< Psalms 73:16 >

When I tried to understand this, it was too painful for me—
فَلَمَّا قَصَدْتُ مَعْرِفَةَ هَذَا، إِذَا هُوَ تَعَبٌ فِي عَيْنَيَّ.
وَعِنْدَمَا نَوَيْتُ أَنْ أَفْهَمَ هَذَا، تَعَذَّرَ الأَمْرُ عَلَيَّ،
Kɨ mɨghɨgha osɨmtɨzir kabagh nɨghnɨgha, dar mɨngaribagh foghfoghasa amuava avenge.
এই সমস্যাৰ বিষয়ে বুজিবলৈ মই বৰ চেষ্টা কৰিছিলোঁ; কিন্তু বুজি পাবৰ বাবে এই সমস্যাটো বহুত কঠিন আছিল।
Bunu anlamaq üçün düşünəndə Çətin bir iş kimi gözümə durdu.
Na da amo gasa bagade hou ea bai dawa: ma: ne, asigi dawa: su logo hogoi helei. Be hamedei fawane ba: i.
যদিও আমি এই বিষয়ে বোঝার চেষ্টা করলাম, কিন্তু তা আমার জন্য খুবই কঠিন বিষয় ছিল,
যখন আমি এসব বোঝার চেষ্টা করলাম, তা আমাকে গভীর কষ্ট দিল
И мислех как да разбера това, Но ми се виждаше много мъчно,
Bisan gisulayan ko sa pagsabot kining mga butanga, lisod kaayo kini alang kanako.
Sa diha nga naghunahuna ako unsaon ko sa pagkahibalo niini, Kini mahapdos kaayo nga buhat alang kanako;
Apan sa dihang naninguha ako sa pagsabot niining mga butanga, nalisdan ako,
Yaguin jujaso jaftaemano na jutungo este, sumenmacat para guajo;
जब मेंह ये जम्मो बात ला समझे के कोसिस करेंव, त येह मोला बहुंत परेसान करिस
Pamene ndinayesa kuti ndimvetse zonsezi, zinandisautsa kwambiri
Hae hmuen hae kawbangmaw ka panoek thaih han, tiah ka poek naah, kai hanah loe panoek han rai parai hmuen ah oh;
Hekah he ming ham ka moeh dae ka mik ah thakthaenah la om.
Hekah he ming ham ka moeh dae ka mik ah thakthaenah la om.
Vemyihkhqi boeih ve zaaksim aham tha ka lawh awh, ka ham quh soeih hy.
Hijeh chun keiman miphalouho hi i-atileh khangtou cheh cheh u ham ti hetchet ding'in ka khol'in ahi. Ahinla iti hahsat hitam?
Hetheh, thaipanuek nahanelah ka pouk torei teh, hothateh kai hanelah ka pataw katang e lah ao.
我思索怎能明白这事, 眼看实系为难,
我思索怎能明白這事, 眼看實係為難,
我想明白这一切, 却百思不得其解。
我想明白這一切, 卻百思不得其解。
我若想:我說話若與他們相同,就等於放棄與您子民為同宗。
Ana n yaꞋin tsu na n kuyaꞋan adama a na n yeve, yiɗa̱i i zuwai ɗa uma a gbani-gbani i a kulyaꞋa kelime, ɗa wo okpoi mu n atakaci ka̱u.
Promišljah tada da bih spoznao: al' mi se učini mučno u očima mojim
Chtěl jsem to rozumem vystihnouti, ale vidělo mi se pracno.
Chtěl jsem to rozumem vystihnouti, ale vidělo mi se pracno.
Så grundede jeg på at forstå det, møjsommeligt var det i mine Øjne,
Og jeg tænkte efter for at forstaa det; men det var en Kval i mine Øjne,
Saa grunded jeg paa at forstaa det, møjsommeligt var det i mine Øjne,
Taani ha ubbaa yewuwaa eranaw k'oppiyaa wode, taw erettenna dees'obaa gideedda.
To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
Nochtans heb ik gedacht om dit te mogen verstaan; maar het was moeite in mijn ogen;
Maar als ik ging peinzen, om het te vatten, Dan bleef het een raadsel in mijn oog.
Nochtans heb ik gedacht om dit te mogen verstaan; maar het was moeite in mijn ogen;
When I thought how I might understand this, it was too painful for me,
When I tried to understand this, it was too painful for me—
When I thought how I might know this, It was too painful for me;
When I tried to understand all this, it was troublesome in my sight
When my thoughts were turned to see the reason of this, it was a weariness in my eyes;
And I undertook to understand this, [but] it is too hard for me,
And I undertook to understand this, [but] it is too hard for me,
I considered, so that I might know this. It is a hardship before me,
When I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes;
I studied that I might know this thing, it is a labour in my sight:
So I thought about it and tried to understand, but it looked like a lot of hard work to me—
Then thought I to know this, but it was too painefull for me,
And when I pondered how I might know this, it was wearisome in mine eyes;
When I thought to know this, it [was] too painful for me;
When I thought to know this, it was too painful for me;
When I thought to know this, it was too painful for me;
When I thought to know this, it was too painful for me;
When I thought to know this, it was too painful for me;
When I thought to know this, it was too painful for me;
And I undertook to understand this, [but] it is too hard for me,
And when I should think to know this, it would be trouble in my eyes;
And I think to know this, It [is] perverseness in my eyes,
When I tried to understand this, it was too painful for me;
When I tried to understand this, it was too painful for me;
When I tried to understand this, it was too painful for me;
When I tried to understand this, it was too painful for me;
When I tried to understand this, it was too painful for me;
When I tried to understand this, it was too painful for me;
So, when I studied to know this, It was painful to my eyes;
When I tried to understand this, it was too painful for me;
So I sought to understand it, but a wearisome task it seemed:
So I sought to understand it, but a wearisome task it seemed:
When I thought how I might know this, it was too painful for me;
When I reasoned, that I might understand this, A vexation, it was in mine eyes:
And I thought! to know this [was] trouble (it *Q(K)*) in view my.
and to devise: think [emph?] to/for to know this trouble (he/she/it *Q(K)*) in/on/with eye: appearance my
When I thought to comprehend this, it was amal [(difficulty)] in my eyes;
And when I tried to think about all this, it was very difficult for me [to understand it].
Though I tried to understand these things, it was too difficult for me.
When I thought to know this, it [was] too painful for me;
When I thought to know this, it was too painful for me;
When I tried to understand this, it was too painful for me—
When I tried to understand this, it was too painful for me—
When I tried to understand this, it was too painful for me—
When I tried to understand this, it was too painful for me—
When I tried to understand this, it was too painful for me—
I gesside, that Y schulde knowe this; trauel is bifore me.
And I think to know this, Perverseness it [is] in mine eyes,
Mi meditis, por kompreni ĉi tion; Sed ĝi estis malfacila en miaj okuloj,
Enye teteɖeanyi gã aɖe te menɔ esi medze agbagba be mase nu siawo gɔme,
Minä ajattelin sitä tutkia; mutta se oli minulle ylen raskas,
Minä mietin päästäkseni tästä selvyyteen; mutta se oli minulle ylen vaikeata,
J’ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
Quand j'ai essayé de comprendre ça, c'était trop douloureux pour moi...
Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
Je pensais à connaître ce mystère: un pénible travail s’est trouvé devant moi.
Et J’ai entrepris de comprendre ces choses; mais ce pénible travail reste devant moi,
Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
J’ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses; c'était à mes yeux une tâche difficile,
J'ai donc cherché à comprendre ces choses; Mais la tâche a été trop pénible pour moi,
Et J'ai entrepris de comprendre ces choses; mais ce travail reste inconnu devant moi,
Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
ታኒ ሃ ዮኦዛ ሻካ ኤራናስ ቆፓዲስ ጊዶ ኣቲን ታ ኤራፔ ቦላ ጊዲዴስ።
Tani ha yo7oza shaakka eranaas qoppadis gido attiin ta erappe bolla gidides.
So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
Wenn ich's nachsinnend will verstehen, da wird's in meinen Augen erst ein Jammer,
Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen;
Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen;
Da sann ich nach, um es zu begreifen, aber ein Elend war es in meinen Augen,
Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
So sann ich denn nach, um dies zu begreifen, doch es war zu schwer für mein Verständnis,
So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
Und ich dachte das zu wissen: Mühsal war es in meinen Augen.
No rĩrĩa ndageragia gũtaũkĩrwo nĩ ũhoro ũcio wothe, watuĩkire wa kũũhinyĩrĩria,
ታኒ ሀ ኡባ ኤራናዉ ቆፕያ ዎደ፥ ታዉ ዴፆ ግድስ።
Taani ha ubbaa eranaw qopiya wode, taw deexo gidis.
Και εστοχάσθην να εννοήσω τούτο, πλην μ' εφάνη δύσκολον·
καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου
તો પણ આ બાબતો સમજવાને માટે મેં કોશિશ કરી, એ મારા માટે ખૂબ અઘરી હતી.
Ani yennaa waan kana hubatiisaaf itti yaade ammoo, akka malee rakkisaa natti teete.
Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
Sa’ad da na yi ƙoƙari in gane wannan, sai ya zama danniya a gare ni
A, i kuu noonoo ana e ike ia mea, He hana luhi no ia no'u;
ואחשבה לדעת זאת עמל היא (הוא) בעיני
וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל הִיא (ה֣וּא) בְעֵינָֽי׃
וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל ה֣וּא בְעֵינָֽי׃
וָאֲחַשְּׁבָה לָדַעַת זֹאת עָמָל (היא) [הוּא] בְעֵינָֽי׃
ואחשבה לדעת זאת עמל היא בעיני׃
וָֽאֲחַשְּׁבָה לָדַעַת זֹאת עָמָל היא הוּא בְעֵינָֽי׃
וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל היא בְעֵינָֽי׃
וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל היא בְעֵינָֽי׃
जब मैं सोचने लगा कि इसे मैं कैसे समझूँ, तो यह मेरी दृष्टि में अति कठिन समस्या थी,
मैंने इस मर्म को समझने का प्रयास किया, तो यह अत्यंत कठिन लगा.
Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben.
Gondolkodtam is, hogy megtudjam ezt, gyötrődés volt az szemeimben
En þetta er samt svo torskilið – velgengni þeirra sem hata Drottin.
Mgbe m gbalịrị ịghọta ihe ndị a niile, ọ ghọọrọ m ihe mwute,
Nupay pinadaskon nga awaten dagitoy a banbanag, nagbalin a narigat unay daytoy para kaniak.
Karon gintinguhaan ko gid nga intiendihon ini nga mga butang pero binudlayan ako,
Tetapi waktu aku berusaha untuk mengerti, hal itu terlalu sulit bagiku.
Tetapi ketika aku bermaksud untuk mengetahuinya, hal itu menjadi kesulitan di mataku,
Io ho adunque pensato di [volere] intender questo; Ma [la cosa] mi è parsa molto molesta.
Riflettevo per comprendere: ma fu arduo agli occhi miei,
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
われこれらの道理をしらんとして思ひめぐらししにわが眼いたく痛たり
しかし、わたしがこれを知ろうと思いめぐらしたとき、これはわたしにめんどうな仕事のように思われた。
われこれらの道理をしらんとして思ひめぐらししにわが眼いたく痛たり
Hianagi inankna hu'za kefo avu'ava'ma nehaza vahe'mo'za, nomaniza zamifina knarera nehaze. Nagra antahi amara osu'na, tusi knazampi nemanue.
ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ, ಅದು ನನಗೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿತ್ತು.
ನಾನು ಇದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಎಷ್ಟು ಚಿಂತಿಸಿದರೂ ಅದು ಒಂದು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಮರ್ಮವೆಂದು ತೋಚಿತು.
Mu yindulaka samu na kubakula yawu, kasi yawu vwandaka mpasi mingi samu na kubakula.
내가 어찌면 이를 알까 하여 생각한즉 내게 심히 곤란하더니
내가 어찌면 이를 알까 하여 생각한즉 내게 심히 곤란하더니
내가 어찌면 이를 알까 하여 생각한즉 내게 심히 곤란하더니
Nga srike in nunku ke ouiya se inge Tuh arulana upa nga in kalem kac,
کاتێک ویستم لەمە تێبگەم، بە ئەرکێکی سەختم بینی،
Existimabam ut cognoscerem hoc; labor est ante me:
Existimabam ut cognoscerem hoc, labor est ante me:
Existimabam ut cognoscerem hoc, labor est ante me:
Existimabam ut cognoscerem hoc; labor est ante me:
et existimabam cognoscere hoc labor est ante me
Existimabam ut cognoscerem hoc, labor est ante me:
Tāpēc es domāju, ka es to varētu saprast, bet tas bija visai grūti priekš manām acīm,
Tango nakanisaki mpo na koluka kososola, nayokaki pasi na motema
Bwe nafumiitiriza ntegeere ensonga eyo; nakisanga nga kizibu nnyo,
Dia nieritreritra ta-hahalala izany zavatra izany aho, kanjo sarotra teo imasoko izany.
Fa ie nitsakoreako, haharendreke o raha zao, le nihamokorañe o masokoo,
ഞാൻ ഇതു ഗ്രഹിപ്പാൻ നിരൂപിച്ചപ്പോൾ എനിക്കു പ്രയാസമായി തോന്നി;
ഞാൻ ഇതു ഗ്രഹിപ്പാൻ നിരൂപിച്ചപ്പോൾ എനിക്കു പ്രയാസമായി തോന്നി;
ഇതെല്ലാം മനസ്സിലാക്കാൻ ഞാൻ പരിശ്രമിച്ചു എന്നാൽ എനിക്കത് ക്ലേശകരമായിരുന്നു.
ഞാൻ ഇത് സ്വയം ഗ്രഹിക്കുവാൻ നിരൂപിച്ചപ്പോൾ എനിക്ക് പ്രയാസമായി തോന്നി;
ዬያ ባኮ ታ ዔራኒ ማሌ ዎዶና ላቢሢ ማዾ ማሊ ታኣም ጴዼኔ።
ही गोष्ट समजण्यासाठी मी विचार करू लागलो, तेव्हा त्याचे आकलन मला अत्यंत कठीण वाटू लागले.
तरी या गोष्टी मी समजण्याचा प्रयत्न केला, पण त्या माझ्यासाठी खूप कठीण होत्या.
သို့​ဖြစ်​၍​ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​ဤ​အ​ခြင်း​အ​ရာ​ကို သိ​ရှိ​နား​လည်​ရန်​ကြိုး​စား​၍​စဉ်း​စား​ဆင်​ခြင် ပါ​၏။ သို့​ရာ​တွင်​ယင်း​ကို​နား​လည်​နိုင်​ရန်​လွန်​စွာ ခက်​ခဲ​ပါ​၏။
ထိုအမှုကိုနားလည်ရအောင် ဆင်ခြင်သောအခါ အလွန်ခက်သည်ဟု ထင်ပါ၏။
ထို အမှုကိုနားလည် ရ အောင် ဆင်ခြင် သောအခါ အလွန် ခက်သည်ဟု ထင် ပါ၏။
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
Ngathi ngizama ukukuzwisisa konke lokhu ngezwa kungisinda,
Lapho nganakana ukwazi lokhu, kwakubuhlungu emehlweni ami,
मैले यी कुराहरू बुझ्‍ने कोसिस गरे तापनि, मेरो निम्ति यो धेरै कठिन थियो ।
जब मैले यी सबै कुराहरू बुझ्ने कोसिस गरेँ, तब मेरा निम्ति यो अति कठिन भयो।
Og jeg tenkte efter for å forstå dette; det var en plage i mine øine
Og når eg tenkte etter korleis eg skulda skyna dette, vart det for mødesamt var det for meg
ମୁଁ ତାହା କିରୂପେ ଜାଣିବି ବୋଲି ଭାବନା କଲା ବେଳେ ମୋʼ ପ୍ରତି ତାହା ଅତି କଷ୍ଟକର ହେଲା;
Garuu yommuu ani waan kana hunda hubachuu yaaletti, wanni kun hojii dadhabsiisaa natti taʼe.
ገሩ ዮሙ አን ዋን ከነ ሁንደ ሁበቹ ያሌት፣ ወን ኩን ሆጂ ደዸብሲሳ ነት ተኤ።
ਜਾਂ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਸੋਚ ਕੀਤੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਮੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਮਲੂਮ ਹੋਇਆ,
چون تفکرکردم که این را بفهمم، در نظر من دشوار آمد.
هر چه فکر کردم نتوانستم بفهمم که چرا بدکاران در زندگی کامیاب هستند؛
I ap madamadaua duen mepukat, pwen dedeki, a i sota kak ong.
I ap madamadaua duen mepukat, pwen dedeki, a i jota kak on.
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
Quando tentei entender, isto me pareceu trabalhoso.
Quando pensava em entender isto foi para mim muito doloroso;
Quando pensava em entender isto foi para mim muito doloroso;
Mas realmente é muito difícil entender esse fato — o sucesso de pessoas que desprezam a Deus.
When Eu tentei entender isto, foi muito doloroso para mim...
М-ам гындит ла ачесте лукрурь ка сэ ле причеп, дар задарникэ мь-а фост труда,
Când m-am gândit să înțeleg aceasta, a fost prea dureros pentru mine,
И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,
Размишљао сам да разазнам ово, и очима мојим то је мучно било;
Razmišljao sam da razaznam ovo, i očima mojim to je mučno bilo;
И тако стадох размишљати да бих ово разумео; али то беше тешко у очима мојим.
I tako stadoh razmišljati da bih ovo razumio; ali to bješe teško u oèima mojima.
Nacîja emurhima obwo, nti: «Ka nyumve okwo»; nabona oku kuli kurhama bwenêne.
Pandakaedza kunzwisisa izvi zvose, zvakandiremera kwazvo
и непщевах разумети: сие труд есть предо мною,
Ko sem premišljeval, da to spoznam, je bilo zame preveč boleče,
Ako bi mislil spoznati to, težavno se mi je zdelo v mojih očéh;
Markaan ku fikiray si aan tan ku ogaado, Aad bay iigu xanuun badnayd,
Pero qué difícil es entender eso: la prosperidad de los malvados.
Pensaré pues para entender esto; es a mis ojos duro trabajo.
Así que reflexioné y traté de entenderlo, pero parecía muy difícil para mi,
Cuando traté de entender esto, era demasiado doloroso para mí...
Cuando meditaba para entender esto, Fue ardua tarea para mí.
Me puse, pues, a reflexionar para comprender esto; pero me pareció demasiado difícil para mí.
Pensaré pues para saber esto: es trabajo en mis ojos.
Pensaré pues para saber esto: es á mis ojos [duro] trabajo,
Cuando mis pensamientos se volvieron para ver la razón de esto, fue un cansancio en mis ojos;
Ingawa nilijaribu kuyaelewa mambo haya, yalikuwa ni magumu sana kwangu.
Nilipojaribu kuelewa haya yote, yalikuwa magumu kwangu kuelewa.
Nilipojaribu kuelewa haya yote, yalikuwa magumu kwangu kuelewa.
När jag nu tänkte efter för att begripa detta, syntes det mig alltför svårt,
Jag tänkte till att jag det begripa måtte; men det var mig för svårt;
När jag nu tänkte efter för att begripa detta, syntes det mig alltför svårt,
Nang aking isipin kung paanong aking malalaman ito, ay napakahirap sa ganang akin;
Kahit na sinubukan kong unawain ang mga bagay na ito, napakahirap nito para sa akin.
இதை அறியும்படிக்கு யோசித்துப்பார்த்தேன்; நான் தேவனுடைய பரிசுத்த ஸ்தலத்திற்குள் நுழைந்து,
இவற்றையெல்லாம் விளங்கிக்கொள்ள நான் முயன்றபோது, அது எனக்குக் கடினமாய் இருந்தது.
అయినా దీన్ని గురించి ఆలోచించినప్పుడు అది నాకు చాలా కష్టసాధ్యం అనిపించింది.
ఇదంతా నేను అర్థం చేసుకోవాలని ప్రయత్నించినప్పుడు, నేను దేవుని పరిశుద్ధాలయంలో ప్రవేశించే వరకు అది నన్ను గాఢంగా ఇబ్బంది పెట్టింది; అప్పుడు నేను వారి చివరి గమ్యమేంటో గ్రహించాను.
Pea ʻi heʻeku ʻahiʻahi ke ʻilo ʻae meʻa ni, naʻe faingataʻa ia kiate au;
Bunu anlamak için düşündüğümde, Zor geldi bana,
Mebɔɔ mmɔden sɛ mɛte eyinom nyinaa ase, nanso na ɛhyɛ me so
Mebɔɔ mmɔden sɛ mɛte yeinom nyinaa ase, nanso na ɛhyɛ me so
І роздумував я, щоб пізнати це, але воно було тяжким в очах моїх.
І розду́мував я, щоб пізна́ти оте, — та трудне́ воно в о́чах моїх,
І став я думати-гадати, щоб ті речі збагнути; трудна була се для мене праця.
जब मैं सोचने लगा कि इसे कैसे समझूँ, तो यह मेरी नज़र में दुश्वार था,
جَب مَیں نے یہ سَب سمجھنے کی کوشش کی، تو یہ میرے لیٔے دشوار ثابت ہُوا
ئۇلارنى كاللامدىن ئۆتكۈزەي دېسەم، كۆزۈمگە شۇنداق ئېغىر كۆرۈندى.
Уларни калламдин өткүзәй десәм, Көзүмгә шундақ еғир көрүнди.
Ularni kallamdin ötküzey désem, Közümge shundaq éghir köründi.
Ularni kallamdin ɵtküzǝy desǝm, Kɵzümgǝ xundaⱪ eƣir kɵründi.
Lelo, nanjeza kijesa kwa chiwalo cha mbuli ayi, ila nayali mbuli inamane kwa heni kutang'hula,
Khi tôi suy gẫm để hiểu biết điều ấy, Bèn thấy là việc cực nhọc quá cho tôi,
Khi tôi suy gẫm để hiểu biết điều ấy, Bèn thấy là việc cực nhọc quá cho tôi,
Con cúi đầu suy nghiệm sâu xa. Nan đề ấy con không sao hiểu được!
Maka i wakutuuna kuʼusaha to kumaʼanaia, hali incia sumai amarasai mpuu to iaku;
Nanara, n yi kata feni ito famudeni, koni, a yi xɔdɔxɔ n ma.
Bu nditomba bu sukudila mambu moso mama buna diba khuamusu kuidi minu.
Nígbà tí mo gbìyànjú láti mọ èyí, Ó jẹ́ ìnilára fún mi,
Verse Count = 258

< Psalms 73:16 >