< Psalms 73:10 >
Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance.
لِذَلِكَ يَرْجِعُ شَعْبُهُ إِلَى هُنَا، وَكَمِيَاهٍ مُرْوِيَةٍ يُمْتَصُّونَ مِنْهُمْ. |
حَتَّى شَعْبُ اللهِ يَرْجِعُونَ إِلَيْهِمْ، وَيُصَدِّقُونَ مَا يَقُولُونَهُ لَهُمْ. |
এই কাৰণে ঈশ্বৰৰ সন্তান সকল তেওঁলোকৰ ফালে ঘূৰি যায়; গভীৰ ভাবে তেওঁলোকৰ বাক্যবোৰ পান কৰে।
Ona görə bütün xalq onların tərəfinə keçir, Sözlərini axıradək su kimi içir.
Amaiba: le, Gode Ea fi dunu amolawane da ilima sinidigili, hanaiwane ilia sia: be huluane dafawaneyale dawa: sa.
এই জন্য ঈশ্বরের লোকেরা তাদের দিকে ফেরে এবং তারা তাদের মধ্যে কোনো দোষ পায় না।
সেইজন্য তাদের লোকেরা তাদের দিকে ফেরে আর প্রচুর জলপান করে।
Затова отбиват се при тях людете му; И вода с пълна чаша се изпива от тях.
Busa mibalik ang iyang katawhan ngadto kanila ug ang kadagaya sa katubigan nahubas.
Tungod niana ang iyang katawohan mingbalik dinhi; Ug ang mga tubig sa usa ka copa nga puno gititi nila.
Enao mina y taotaoña manalo mague: yan y binilan y janom gui posuelo umafugo nu sija.
Nʼchifukwa chake anthu awo amapita kwa iwowo ndi kumwa madzi mochuluka.
To pongah Sithaw mah angmah ih kaminawk to amlaemsak let moe, a paek ih tui to kamhah ah naek o.
Te dongah a pilnam loh hela ha mael ha mael tih khuengrhueng tui a yawn uh.
Te dongah a pilnam loh hela ha mael ha mael tih khangrhueng tui a caep uh.
Cedawngawh ak thlangkhqi ing a mimah a venna hlai unawh tui hqawng ce aw thu hqut uhy.
Hiti chun mipiho'n athusei u hi ajah uleh akicha uvin akisulungdong gam tauvin ahi.
Hatdawkvah, a taminaw teh ahnimouh koe a ban awh teh, tui moikapap e hah koung a nei awh.
所以 神的民归到这里, 喝尽了满杯的苦水。
所以上帝的民歸到這裏, 喝盡了滿杯的苦水。
用自己的口褻瀆上天,以自己的舌詆毀塵寰。
Zato moj narod za njima leti i srče obilne vode
A protož na to přichází lid jeho, když se jim vody až do vrchu nalívá,
A protož na to přichází lid jeho, když se jim vody až do vrchu nalívá,
Derfor vender mit Folk sig hid og drikker Vand i fulde Drag.
Derfor vender deres Folk hid, og Vand i fulde Drag uddrikkes af dem.
(Derfor vender mit Folk sig hid og drikker Vand i fulde Drag.)
Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
Daarom keert zich Zijn volk hiertoe, als hun wateren eens vollen bekers worden uitgedrukt,
Daarom lopen de dwazen achter hen aan, En slurpen begerig hun woorden op.
Daarom keert zich Zijn volk hiertoe, als hun wateren eens vollen bekers worden uitgedrukt,
Therefore his people return here, and waters of a full cup are drained by them.
Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance.
Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them.
So their people return to this place and drink up waters in abundance.
For this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them.
Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them.
Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them.
Therefore, my people will be converted here, and fullness of days will be found in them.
Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them.
Therefore will my people return here and full days shall be found in them.
As a result people turn to them and drink in everything they say.
Therefore his people turne hither: for waters of a full cup are wrung out to them.
Therefore His people return hither; and waters of fullness are drained out by them.
Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out to them.
Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them.
Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them.
Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them.
Therefore do his people turn away hither: and waters of a full cup are drained by them.
Therefore His people return here, And waters of fullness are wrung out to them.
Therefore his people turn to them, and they drink up waters of abundance.
Therefore his people turn to them, and they drink up waters of abundance.
Therefore his people turn to them, and they drink up waters of abundance.
Therefore his people turn to them, and they drink up waters of abundance.
Therefore his people turn to them, and they drink up waters of abundance.
Therefore his people turn to them, and they drink up waters of abundance.
Therefore his people walk in their ways, And there drink from full fountains.
Therefore their people teshuvah ·completely return· to them, and they drink up waters of abundance.
Small wonder that people resort to them, and drink deep draughts of their lore.
Small wonder that people resort to them, and drink deep draughts of their lore.
Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out by them.
Therefore must his people return thither, And, the waters of abundance, are drained by them;
Therefore - (it turns back *Q(K)*) people his here and waters of full they are drained by them.
to/for so (to return: return *Q(K)*) people his here and water full to drain to/for them
The result is that people listen to what they say and praise them and do not think that they have done anything that is wrong.
Therefore his people turn to them and abundant waters are drained out.
Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out to them.
Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them.
Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance.
Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance.
Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance.
Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance.
Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance.
Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance.
Therfor my puple schal be conuertid here; and fulle daies schulen be foundun in hem.
Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.
Tial tien ankaŭ iras Lia popolo, Kaj ili akvon ĉerpas abunde.
Eya ta woƒe amewo trɔ ɖe wo gbɔ, eye wono tsi fũu.
Sentähden noudattaa heitä yhteinen kansa, ja kokoontuvat heidän tykönsä niinkuin vedet,
Sentähden heidän kansansa liittyy heihin ja särpii vettä kyllälti.
C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.
C'est pourquoi leur peuple revient vers eux, et ils boivent des eaux en abondance.
C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord,
C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
C’est pour cela que mon peuple en reviendra là: et les impies trouveront en eux des jours pleins.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment,
C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau à grands traits.
Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
Aussi attirent-ils à leur cause une foule de gens Qui boivent avidement leurs paroles,
A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
C’Est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
"Fürwahr! Dahin hat er sein Volk gebracht, daß sie nicht Wasser zur Genüge fanden."
Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft. [O. für sie ausgepreßt]
Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
Darum wendet sich sein Volk hierher, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
Darum wendet das Volk sich ihnen zu und schlürft das Wasser (ihrer Lehren) in vollen Zügen;
Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
Darum kehrt Sein Volk dahin zurück, und des Wassers Fülle wird ihnen ausgepreßt.
Nĩ ũndũ ũcio andũ ao nĩmakamacokerera na metĩkie ũrĩa wothe makoiga.
Διά τούτο θέλει στραφή ενταύθα ο λαός αυτού· και ύδατα ποτηρίου πλήρους εκθλίβονται δι' αυτούς.
διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς
એ માટે ઈશ્વરના લોકો તેમની તરફ ફરશે અને તેઓ ઊભરાતું પાણી પી જાય છે.
Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
Saboda haka mutanensu sun juya gare su suna kuma shan ruwa a yalwace.
Nolaila i hoi ai kona poe kanaka ilaila; A ua kowiia na wai o ke kiaha piha no lakou.
לכן ישיב (ישוב) עמו הלם ומי מלא ימצו למו |
לָכֵ֤ן ׀ יָשִׁיב (יָשׁ֣וּב) עַמֹּ֣ו הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמֹו׃ |
לָכֵ֤ן ׀ יָשׁ֣וּב עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃ |
לָכֵן ׀ (ישיב) [יָשׁוּב] עַמּוֹ הֲלֹם וּמֵי מָלֵא יִמָּצוּ לָֽמוֹ׃ |
לכן ישיב עמו הלם ומי מלא ימצו למו׃ |
לָכֵן ׀ ישיב יָשׁוּב עַמּוֹ הֲלֹם וּמֵי מָלֵא יִמָּצוּ לָֽמוֹ׃ |
לָכֵ֤ן ׀ ישיב עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃ |
इसलिए उसकी प्रजा इधर लौट आएगी, और उनको भरे हुए प्याले का जल मिलेगा।
इसलिये उनके लोग इस स्थान पर लौट आते हैं, और वे भरे हुए जल में से पान करते हैं.
Azért fordul az ő népe ide, hogy tele pohár vizet szürcsölnek;
Azért erre felé tér az ő népe, s tele szürcsölik magukat vízzel;
Þjóð Guðs er orðlaus og gleypir í sig boðskap þeirra.
Nʼihi nke a, ndị ha na-eso ha, na-aṅụrụ okwu ha ebe ọ bara ụba dịka mmiri.
Mapan ngarud kadakuada dagiti tattao ti Dios ket dumngegda kadagiti sasaoda.
sehingga umat Allah pun berbalik kepada mereka, dan percaya kepada omongan mereka.
Sebab itu orang-orang berbalik kepada mereka, mendapatkan mereka seperti air yang berlimpah-limpah.
Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, [Veggendo che] l'acqua gli è spremuta a bere a pien [calice],
Perciò seggono in alto, non li raggiunge la piena delle acque.
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
このゆゑにかれの民はここにかへり水のみちたる杯をしぼりいだして
それゆえ民は心を変えて彼らをほめたたえ、彼らのうちにあやまちを認めない。
このゆゑにかれの民はここにかへり水のみちたる杯をしぼりいだして
Ana hazage'za zamagogogu nehazageno, antahintahi zmimo'a savri nehie. Ana nehu'za ana vahe'mokizmi nanekea tima nazaza hu'za nenaze.
ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗುತ್ತಾರೆ. ಜನರಿಗೆ ಅವರ ಮಾತು ಬಹಳವಾಗಿ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ.
ಆದುದರಿಂದ ಜನರು ಅವರ ಪಕ್ಷವನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತಾರೆ; ಅವರು ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಿಲ್ಲ.
그러므로 그 백성이 이리로 돌아와서 잔에 가득한 물을 다 마시며
그러므로 그 백성이 이리로 돌아와서 잔에 가득한 물을 다 마시며
그러므로 그 백성이 이리로 돌아와서 잔에 가득한 물을 다 마시며
Oru, finne mwet lun God, elos forang pac nu selos, Ac lulalfongi ma nukewa elos fahk.
بۆیە خەڵکی خۆیان دێنە لایان و باوەڕ بە قسەکانیان دەکەن. |
Ideo convertetur populus meus hic, et dies pleni invenientur in eis.
Ideo convertetur populus meus hic: et dies pleni invenientur in eis.
Ideo convertetur populus meus hic: et dies pleni invenientur in eis.
Ideo convertetur populus meus hic, et dies pleni invenientur in eis.
ideo convertetur populus meus hic et dies pleni invenientur in eis
Ideo convertetur populus meus hic: et dies pleni invenientur in eis.
Tādēļ ļaudis piemetās tiem klāt, un tiem rodas ūdens papilnam,
Yango wana bato balandaka bango mpe bamelaka maloba na bango lokola mayi.
Abantu ba Katonda kyebava babakyukira ne banywa amazzi mangi.
Izany no itodihan’ ny olony hankany aminy; ary rano be no gohin’ ireny;
Aa le mimpoly atoy ondati’eo, naho genohe’ iereo i rano era’ey.
അതുകൊണ്ട് അവൻ തന്റെ ജനത്തെ ഇവിടേക്ക് കൊണ്ടുവരുന്നു. അവർ അവരില് ഒരു കുറ്റവും കാണുന്നില്ല.
അതുകൊണ്ടു അവൻതന്റെ ജനത്തെ ഇതിലേക്കു തിരിക്കുന്നു; അവർ ധാരാളം വെള്ളം വലിച്ചുകുടിക്കുന്നു.
അതുകൊണ്ടു അവൻതന്റെ ജനത്തെ ഇതിലേക്കു തിരിക്കുന്നു; അവർ ധാരാളം വെള്ളം വലിച്ചുകുടിക്കുന്നു.
അതുകൊണ്ട് അവരുടെ ജനം അവരിലേക്കു തിരിയുന്നു അവർ ധാരാളം വെള്ളം കുടിച്ചുതീർക്കുന്നു.
म्हणून देवाचे लोक त्यांच्याकडे वळतात आणि त्यांच्या वचनातले पाणी भरपूर पितात.
ထိုကြောင့်ဘုရားသခင်၏လူစုတော်ပင်လျှင် သူတို့ဘက်သို့ပါလျက်သူတို့ပြောသမျှသော စကားကိုယုံကြလေသည်။
ထိုကြောင့် ဘုရားသခင်၏ လူတို့သည် သူတို့ ထံသို့ ပြန်သွား၍ များစွာသော ရေကိုမျိုရကြ၏။
ထိုကြောင့် ဘုရား သခင်၏ လူ တို့သည် သူ တို့ ထံသို့ ပြန် သွား၍ များစွာ သော ရေ ကိုမျို ရကြ၏။
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
Yikho abantu bakibo bebakholwa, bawanathe amanzi kakhulukazi.
Ngakho abantu bakhe bayaphendukela lapha, lamanzi enkezo egcweleyo akhanyelwa bona.
यसकारण तिनका मानिसहरू तिनीहरूतिर फर्कन्छन् र प्रशस्त पानी बगाइन्छ ।
Derfor får de sitt folk til å vende sig om til dem, og vann i overflod suger de i sig.
Difor vendar deira folk seg til, og mykje vatn syg dei inn.
ଏହେତୁ ତାହାର ଲୋକମାନେ ସେଆଡ଼େ ଫେରନ୍ତି; ପୁଣି, ପୂର୍ଣ୍ଣ ପାନପାତ୍ରର ଜଳସବୁ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିଗିଡ଼ାଯାଏ।
Kanaafuu sabni gara isaaniitti dachaʼee bishaan baayʼee dhuga.
ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਲੋਕ ਇੱਧਰ ਮੁੜਨਗੇ ਅਤੇ ਭਰੇ ਹੋਏ ਛੰਨ ਦਾ ਪਾਣੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਡੱਫਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
پس قوم او بدینجا برمی گردند و آبهای فراوان، بدیشان نوشانیده میشود. |
پس مردم گول زندگی پرناز و نعمت آنها را میخورند |
I me aramas akan lokidi ong irail; o pil totoia re kin nimala.
I me aramaj akan lokididi on irail; o pil totoia re kin nimala.
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
Por isso seu povo volta para cá, e as águas lhes são espremidas por completo.
Pelo que o seu povo volta aqui, e aguas de copo cheio se lhes espremem.
Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
Portanto, seu povo volta para eles, e eles bebem águas em abundância.
Де ачея аляргэ лумя ла ей, ынгите апэ дин плин
De aceea poporul lui se întoarce aici; și apele plinătății le sunt stoarse.
Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею,
И зато се онамо навраћају неки из народа његовог, и пију воду из пуног извора.
I zato se onamo navraæaju neki iz naroda njegova, i piju vodu iz puna izvora.
Naizvozvo vanhu vavo vanodzokera kwavari, uye vanonwa mvura yakawanda.
Сего ради обратятся людие Мои семо, и дние исполнени обрящутся в них.
Zato se njegovo ljudstvo vrača sèm in iztisnjene so jim polne čaše vode.
Zatorej se vrača sem ljudstvo njegovo, ko se čaše, vode polne, iztiskajo jim,
Sidaas daraaddeed dadkiisii halkanay ku soo noqdaan, Oo koob biyo ka buuxa ayay madhsadeen.
Por eso su pueblo volverá aquí, y aguas de lleno le son exprimidas.
Por ello la gente los busca y creen todo lo que ellos dicen.
Por eso su pueblo vuelve a ellos, y beben agua en abundancia.
Por tanto su pueblo vuelve a este lugar, Y bebe aguas en abundancia.
Así el pueblo se vuelve hacia ellos y encuentra sus días plenos;
Por tanto su pueblo volverá aquí, que aguas en abundancia les son exprimidas.
Por eso su pueblo vuelve aquí, y aguas de lleno les son exprimidas.
Por esta razón están llenos de pan; y el agua siempre fluye para ellos. Por eso Dios hará volver a su pueblo aquí.
Kwa hiyo watu wake huwageukia na maji yaliyojaa hukaushwa.
Kwa hiyo watu wao huwageukia na kunywa maji tele.
därför vänder sig deras folk till dem och super så in vattnet i fulla drag.
Derföre faller dem den menige man till; förty de nyttja deras vatten tillfyllest;
därför vänder sig deras folk till dem och super så in vattnet i fulla drag.
Kaya't ibinabalik dito ang kaniyang bayan: at tubig ng punong saro ay nilalagok nila.
Kaya, ang bayan ng Diyos ay nakikinig sa kanila at ninanamnam ang kanilang mga salita.
ஆகையால் அவருடைய மக்கள் இந்த வழியாகவே திரும்புகிறார்கள்; தண்ணீர்கள் அவர்களுக்குப் பரிபூரணமாகச் சுரந்துவரும்.
ஆகையால் மக்களும் அவர்களிடமாய்த் திரும்பி, அவர்களின் சொற்களைத் தண்ணீரைப்போல் குடிக்கிறார்கள்.
కాబట్టి దేవుని ప్రజలు వారి పక్షం చేరతారు. వారి మాటలను మంచినీళ్ళు తాగినట్టు తాగుతారు.
Ko ia ʻoku liu mai ai ki heni hono kakai: pea ʻoku tatau ʻae vai kiate kinautolu ke pito ʻae ipu.
Bu yüzden halk onlardan yana döner, Sözlerini ağzı açık dinler.
Ɛno nti wɔn nkurɔfo kɔ wɔn nkyɛn na wonya nsu nom ma ebu so.
Ɛno enti wɔn nkurɔfoɔ kɔ wɔn nkyɛn na wonya nsuo bebree nom.
Тому туди ж народ Його звертається, п’ють собі жадібно воду повною мірою.
Тому́ то туди Його люди зверта́ються, і щедро беруть собі воду
इसलिए उसके लोग इस तरफ़ रुजू' होते हैं, और जी भर कर पीते हैं।
شۇڭا [خۇدانىڭ] خەلقى مۇشۇلارغا مايىل بولۇپ، ئۇلارنىڭ دېگەنلىرىنى سۇ ئىچكەندەك ئاخىرىغىچە ئىچىپ: ــ |
Шуңа [Худаниң] хәлқи мошуларға майил болуп, Уларниң дегәнлирини су ичкәндәк ахириғичә ичип: —
Shunga [Xudaning] xelqi mushulargha mayil bolup, Ularning dégenlirini su ichkendek axirighiche ichip: —
Xunga [Hudaning] hǝlⱪi muxularƣa mayil bolup, Ularning degǝnlirini su iqkǝndǝk ahiriƣiqǝ iqip: —
Vì cớ ấy dân sự Ngài xây về hướng đó, Và chúng nó uống nước cạn chén.
Vì cớ ấy dân sự Ngài xây về hướng đó, Và chúng nó uống nước cạn chén.
Thậm chí dân Chúa cũng về hùa, tin tất cả những lời họ nói.
Diawu batu bawu beti baluka kuidi bawu; beti nuanga nlangu mu buwombo.
Nítorí náà àwọn ènìyàn wọn yípadà sí wọn wọ́n sì mu omi ní ọ̀pọ̀lọpọ̀.
Verse Count = 226