשִׁ֣יב יָ֭דְךָ וִֽימִינֶ֑ךָ מִקֶּ֖רֶב חוקך כַלֵּֽה׃ |
तू अपना दाहिना हाथ क्यों रोके रहता है? उसे अपने पंजर से निकालकर उनका अन्त कर दे।
आपने क्यों अपना हाथ रोके रखा है, आपका दायां हाथ? अपने वस्त्रों में छिपे हाथ को बाहर निकालिए और कर दीजिए अपने शत्रुओं का अंत!
Miért húzod vissza kezedet, jobbodat? Vond ki kebeledből: végezz!
Mért vonod vissza kezedet s jobbodat? Húzd ki öledből, semmisíts!
Eftir hverju ertu að bíða? Af hverju gerir þú ekkert? Ó, rektu þá burt með þinni sterku hendi!
Gịnị mere ị na-eseghachi aka gị azụ, e aka nri gị? Sepụta aka gị laa ha nʼiyi!
Apay a gawgawidam ti imam, ti makannawan nga imam? Iruarmo ti makannawan nga imam manipud iti pagan-anaymo ket dadaelem ida.
Mengapa Engkau tidak lagi menolong kami? Mengapa Engkau lepas tangan dari kami?
Mengapa Engkau menarik kembali tangan-Mu, menaruh tangan kanan-Mu di dada?
Perchè ritiri la tua mano e la tua destra? Non lasciare ch'ella ti dimori più dentro al seno.
Perché ritiri la tua mano e trattieni in seno la destra?
Perché ritiri la tua mano, la tua destra? Traila fuori dal tuo seno, e distruggili!
いかなれば汝その手みぎの手をひきたまふや ねがはくは手をふところよりいだしてかれらを滅したまへ
なぜあなたは手を引かれるのですか。なぜあなたは右の手をふところに入れておかれるのですか。
いかなれば汝その手みぎの手をひきたまふや ねがはくは手をふところよりいだしてかれらを滅したまへ
Nahigenka hankavenentake tamaga kazana rusutenka taza nosane? Hanavenentake kazana renamaginka omaninka rusutenka zamahe frio.
ಏಕೆ ನಿಮ್ಮ ಕೈಯನ್ನು, ನಿಮ್ಮ ಬಲಗೈಯನ್ನು ಸಹ ಹಿಂದೆಳೆಯುತ್ತೀರಿ? ನಿಮ್ಮ ಎದೆಯೊಳಗಿಂದ ಅದನ್ನು ಹೊರಗೆ ತೆಗೆದು ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸಿರಿ.
ಚಾಚಿದ ಬಲಗೈಯನ್ನು ಏಕೆ ಹಿಂದೆಗೆದಿದ್ದೀ? ಅದನ್ನು ಎದೆಯ ಮೇಲಿನಿಂದ ತೆಗೆದು ಅವರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿಬಿಡು.
주께서 어찌하여 주의 손 곧 오른손을 거두시나이까? 주의 품에서 빼사 저희를 멸하소서
주께서 어찌하여 주의 손 곧 오른손을 거두시나이까 주의 품에서 빼사 저희를 멸하소서
주께서 어찌하여 주의 손 곧 오른손을 거두시나이까? 주의 품에서 빼사 저희를 멸하소서
Efu kom ku srunga kasrekut? Efu kom ku srakla poum nu tukum?
بۆچی دەستت دەگەڕێنیتەوە؟ دەستی ڕاستت لە باخەڵت دەربهێنە و لەناویان ببە! |
Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem?
Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam, de medio sinu tuo in finem?
Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam, de medio sinu tuo in finem?
Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem?
ut quid avertis manum tuam et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem
Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam, de medio sinu tuo in finem?
Kāpēc Tu atrauj Savu roku, ak, Savu labo roku? Izvelc to no Savas azotes un dari galu.
Mpo na nini ozongisi loboko na Yo na sima, loboko na Yo ya mobali? Mpo na nini okangi maboko na Yo?
Lwaki totuyambye n’omukono gwo ogwa ddyo? Kiki ekikukuumisa omukono gwo ogwa ddyo mu kifuba kyo?
Nahoana no mampihemotra ny tananao, dia ny tananao ankavanana, Hianao? mampialà azy amin’ ny tratranao, ka mandringàna.
Ino ty nanitaha’o ty fità’o? I fitàn-kavana’oy? Afaho boak’ añ’araña’o ao ty fità’o, vaho mongoro?
അവിടുത്തെ കൈ, അങ്ങയുടെ വലങ്കൈ അവിടുന്ന് പിൻവലിച്ചുകളയുന്നത് എന്ത്? അങ്ങയുടെ മാറിൽ നിന്ന് അത് എടുത്ത് അവരെ നശിപ്പിക്കണമേ.
നിന്റെ കൈ, നിന്റെ വലങ്കൈ നീ വലിച്ചുകളയുന്നതു എന്തു? നിന്റെ മടിയിൽനിന്നു അതു എടുത്തു അവരെ മുടിക്കേണമേ.
നിന്റെ കൈ, നിന്റെ വലങ്കൈ നീ വലിച്ചുകളയുന്നതു എന്തു? നിന്റെ മടിയിൽനിന്നു അതു എടുത്തു അവരെ മുടിക്കേണമേ.
അങ്ങയുടെ കരം, അങ്ങയുടെ വലങ്കൈ എന്തിന് പിൻവലിക്കുന്നു? തിരുക്കരംനീട്ടി അവരെ നശിപ്പിക്കണമേ!
तू आपला हात, आपला उजवा हात का मागे आवरून धरतोस? तू आपला उजवा हात आपल्या अंगरख्यातून काढ आणि त्यांना नष्ट कर?
အဘယ်ကြောင့်ကိုယ်တော်ရှင်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အားကူမရန် ငြင်းဆန်တော်မူပါသနည်း။ အဘယ်ကြောင့်လက်ပိုက်၍နေတော်မူပါ သနည်း။
လက်ျာလက်တော်ကို အဘယ်ကြောင့် ရုပ်သိမ်း တော်မူသနည်း။ ရင်ခွင်တော်ထဲကထုတ်၍ ဖျက်ဆီးတော် မူပါ။
လက်ျာ လက် တော်ကို အဘယ်ကြောင့် ရုပ်သိမ်း တော်မူသနည်း။ ရင်ခွင် တော်ထဲက ထုတ် ၍ ဖျက်ဆီး တော်မူ ပါ။
He aha i pepeke ai tou ringa, tou matau? Unuhia i roto i tou uma, whakamotitia ratou.
Kungani ufinyeza isandla sakho sokunene na? Sikhuphe ezingoxweni zezembatho zakho ubabhubhise.
Usifinyezeleni isandla sakho, yebo isandla sakho sokunene? Sikhuphe phakathi kwesifuba sakho.
आफ्नो बाहुली, तपाईंको दाहिने हात तपाईंले किन रोक्नुहुन्छ? आफ्नो दाहिने हात आफ्नो खल्तीबाट झिक्नुहोस् र तिनीहरूलाई नाश पार्नुहोस् ।
Hvorfor drar du din hånd, din høire hånd tilbake? Ta den ut av din barm og ødelegg!
Kvifor dreg du di hand, di høgre hand, attende? Tak henne ut or barmen, og øydelegg!
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ହସ୍ତ, ଆପଣା ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ କାହିଁକି ସଂକୋଚି ରଖୁଅଛ? ଆପଣା ବକ୍ଷସ୍ଥଳରୁ ତାହା ବାହାର କରି ସେମାନଙ୍କୁ ସଂହାର କର।
Ati maaliif harka kee, harka kee mirgaa dachaafatta? Harka kee bobaa jalaa baafadhuutii isaan barbadeessi!
ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਹੱਥ, ਆਪਣਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਕਿਉਂ ਰੋਕ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ? ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਗਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਕਰ!
چرا دست خود یعنی دست راست خویش رابرگردانیدهای؟ آن را از گریبان خود بیرون کشیده، ایشان را فانی کن. |
چرا دست خود را عقب کشیدهای و به داد ما نمیرسی؟ دست راست خود را از گریبان خود بیرون آور و دشمنانمان را نابود کن. |
Da me komui kotiki wei sang lim omui? Kotikida pali maun omui o kaimwisokala.
Da me komui kotiki wei jan lim omui? Kotikida pali maun omui o kaimwijokala.
Przeczże zstrzymujesz rękę twoję; a prawicy swej z zanadrza swego cale nie dobędziesz?
Dlaczego cofasz swoją rękę i swojej prawicy z zanadrza nie wyjmujesz?
Por que está afastada a tua mão direita? Tira-a do teu peito!
Porque retiras a tua mão, a saber, a tua dextra? tira-a de dentro do teu seio, e consome-os.
Porque retiras a tua mão, a saber, a tua dextra? tira-a de dentro do teu seio, e consome-os.
Por que você tira sua mão para trás, mesmo a direita? Tire-o de seu peito e consuma-os!
Пентру че Ыць траӂь ынапой мына ши дряпта Та? Скоате-о дин сын ши нимичеште-й!
De ce îți retragi mâna, mâna ta dreaptă? Scoate-o din sânul tău.
Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их.
Зашто устављаш руку своју и десницу своју? Пружи из недара својих, и истреби их.
Zašto ustavljaš ruku svoju i desnicu svoju? Pruži iz njedara svojih, i istrijebi ih.
Munodzoserereiko ruoko rwenyu shure, irwo ruoko rwenyu rworudyi? Rubvisei pamupendero wenguo yenyu muvaparadze!
Вскую отвращаеши руку Твою и десницу Твою от среды недра Твоего в конец?
Zakaj umikaš svojo roko, celó svojo desnico? Iztrgaj jo iz svojega naročja.
Zakaj odtezaš roko svojo, in desnico svojo? Iz srede nedrija svojega strahúj.
Bal maxaad gacantaada midig dib ugu celisaa? Laabtaada ka soo bixi oo iyaga baabbi'i.
¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿ Por qué la escondes dentro de tu seno?
¿Por qué te abstienes de actuar? ¡Actúa ahora y destrúyelos!
¿Por qué retiras tu mano, incluso tu mano derecha? ¡Sácalo de tu pecho y consúmelos!
¿Por qué retraes tu mano? ¿Por qué escondes tu mano derecha en tu regazo? ¡Destrúyelos!
¿Por qué retiras tu mano y retienes en tu seno tu diestra?
¿Por qué retráes tu mano, y tu diestra la escondes dentro de tu seno?
¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿[por qué] la escondes dentro de tu seno?
¿Por qué estás retrasando tu mano y cubriendo tu mano derecha con tu manto?
Kwa nini umerudisha nyuma mkono wako, mkono wako wa kuume? Utoe mkono wako kwenye mavazi yako na uwaangamize.
Kwa nini unazuia mkono wako, mkono wako wa kuume? Uutoe kutoka makunjo ya vazi lako na uwaangamize!
Varför håller du tillbaka din hand, din högra hand? Drag den fram ur din barm och förgör dem.
Hvi vänder du dina hand ifrå, och dina högra hand så platt ifrå ditt sköt?
Varför håller du tillbaka din hand, din högra hand? Drag den fram ur din barm och förgör dem.
Bakit mo iniuurong ang iyong kamay, ang iyong kanan? Ilabas mo sa iyong sinapupunan, at iyong lipulin (sila)
Bakit mo pinipigilan ang iyong kamay, ang iyong kanang kamay? Gamitin mo ang iyong kanang kamay mula sa iyong kasuotan at wasakin (sila)
உமது வலதுகரத்தை ஏன் முடக்கிக்கொள்ளுகிறீர்; அதை உமது மடியிலிருந்து எடுத்து ஓங்கி நிர்மூலமாக்கும்.
நீர் ஏன் உமது கரத்தை, உமது வலது கரத்தை மடக்கிக் கொள்கிறீர்? மறைந்திருக்கும் உமது கையை நீட்டி அவர்களை அழித்துப்போடும்.
నీ హస్తాన్ని, నీ కుడి చేతిని ఎందుకు ముడుచుకుని ఉన్నావు? నీ వస్త్రంలో నుండి దాన్ని తీసి వారిని నాశనం చెయ్యి.
Ko e hā ʻoku ke toʻo atu ai ho nima, ʻio, ho nima toʻomataʻu? Toʻo mai ia mei ho fatafata.
Niçin geri çekiyorsun elini? Çıkar sağ elini bağrından, yok et onları!
Adɛn nti na woatwe wo nsa, wo nsa nifa no? Yi fi wʼatade mmobɔwee no mu na sɛe wɔn.
Adɛn enti na woatwe wo nsa, wo nsa nifa no? Yi firi wʼatadeɛ mmobɔeɛ no mu na sɛe wɔn.
Чому Ти стримуєш руку Свою, правицю Свою? Витягни її із пахви, вразь [їх]!
Для чого притри́муєш руку Свою та прави́цю Свою? З сере́дини ло́ня Свого їх пони́щ!
तू अपना हाथ क्यूँ रोकता है? अपना दहना हाथ बाल से निकाल और फ़ना कर।
سەن قولۇڭنى، يەنى ئوڭ قولۇڭنى نېمىشقا تارتىۋالىسەن؟ قولۇڭنى قوينۇڭدىن ئېلىپ، ئۇلارنى يوقاتقايسەن! |
Сән қолуңни, йәни оң қолуңни немишкә тартивалисән? Қолуңни қойнуңдин елип, уларни йоқатқайсән!
Sen qolungni, yeni ong qolungni némishqa tartiwalisen? Qolungni qoynungdin élip, ularni yoqatqaysen!
Sǝn ⱪolungni, yǝni ong ⱪolungni nemixⱪa tartiwalisǝn? Ⱪolungni ⱪoynungdin elip, ularni yoⱪatⱪaysǝn!
Sao Chúa rứt tay lại, tức là tay hữu Chúa? Khá rút nó ra khỏi lòng, và tiêu diệt chúng nó đi!
Sao Chúa rứt tay lại, tức là tay hữu Chúa? Khá rút nó ra khỏi lòng, và tiêu diệt chúng nó đi!
Sao Chúa cầm giữ sức mạnh trong tay phải? Xin vung tay ra và tiêu diệt họ đi.
Bila mbi kangidi koko kuaku, koko kuaku ku lubakala e? Bonga kuawu mu mimfutu mi kukhutu kiaku ayi wuba bungi.
Èéṣe tí ìwọ fi dá ọwọ́ rẹ dúró, ọwọ́ ọ̀tún rẹ? Mú un kúrò nínú ìṣẹ́po aṣọ rẹ kí o sì run wọ́n!
Verse Count = 226