< Psalms 73:14 >
For all day long I have been plagued, and punished every morning.
وَكُنْتُ مُصَابًا ٱلْيَوْمَ كُلَّهُ، وَتَأَدَّبْتُ كُلَّ صَبَاحٍ. |
لَقَدْ جَعَلْتَنِي يَا رَبُّ مُصَاباً طُولَ النَّهَارِ، وَأَوْقَعْتَ علَيَّ عِقَابَكَ كُلَّ صَبَاحٍ. |
মই ওৰে দিনটো আঘাতিত হলোঁ; প্ৰতি ৰাতিপুৱা তুমি মোক অপদস্থ কৰিলা।”
Həmişə əziyyətə düşürəm, Hər səhər töhmətə rast gəlirəm.
Gode! Di da hahabe asili daeya huluane, na se nabima: ne hahamonesi. Hahabe huluane, Di da nama se bidi iasu.
কারণ আমি সমস্ত দিন ধরে আহত হয়েছি এবং প্রতি সকালে শাস্তি পেয়েছি।
সারাদিন ধরে আমি পীড়িত হয়েছি, আর প্রতিটি সকাল নতুন শাস্তি নিয়ে এসেছে।
Тъй като съм измъчван цял ден, И наказван всяка заран.
Tungod kay sa tanang adlaw gisakit ako ug gipanton sa matag buntag.
Kay gihampak ako sa tibook nga adlaw, Ug gicastigo sa matag-buntag.
Sa todo y inanaco y jaane chatsagayo, yan y castigojo cada ogaan.
Tsiku lonse ndapeza mavuto; ndakhala ndi kulangidwa mmawa uliwonse.
Ni thokkruek patang ka khang, akhawnbang kruek thuitaekhaih to ka tongh.
Tedae hnin takuem lucik neh ka om tih mincang takuem ah kai taengah toelthamnah ha om.
Tedae hnin takuem lucik neh ka om tih mincang takuem ah kai taengah toelthamnah ha om.
Khawnghi zung khuikha za nyng saw; mymcang qoek awh phepnaak hu nyng.
Nilhumkei in imacha phatchomna ka mupon hahsatna ngen ka mu jo'n ahi, jingkah seh in lunggimna ngen in eilonvuh in ahi.
Hnin tangkuem tarawknae hoi amom karoitawi yuenae doeh ka khang.
因为,我终日遭灾难; 每早晨受惩治。
因為,我終日遭災難; 每早晨受懲治。
的確,我白白清心寡欲,我徒然洗手表白無辜。
kad sam primao udarce svaki dan i kaznu jutro za jutrom?
Poněvadž každý den trestán bývám, a kázeň přichází na mne každého jitra.
Poněvadž každý den trestán bývám, a kázeň přichází na mne každého jitra.
jeg plagedes Dagen igennem, blev revset på ny hver Morgen!
Og dog blev jeg plaget den ganske Dag, og min Straf var der hver Morgen.
jeg plagedes Dagen igennem, blev revset paa ny hver Morgen!
Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
Dewijl ik den gansen dag geplaagd ben, en mijn straffing is er alle morgens.
De ganse dag word ik geplaagd, Iedere morgen opnieuw geslagen!
Dewijl ik den gansen dag geplaagd ben, en mijn straffing is er alle morgens.
for all the day long I have been plagued, and chastened every morning.
For all day long I have been plagued, and punished every morning.
For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.
For I am afflicted all day long and punished every morning.
For I have been troubled all the day; every morning have I undergone punishment.
For I was plagued all the day, and my reproof [was] every morning.
For I was plagued all the day, and my reproof [was] every morning.
And I have been scourged all day long, and I have received my chastisement in the mornings.
For all the day have I been plagued, and chastened every morning.
And I have been scourged all the day; and my chastisement hath been in the mornings.
I'm cursed with suffering all day long; every morning I'm punished.
For dayly haue I bene punished, and chastened euery morning.
For all the day have I been plagued, and my chastisement came every morning.
For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
For I was plagued all the day, and my reproof [was] every morning.
While I was afflicted all the day, and my chastisement [came] every morning.
And I am plagued all the day, And my reproof—every morning.
For all day long have I been plagued, and punished every morning.
For all day long have I been plagued, and punished every morning.
For all day long have I been plagued, and punished every morning.
For all day long have I been plagued, and punished every morning.
For all day long have I been plagued, and punished every morning.
For all day long have I been plagued, and punished every morning.
For every day have I been smitten; Every morn have I been chastened.
For all day long have I been plagued, and punished every morning.
for all the day long was I plagued not a morning but I was chastised.
for all the day long was I plagued not a morning but I was chastised.
For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
And yet been smitten all the day, And been rebuked morning by morning!
And I have been stricken all the day and rebuke my [has been] to the mornings.
and to be to touch all [the] day and argument my to/for morning
All day long I have problems, and every morning you punish me.
For all the day long I have been afflicted and disciplined every morning.
For all the day long have I been afflicted, and chastened every morning.
For all the day long have I been afflicted, and chastened every morning.
For all day long I have been plagued, and punished every morning.
For all day long I have been plagued, and punished every morning.
For all day long I have been plagued, and punished every morning.
For all day long I have been plagued, and punished every morning.
For all day long I have been plagued, and punished every morning.
For all day long I have been plagued, and punished every morning.
And Y was betun al dai; and my chastisyng was in morutidis.
And I am plagued all the day, And my reproof [is] every morning.
Kaj mi turmentiĝas ĉiutage Kaj mi suferas punon ĉiumatene!
Mekpea fu ŋkeke blibo la, eye ŋdi sia ŋdi wohea to nam.
Ja minä ruoskitaan joka päivä, ja minun rangaistukseni on joka aamu käsissä?
minua vaivataan joka aika, ja minä saan joka aamu kuritusta.
tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. "
Car toute la journée, j'ai été tourmenté, et puni chaque matin.
J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
Car j’ai été affligé tout le jour, et mon châtiment a eu lieu les matins.
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. »
Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
Car je suis frappé tous les jours, Et le châtiment tombe chaque matin sur moi.
J'ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins.
je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
Den ganzen Tag bin ich geplagt, und meine Züchtigung ist jeden Morgen da.
Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war.
Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war.
und ward doch immerfort geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da?
und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
ich ward ja doch vom Unglück allzeit geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da.
denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
Und ich werde jeden Tag geplagt und in den Morgen wird mir Rüge.
Nĩgũkorwo ndindaga na mĩnyamaro mũthenya wothe; herithĩtio rũciinĩ o rũciinĩ.
Διότι εμαστιγώθην όλην την ημέραν και ετιμωρήθην πάσαν αυγήν.
καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας
કારણ કે આખો દિવસ હું પીડાયા કરું છું અને દરરોજ સવારે મને શિક્ષા થાય છે.
Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
Dukan yini na sha annoba; an hukunta ni kowace safiya.
No ka mea, ua lauwiliia au a po ka la; A ua hahauia mai au i na kakahiaka a pau.
ואהי נגוע כל-היום ותוכחתי לבקרים |
וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־הַיֹּ֑ום וְ֝תֹוכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃ |
וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃ |
וָאֱהִי נָגוּעַ כׇּל־הַיּוֹם וְתוֹכַחְתִּי לַבְּקָרִֽים׃ |
ואהי נגוע כל היום ותוכחתי לבקרים׃ |
וָאֱהִי נָגוּעַ כָּל־הַיּוֹם וְתוֹכַחְתִּי לַבְּקָרִֽים׃ |
וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃ |
क्योंकि मैं दिन भर मार खाता आया हूँ और प्रति भोर को मेरी ताड़ना होती आई है।
सारे दिन मैं यातनाएं सहता रहा, प्रति भोर मुझे दंड दिया जाता रहा.
Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel!
de sújtva vagyok egész nap s reggelenként itt a fenyítésem.
Allt sem ég hef upp úr því er erfiði og strit – alla daga, sí og æ!
Ogologo ụbọchị niile, anọ m na nsogbu; ụtụtụ niile ka m na-anata ntaramahụhụ.
Ta iti agmalem, nagsagsagabaak ken iti binigat, mapalpalintegak.
Sebab sepanjang hari aku ditimpa kemalangan; setiap pagi aku disiksa.
Namun sepanjang hari aku kena tulah, dan kena hukum setiap pagi.
Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento [si rinnuova].
poiché sono colpito tutto il giorno, e la mia pena si rinnova ogni mattina.
Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.
そはわれ終日なやみにあひ朝ごとに責をうけしなり
わたしはひねもす打たれ、朝ごとに懲しめをうけた。
そはわれ終日なやみにあひ朝ごとに責をうけしなり
Maka knafina hazenkefi nagra mani'na nevue, maka nanterana nazeri haviza hankena natagura hu'na nevue.
ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಬಾಧೆಪಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಪ್ರತಿ ಉದಯವೂ ನನಗೆ ಹೊಸ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ.
ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ವ್ಯಾಧಿಪೀಡಿತನಾಗಿದ್ದು, ಪ್ರತಿದಿನವೂ ದಂಡಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನಲ್ಲಾ.
나는 종일 재앙을 당하며 아침마다 징책을 보았도다
나는 종일 재앙을 당하며 아침마다 징책을 보았도다
O God, kom akkeokyeyu len nufon; Ke lotutang nukewa kom kaiyu.
بە درێژایی ڕۆژ لێم قەومابوو، هەتا بەرەبەیان تەمبێ کرابووم. |
et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.
Et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.
Et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.
et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.
et fui flagellatus tota die et castigatio mea in matutino
Et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.
Un biju mocīts cauru dienu, un sods bija man klāt ik rītu.
Mikolo nyonso, nanyokwamaka; mpe tongo nyonso, nazwaka etumbu.
Naye mbonaabona obudde okuziba, era buli nkya mbonerezebwa.
Azom-pahoriana mandritra ny andro aho, ary faizana isa-maraina.
Nalovilovy lomoñandro iraho; vaho nililoveñe boa-maraiñe.
ഞാൻ ദിവസം മുഴുവൻ ബാധിതനായിരുന്നു; ഉഷസ്സുതോറും ദണ്ഡിക്കപ്പെട്ടും ഇരുന്നു.
ഞാൻ ഇടവിടാതെ ബാധിതനായിരുന്നു; ഉഷസ്സുതോറും ദണ്ഡിക്കപ്പെട്ടും ഇരുന്നു.
ഞാൻ ഇടവിടാതെ ബാധിതനായിരുന്നു; ഉഷസ്സുതോറും ദണ്ഡിക്കപ്പെട്ടും ഇരുന്നു.
ഞാൻ ദിവസംമുഴുവനും പീഡിപ്പിക്കപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു, ഓരോ പ്രഭാതത്തിലും ഞാൻ ശിക്ഷ അനുഭവിക്കുന്നു.
कारण दिवसभर मी पीडला जातो आणि प्रत्येक सकाळी शिक्षा होते.
အို ဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်သည်ကျွန်တော်မျိုးအားတစ်နေ့လုံး ဒုက္ခရောက်စေတော်မူပါပြီ။ ကိုယ်တော်သည်ကျွန်တော်မျိုးအားနံနက်တိုင်း ဒဏ်ခတ်တော်မူပါပြီ။
နေ့တိုင်းနှောင့်ရှက်ခြင်းနှင့် နံနက်တိုင်းဆုံးမ ခြင်းကို ငါခံရ၏။
နေ့တိုင်း နှောင့်ရှက် ခြင်းနှင့် နံနက် တိုင်းဆုံးမ ခြင်းကို ငါ ခံရ၏။
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
Ilanga lonke ngitshona ngikhathazwa; ngiyajeziswa ekuseni zonke insuku.
Ngoba ngihlutshiwe usuku lonke, lesijeziso sami sisekuseni yonke.
किनकि म दिनभरि कष्टमा परेको छु र हरेक बिहान ताड्ना पाएको छु ।
jeg blev dog plaget hele dagen, og hver morgen kom til mig med tukt.
eg vart like vel plåga heile dagen, og kvar morgon fekk eg tukt.
କାରଣ ମୁଁ ଦିନସାରା ଆଘାତ ଓ ପ୍ରତି ପ୍ରଭାତ ଶାସ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛି।
Ani guyyaa guutuu dhaʼameera; ganama ganamas adabameera.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਮੈਂ ਮਾਰ ਖਾਂਦਾ ਰਿਹਾ, ਅਤੇ ਹਰ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਮੇਰੀ ਤਾੜਨਾ ਹੋਈ।
و من تمامی روز مبتلامی شوم و تادیب من هر بامداد حاضر است. |
نتیجهای که هر روز از این کار عایدم میشود رنج و زحمت است. |
Pwe ran karos i pan kalokolok, o ni mansang karos ai kamekam mia.
Pwe ran karoj i pan kalokolok, o ni manjan karoj ai kamekam mia.
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
Porque sou afligido o dia todo, e castigado toda manhã.
Pois todo o dia tenho sido afflicto, e castigado cada manhã.
Pois todo o dia tenho sido aflito, e castigado cada manhã.
Durante todo o dia tenho sido atormentado, e punidos todas as manhãs.
кэч ын фиекаре зи сунт ловит ши ын тоате диминециле сунт педепсит.
Căci, cât era ziua de lungă am fost lovit cu plăgi și pedepsit în fiecare dimineață.
и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро?
Допадам рана сваки дан, и муке свако јутро?
Dopadam rana svaki dan, i muke svako jutro?
Zuva rose ndanga ndichitambudzwa; ndinorangwa mangwanani ose.
и бых язвен весь день, и обличение мое на утрених?
Kajti ves dan sem bil trpinčen in kaznovan vsako jutro.
Ko me tepe vsak dan, in pokora moja mi je gotova vsako jutro.
Waayo, maalintii oo dhan waa lay dhibayay, Oo subax kastana waa lay edbinayay.
y he sido azotado todo el día, y castigado por las mañanas:
Soy maldito con sufrimientos todo el día; cada mañana sufro castigo.
Porque todo el día he estado atormentado, y castigado cada mañana.
Pues soy azotado todo el día, Y castigado cada mañana.
pues padezco flagelos todo el tiempo y soy atormentado cada día.”
Y he sido azotado todo el día: y castigado por las mañanas.
Pues he sido azotado todo el día, [y empezaba] mi castigo por las mañanas.
Porque he estado turbado todo el día; cada mañana he sufrido un castigo.
Maana mchana kutwa nimeteswa na kuadhibiwa kila asubuhi.
Mchana kutwa nimetaabika, nimeadhibiwa kila asubuhi.
jag vart dock plågad hela dagen, och var morgon kom tuktan över mig.
Och varder plågad dagliga, och min näpst är hvar morgon för handene?
jag vart dock plågad hela dagen, och var morgon kom tuktan över mig.
Sapagka't buong araw ay nasalot ako, at naparusahan tuwing umaga.
Dahil buong araw akong pinahirapan at dinisiplina bawat umaga.
நாள்தோறும் நான் வாதிக்கப்பட்டும், காலைதோறும் தண்டிக்கப்பட்டும் இருக்கிறேன்.
நாளெல்லாம் நான் பாதிக்கப்பட்டேன்; காலைதோறும் நான் கண்டிக்கப்பட்டேன்.
రోజంతా నాకు బాధ కలుగుతూ ఉంది. ప్రతి ఉదయం నేను శిక్షకు గురవుతున్నాను.
He kuo ʻahiʻahiʻi au ʻi he ʻaho kotoa pē, pea kuo tautea au ʻi he pongipongi kotoa pē,
Gün boyu içim içimi yiyor, Her sabah azap çekiyorum.
Da mu nyinaa mihu amane; anɔpa biara wɔtwe mʼaso.
Ɛda mu nyinaa mehunu amane; anɔpa biara wɔtwe mʼaso.
Я був уражений картанням цілий день і докорами сумління – щоранку.
і ввесь день я побитий, і щора́нку пока́раний.
क्यूँकि मुझ पर दिन भर आफ़त रहती है, और मैं हर सुबह तम्बीह पाता हूँ।
بىكارغا كۈن بويى جاپا چېكىپتىمەن؛ شۇندىمۇ ھەر سەھەردە [ۋىجداننىڭ] ئەيىبىگە ئۇچراپ كەلدىم!». |
Бекарға күн бойи җапа чекиптимән; Шундиму һәр сәһәрдә [виҗданниң] әйивигә учрап кәлдим!».
Bikargha kün boyi japa chékiptimen; Shundimu her seherde [wijdanning] eyibige uchrap keldim!».
Bikarƣa kün boyi japa qekiptimǝn; Xundimu ⱨǝr sǝⱨǝrdǝ [wijdanning] ǝyibigǝ uqrap kǝldim!».
Vì hằng ngày tôi phải gian nan, Mỗi buổi mai tôi bị sửa phạt.
Vì hằng ngày tôi phải gian nan, Mỗi buổi mai tôi bị sửa phạt.
Con không được gì, chỉ suốt ngày gian nan; mỗi buổi sáng bị đớn đau hành hạ.
Mu lumbu kimvimba minu nditutu khuba; nditambula thumbudulu kadika nsuka.
Ní gbogbo ọjọ́ ni a ń yọ mí lẹ́nu; a sì ń jẹ mí ní yà ní gbogbo òwúrọ̀.
Verse Count = 225