< Psalms 73:6 >
Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
لِذَلِكَ تَقَلَّدُوا ٱلْكِبْرِيَاءَ. لَبِسُوا كَثَوْبٍ ظُلْمَهُمْ. |
لِذَلِكَ لَبِسُوا الْكِبْرِيَاءَ كَقِلادَةٍ، وَارْتَدَوْا الظُّلْمَ كَثَوْبٍ. |
এই কাৰণে অহংকাৰ তেওঁলোকৰ দিঙিৰ হাৰ স্বৰূপ; অত্যাচাৰ তেওঁলোকৰ কাৰণে শৰীৰ আবৰণ স্বৰূপ হৈছে।
Çünki təkəbbür onlar üçün boyunbağı kimidir, Zorakılıq libas kimi əyinlərini örtür.
Amaiba: le, ilia da gasa fi hou gisa: gisu defele ga: sa, amola gegesu hou abula agoane ga: sa.
অহঙ্কার তাদের গলার হারের মত, হিংসা তাদের পোশাকের মত।
সেইজন্য অহংকার তাদের গলার হার; তারা হিংসায় নিজেদের আবৃত করে।
Затова гордостта като верижка окръжава шията им, Насилието ги облича като дреха.
Ang garbo gidayandayan kanila sama sa kuwentas sa ilang liog; ang kasamok gibisti kanila sama sa kupo.
Busa ang palabilabi maingon sa kulentas sa ilang liog; Ang pagpanlupig nasul-ob kanila ingon sa usa ka bisti.
Enaomina na sobetbia y cadena nii lisayon y cueyoñija; y finijom tumampe sija taegüije y magago.
Nʼchifukwa chake kunyada kuli monga mkanda wa mʼkhosi mwawo; amadziveka chiwawa.
To pongah amoekhaih to bungmu baktiah a oih o; pacaekthlaekhaih to khukbuen baktiah angkhuk o.
Te dongah hoemnah te amih kah oihnun la om tih, a kuthlahnah hnisui a khuk uh.
Te dongah hoemnah te amih kah oihnun la om tih, a kuthlahnah hnisui a khuk uh.
Cedawngawh oek qunaak ce aawi na awi unawh; khawboe seetnaak ing thoeih ang cam qu uhy.
Amahon kiletsahna songmantam a kisem khivui bang'in aki ouvin, gitlouna chu pon bang'in akisil'un ahi.
Hatdawkvah, kâoupnae teh awi lah a awi awh teh, rektapnae khohna hah a khohna awh.
所以,骄傲如链子戴在他们的项上; 强暴像衣裳遮住他们的身体。
所以,驕傲如鏈子戴在他們的項上; 強暴像衣裳遮住他們的身體。
他們沒有別人所受的憂傷,也沒有常人所遭遇的災殃。
Stoga je oholost ogrlica vratu njihovu, a nasilje haljina koja ih pokriva.
Protož otočeni jsou pýchou jako halží, a ukrutností jako rouchem ozdobným přiodíni.
Protož otočeni jsou pýchou jako halží, a ukrutností jako rouchem ozdobným přiodíni.
Derfor har de Hovmod til Halssmykke, Vold er Kappen, de svøber sig i.
Derfor har Hovmod prydet dem som en Kæde, Vold skjuler dem som et Smykke.
Derfor har de Hovmod til Halssmykke, Vold er Kappen, de svøber sig i.
Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
Daarom omringt hen de hovaardij als een keten; het geweld bedekt hen als een gewaad.
Daarom hangen ze hoogmoed om als een keten, Bedekt hen geweld als een mantel.
Daarom omringt hen de hovaardij als een keten; het geweld bedekt hen als een gewaad.
Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment.
Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.
Therefore pride is their necklace; a garment of violence covers them.
For this reason pride is round them like a chain; they are clothed with violent behaviour as with a robe.
Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness.
Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness.
Therefore, arrogance has held on to them. They have been covered with their iniquity and impiety.
Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them [as] a garment;
Therefore pride hath held them fast: they are covered with their iniquity and their wickedness.
They wear their pride like a necklace; they clothe themselves with violence.
Therefore pride is as a chayne vnto them, and crueltie couereth them as a garment.
Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment.
Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them [as] a garment.
Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment.
Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment.
Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness.
Therefore is pride their neck-chain: violence envelopeth them as a garment.
Therefore pride has encircled them, Violence covers them as a dress.
Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
Therefore pride encircleth their neck as a collar; Violence covereth them as a garment.
Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
So they wear their pride like a necklace, they put on the garment of wrong,
So they wear their pride like a necklace, they put on the garment of wrong,
Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment.
For this cause, doth arrogance deck them as a neck-chain, And a garment of wrong is their attire;
Therefore [it is] a necklace [for] them pride it covers a garment of violence them.
to/for so to ornament them pride to envelope garment violence to/for them
So they are proud, and their being proud is [like] a necklace [that they show to others], and they show off their violent actions like people show off their beautiful robes.
Pride adorns them like a necklace around their neck; violence clothes them like a robe.
Therefore pride encompasseth them as a chain; violence covereth them [as] a garment.
Therefore pride surroundeth them as a chain; violence covereth them as a garment.
Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
Therfore pride helde hem; thei weren hilid with her wickidnesse and vnfeithfulnesse.
Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress.
Tial ilian kolon ĉirkaŭvolvis fiereco, Kaj perforteco ilin vestas kiel ornamo.
Eya ta dada nye woƒe kɔga, eye wodo nu vɔ̃ɖi wɔwɔ abe awu ene.
Sentähden on heidän ylpeytensä koria, ja heidän väkivaltansa kaunistaa heitä.
Sentähden on ylpeys heillä kaulakoristeena, väkivalta on puku, joka heidät verhoaa.
Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
C'est pourquoi l'orgueil est comme un collier à leur cou. La violence les couvre comme un vêtement.
C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
C’est pour cela que l’orgueil s’est emparé d’eux, qu’ils se sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Aussi l’orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
C'est pourquoi, ils se parent d'orgueil comme d'un collier; La violence les couvre comme un vêtement.
A cause de cela l'orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
Drum ist ihr Halsgeschmeide Übermut; Gewalttat heißt das Kleid, das sie umhüllt.
Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
Darum ist Hochmut ihr Halsgeschmeide, Gewaltthat umhüllt sie als Gewand.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
Drum ist auch Hochmut ihr Halsgeschmeide, und Gewalttat ist das Kleid, das sie umhüllt.
Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
Darum ist Übermut ihr Halsband, Gewalttat hüllt sie als Putz.
Nĩ ũndũ ũcio mwĩtĩĩo nĩguo mũgathĩ wao; o ene mehumbaga ũhinya.
διά τούτο περικυκλόνει αυτούς η υπερηφανία ως περιδέραιον· η αδικία σκεπάζει αυτούς ως ιμάτιον.
διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν
તેઓનો ગર્વ ગળાની કંઠી જેવો છે, જે વસ્ત્રની જેમ જુલમ તેઓને ઢાંકી રાખે છે.
Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
Saboda girman kai ya zama musu abin wuya; tā da hankali ya zama musu riga.
Nolaila i hoopuni ai ka haaheo ia lakou me he kaula hao la; A o ke kolohe ka i uhi mai ia lakou me he kapa komo la.
לכן ענקתמו גאוה יעטף-שית חמס למו |
לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמֹו גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמֹו׃ |
לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃ |
לָכֵן עֲנָקַתְמוֹ גַאֲוָה יַעֲטָף־שִׁית חָמָס לָֽמוֹ׃ |
לכן ענקתמו גאוה יעטף שית חמס למו׃ |
לָכֵן עֲנָקַתְמוֹ גַאֲוָה יַעֲטָף־שִׁית חָמָס לָֽמוֹ׃ |
לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃ |
इस कारण अहंकार उनके गले का हार बना है; उनका ओढ़ना उपद्रव है।
अहंकार उनके गले का हार है; तथा हिंसा उनका वस्त्र.
Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erőszak borítja őket.
Azért nyakukat díszíti gőgösség, ruhaként borítja őket erőszak.
Hrokinn er eins og glitrandi festi um háls þeirra og þeir eru sveipaðir ofríki eins og skikkju.
Nʼihi nke a, nganga bụ ihe ịnya nʼolu ha; ha jikwa ihe ike kpuchie onwe ha dịka uwe.
Ar-arkusan ida ti kinapalangguad a kas iti kuintas nga adda iti tengngedda; kawkawesan ida ti kinaranggas a kas kagay.
Karena itu mereka bersikap sombong, dan selalu bertindak dengan kekerasan.
Sebab itu mereka berkalungkan kecongkakan dan berpakaian kekerasan.
Perciò, la superbia li cinge a giusa di collana; La violenza li involge [come] un vestimento.
Dell'orgoglio si fanno una collana e la violenza è il loro vestito.
Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
このゆゑに傲慢は妝飾のごとくその頸をめぐり強暴はころものごとく彼等をおほへり
それゆえ高慢は彼らの首飾となり、暴力は衣のように彼らをおおっている。
このゆゑに倣慢は妝飾のごとくその頚をめぐり強暴はころものごとく彼等をおほへり
E'ina hu'negu zamavufaga rama hu' zamo'a, zmanankempima nentaniza pasesugna nehigeno, vahe'ma hazenkema zamizamo'a kukena antanizankna hu'ne.
ಆದ್ದರಿಂದ ಗರ್ವವು ಕಂಠಮಾಲೆಯಂತೆ ಅವರನ್ನು ಸುತ್ತಿದೆ. ದಬ್ಬಾಳಿಕೆ ಅವರನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯ ಹಾಗೆ ಮುಚ್ಚುತ್ತಿದೆ.
ಆದುದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಗರ್ವವು ಕಂಠಮಾಲೆಯಾಗಿದೆ; ಬಲಾತ್ಕಾರವು ಉಡುಪಾಗಿದೆ.
그러므로 교만이 저희 목걸이요 강포가 저희의 입는 옷이며
그러므로 교만이 저희 목걸이요 강포가 저희의 입는 옷이며
그러므로 교만이 저희 목걸이요 강포가 저희의 입는 옷이며
Arulana kalem filang lalos oana soko ah in walwal, Ac sulallal lalos oana nuknuk elos nukum.
بۆیە لووتبەرزییان وەک ملوانکە لە مل کردووە و بەرگی توندوتیژییان پۆشیوە. |
Ideo tenuit eos superbia; operti sunt iniquitate et impietate sua.
Ideo tenuit eos superbia, operti sunt iniquitate et impietate sua.
Ideo tenuit eos superbia, operti sunt iniquitate et impietate sua.
Ideo tenuit eos superbia; operti sunt iniquitate et impietate sua.
ideo tenuit eos superbia operti sunt iniquitate et impietate sua
Ideo tenuit eos superbia, operti sunt iniquitate et impietate sua.
Tādēļ ar lepnību tie izrotājās un ar blēdību tie apģērbjas kā ar skaistām drēbēm.
Yango wana, lolendo ekoma lokola mayaka na bakingo na bango, mpe makambo na kanza ekoma lokola elamba na bango.
Amalala kyegavudde gabafuukira ng’omukuufu ogw’omu bulago, n’obukambwe ne bubafuukira ekyambalo.
Dia izany no iambozonany rehareha toy ny rojo, sy itafiany fahalozàna tahaka ny lamba.
Aa le miravake fiebotseborañe am-bozo’eo; manaroñ’ iareo hoe sikiñe o hasiahañe mandoviakeo.
അതിനാൽ ഡംഭം അവർക്ക് മാലയായിരിക്കുന്നു; ബലാല്ക്കാരം വസ്ത്രംപോലെ അവരെ ചുറ്റിയിരിക്കുന്നു.
ആകയാൽ ഡംഭം അവൎക്കു മാലയായിരിക്കുന്നു; ബലാല്ക്കാരം വസ്ത്രംപോലെ അവരെ ചുറ്റിയിരിക്കുന്നു.
ആകയാൽ ഡംഭം അവർക്കു മാലയായിരിക്കുന്നു; ബലാല്ക്കാരം വസ്ത്രംപോലെ അവരെ ചുറ്റിയിരിക്കുന്നു.
അതുകൊണ്ട് അഹങ്കാരംകൊണ്ടവർ ഹാരമണിയുന്നു; അക്രമംകൊണ്ടവർ അങ്കി ധരിക്കുന്നു
अभिमानाने ते त्यांच्या गळ्याभोवती असलेल्या हाराप्रमाणे आपल्याला सुशोभित करतात; झग्यासारखा ते हिंसाचाराचे वस्र घालतात.
သို့ဖြစ်၍သူတို့သည်မာန်မာနကိုလည်ဆွဲ တန်ဆာကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ အကြမ်းဖက်မှုကိုဝတ်လုံကဲ့သို့လည်း ကောင်း ဝတ်ဆင်ကြ၏။
ထိုကြောင့် မာနကို လည်ဆွဲတန်ဆာကဲ့သို့ဆင်၍၊ ညှဉ်းဆဲခြင်း အဝတ်ကိုလည်း ဝတ်တတ်ကြ၏။
ထိုကြောင့်မာန ကို လည်ဆွဲ တန်ဆာကဲ့သို့ဆင်၍၊ ညှဉ်းဆဲ ခြင်းအဝတ် ကိုလည်း ဝတ် တတ်ကြ၏။
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
Ngakho-ke ukuziqhenya kuyisigqizo sabo entanyeni; bazigqokisa ngokwenza isihluku.
Ngakho-ke ukuzigqaja kuyabazungeza njengeketane, udlame luyabasibekela njengesembatho.
तिनीहरूका घाँटीमा सिक्रीझैं तिनीहरू घमण्डले सजिछन् । वस्त्रले ढाकेझैं तिनीहरूलाई हिंसाले ढाक्नेछ ।
Derfor er overmot deres halssmykke, vold omhyller dem som et klædebon.
Difor er ovmod deira halsprydnad, vald sveiper seg um deim som eit klædeplagg.
ଏହେତୁ ଅହଙ୍କାର ସେମାନଙ୍କ ଗଳାର ହାର ସ୍ୱରୂପ ହୁଏ; ଦୌରାତ୍ମ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର ପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରେ।
Kanaafuu of tuulummaan faaya morma isaanii ti; fincilas akka wayyaatti uffatu.
ਇਸ ਲਈ ਘਮੰਡ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗਲੇ ਦੀ ਜੰਜ਼ੀਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਦਾ ਲੀੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੱਜਦਾ ਹੈ।
بنابراین گردن ایشان به تکبر آراسته است وظلم مثل لباس ایشان را میپوشاند. |
در نتیجه با تکبر راه میروند و به مردم ظلم میکنند. |
Ari aklapalap, iei kapwat en tapin wor arail, o arail likau, iei arail tiak weit.
Ari aklapalap, iei kapwat en tapin wor arail, o arail likau, iei arail tiak weit.
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
Por isso eles são rodeados de arrogância como um colar; estão cobertos de violência como [se fosse] um vestido.
Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violencia como de adorno.
Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de adorno.
Portanto, o orgulho é como uma corrente ao redor de seu pescoço. A violência os cobre como uma peça de vestuário.
Де ачея мындрия ле служеште ка салбэ ши асуприря есте хайна каре-й ынвелеште.
De aceea mândria îi înconjoară ca un lanț; violența îi acoperă ca o haină.
Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;
Тога ради опточени су охолоћу као огрлицом, и обучени у обест као у стајаће рухо.
Toga radi optoèeni su ohološæu kao ogrlicom, i obuèeni u obijest kao u stajaæe ruho.
Naizvozvo kuzvikudza ndiko ruketani rwemitsipa yavo; vanozvishongedza nechisimba.
Сего ради удержа я гордыня их до конца: одеяшася неправдою и нечестием своим.
Zato jih ošabnost obdaja naokoli kakor veriga, nasilje jih pokriva kakor obleka.
Zatorej jih obdajajo prevzetnosti verige, pokriva jih kakor dika silovitost.
Sidaas daraaddeed kibir wuxuu yahay sida silsilad qoorta u sudhan, Oo dulmi bay sida maro u huwan yihiin.
Por tanto, la soberbia los corona; se cubren de vestido de violencia.
Su collar es su orgullo, y se visten con violencia.
Por eso el orgullo es como una cadena alrededor de su cuello. La violencia los cubre como una prenda.
Por tanto la arrogancia es su collar. Los envuelve un manto de violencia.
Por eso la soberbia los envuelve como un collar; y la violencia los cubre como un manto.
Por tanto soberbia los corona: cúbrense de vestido de violencia.
Por tanto soberbia los corona: cúbrense de vestido de violencia.
Por esta razón, el orgullo los rodea como una cadena; están vestidos con un comportamiento violento como con una túnica.
Kiburi kinawapamba kama mkufu kwenye shingo zao; jeuri huwavika kama vazi.
Kwa hiyo kiburi ni mkufu wao, wamejivika jeuri.
Därför är högmod deras halsprydnad, våld den klädnad som höljer dem.
Derföre måste deras stolthet vara en kostelig ting, och deras öfvervåld måste heta allt väl gjordt.
Därför är högmod deras halsprydnad, våld den klädnad som höljer dem.
Kaya't kapalalua'y gaya ng kuwintas sa kanilang leeg: tinatakpan (sila) ng karahasan na gaya ng bihisan.
Ang pagmamalaki ay nagpapaganda sa kanila na tulad ng kwintas na nakapalibot sa kanilang leeg; dinadamitan (sila) ng karahasan tulad ng balabal.
ஆகையால் பெருமை கழுத்து அணிகலன்போல அவர்களைச் சுற்றிக்கொள்ளும், கொடுமை ஆடையைப்போல் அவர்களை மூடிக்கொள்ளும்.
ஆதலால் பெருமை அவர்களுடைய கழுத்துச் சங்கிலியாய் இருக்கிறது; அவர்கள் வன்முறையை உடையாகக் கொண்டிருக்கிறார்கள்.
కాబట్టి గర్వం వారి మెడ చుట్టూ కంఠహారం లాగా ఉంది. దుర్మార్గతను వారు వస్త్రంలాగా ధరిస్తారు.
Ko ia ʻoku takatakai ai ʻakinautolu ʻe he laukau ʻo hangē ko e ukamea fihifihi; ʻoku ʻufiʻufi ʻakinautolu ʻe he angamālohi ʻo hangē ko e kofu.
Bu yüzden gurur onların gerdanlığı, Zorbalık onları örten bir giysi gibidir.
Enti ahantan yɛ wɔn kɔnmuade, na wofura akakabensɛm.
Enti, ahantan yɛ wɔn kɔnmuadeɛ, na wɔde akakabensɛm afira.
Тому пиха вкрила їм шию намистом, насильство вдягає їх неначе шати.
Тому́ то пиха їхню шию оздо́блює, зодяга́є їх ша́та наси́лля,
इसलिए गु़रूर उनके गले का हार है, जैसे वह ज़ुल्म से मुलब्बस हैं।
شۇڭا مەغرۇرلۇق مارجاندەك ئۇلارغا ئېسىلىدۇ، زورلۇق-زومىگەرلىك توندەك ئۇلارغا چاپلىشىدۇ. |
Шуңа мәғрурлуқ марҗандәк уларға есилиду, Зорлуқ-зомигәрлик тондәк уларға чаплишиду.
Shunga meghrurluq marjandek ulargha ésilidu, Zorluq-zomigerlik tondek ulargha chaplishidu.
Xunga mǝƣrurluⱪ marjandǝk ularƣa esilidu, Zorluⱪ-zomigǝrlik tondǝk ularƣa qaplixidu.
Bởi cớ ấy sự kiêu ngạo làm cây kiền cho cổ chúng nó; Sự hung bạo bao phủ chúng nó như cái áo.
Bởi cớ ấy sự kiêu ngạo làm cây kiền cho cổ chúng nó; Sự hung bạo bao phủ chúng nó như cái áo.
Vì thế họ lấy kiêu ngạo làm vòng đeo cổ, lấy bạo tàn làm áo mặc.
Diawu luniemo luidi sieni mu madinga mawu baki vuikidi makhemi.
Ìgbéraga ni ọ̀ṣọ́ ọrùn wọn; ìwà ipá bò wọ́n mọ́lẹ̀ bí aṣọ.
Verse Count = 226