< Psalms 72:5 >
They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
يَخْشَوْنَكَ مَا دَامَتِ ٱلشَّمْسُ، وَقُدَّامَ ٱلْقَمَرِ إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ. |
لِيَرْهَبُوكَ مَادَامَتِ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ، مِنْ جِيلٍ إِلَى جِيلٍ. |
তেওঁ সূৰ্য চন্দ্ৰ থাকেমানে থাকিব, পুৰুষানুক্ৰমে তেওঁলোকে তোমালৈ ভয় কৰিব।
Nə qədər günəş və ay varsa, Hər gələn nəsil qoy Səndən qorxsun.
Eso da digagala: sea, amola oubi da digagala: sea, eso huluane manebe amoga, dia fi dunu da dima nodonanumu.
যতদিন সূর্য্য থাকবে এবং যতদিন চাঁদ থাকবে, সে চাঁদ এবং সূর্য্যের সঙ্গে বংশপরাম্পরার সাথে বাস করবে।
যতদিন সূর্য থাকবে ততদিন আর যতদিন চন্দ্রের অস্তিত্ব রইবে, তিনি স্থায়ী হবেন, বংশপরম্পরায় হবেন।
Ще Ти се боят догде трае слънцето, И догде съществува луната, из родове в родове.
Hinaot nga pasidunggan ka nila samtang ang adlaw molungtad, ug hangtod nga ang bulan magpabilin sa tanang mga kaliwatan.
Mangahadlok (sila) kanimo samtang nagalungtad pa ang adlaw, Ug samtang usab ang bulan nagapadayon sa tanang mga kaliwatan.
Sija ufanmaañao ni jago mientras gagaegue y atdao, yan y pilan gui todo y generasion yan y generasion.
Adzakhala ndi moyo pa mibado yonse, nthawi zonse pamene dzuwa ndi mwezi zikuwala.
Ni hoi khrah oh nathung, adung kaminawk boih mah, nang to zii o tih.
Khomik a om khui neh hla a om khuiah cadilcahma kah cadilcahma loh namah n'rhih uh saeh.
Khomik a om khui neh hla a om khuiah cadilcahma kah cadilcahma loh namah n'rhih uh saeh.
Khawmik ingkaw pihla a awm khui, cadil dy ing nang ce nik kqih kawm uh.
Vanlai jol'a nisa le lha avahjing laise'n tonsot in amahon nangma naging jing'u hen.
Kanî hoi thapa a kangning roukrak, tami kâkuen e pueng ni nang teh na taki awh han.
太阳还存,月亮还在, 人要敬畏你,直到万代!
太陽還存,月亮還在, 人要敬畏你,直到萬代!
祂要與日月共存,世世代代無窮盡。
I živjet će dugo kao sunce i kao mjesec u sva pokoljenja.
Báti se budou tebe, dokudž slunce a měsíc trvati bude, od národu až do pronárodu.
Báti se budou tebe, dokudž slunce a měsíc trvati bude, od národu až do pronárodu.
Han skal leve, så længe Solen lyser og Månen skinner, fra Slægt til Slægt.
De skulle frygte dig, saa længe Solen er til, og saa længe Maanen lyser, fra Slægt til Slægter.
Han skal leve, saa længe Solen lyser og Maanen skinner, fra Slægt til Slægt.
Obiro siko ka wangʼ chiengʼ, obiro siko ka dwe e tienge duto.
Zij zullen U vrezen, zolang de zon en maan zullen zijn, van geslacht tot geslacht.
Hij zal leven, zolang de zon blijft stralen, Met de maan van geslacht tot geslacht;
Zij zullen U vrezen, zolang de zon en maan zullen zijn, van geslacht tot geslacht.
They shall fear thee while the sun endures, and as long as the moon, throughout all generations.
They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
They shall fear thee while the sun endureth, And so long as the moon, throughout all generations.
May they fear him as long as the sun shines, as long as the moon remains, through all generations.
May his life go on as long as the sun and moon, through all generations.
And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever.
And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever.
And he will remain, with the sun and before the moon, from generation to generation.
They shall fear thee as long as sun and moon endure, from generation to generation.
And he shall continue with the sun, and before the moon, throughout all generations.
May they respect him as long as the sun and the moon shine above, for all generations.
They shall feare thee as long as the sunne and moone endureth, from generatio to generation.
They shall fear Thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations.
They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
They shall fear you as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
They shall fear you as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever.
They shall fear thee as long as the sun shineth, and in the presence of the moon, throughout all generations.
They fear You with the sun, and before the moon, Generation—generations.
They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
They shall fear thee as long as the sun and moon shall endure, From generation to generation.
They shall fear you, the King Messiah [Anointed one], while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
May he live as long as the sun, while the moon shines – for ages and ages.
May he live as long as the sun, while the moon shines – for ages and ages.
They shall fear thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations.
Let men revere thee, With the sun, And in presence of the moon, Unto the remotest generation.
People will fear you with [the] sun and before [the] moon generation of generations.
to fear you with sun and to/for face moon generation generation
I desire that your people will revere you as long as the moon shines, [forever].
May they honor you while the sun endures, and as long as the moon lasts throughout all generations.
They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
And he schal dwelle with the sunne, and bifore the moone; in generacioun and in to generacioun.
They fear Thee with the sun, and before the moon, Generation — generations.
Oni timu Vin tiel longe, kiel ekzistos la suno kaj la luno, De generacioj al generacioj.
Zi ale si ɣe kple ɣleti li la, anɔ te le dzidzimewo katã me.
Sinua peljätään, niinkauvan kuin aurinko ja kuu ovat, lapsista niin lasten lapsiin.
Niin he pelkäävät sinua, niin kauan kuin aurinko paistaa ja kuu kumottaa, polvesta polveen.
Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge!
Ils te craindront tant que durera le soleil; et aussi longtemps que la lune, à travers toutes les générations.
Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune.
Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.
Il subsistera avec le soleil et devant la lune, dans toutes les générations.
On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
Qu’on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d’âge en âge!
On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.
Tu seras craint, tant que le soleil luira, tant que la lune éclairera, d'âge en âge.
On te craindra tant que durera le soleil, Tant que luira la lune, d'âge en âge.
Durant les générations des générations, il subsistera autant que le soleil et plus que la terre.
Puisse-t-on te vénérer tant que brillera le soleil, tant que luira la lune, d’âge en âge!
Er bleibe, solange die Sonne scheint, / Solange der Mond zu sehn, von Geschlecht zu Geschlecht.
Er lebe auch, solange Mond und Sonne währen!
Man wird dich fürchten von Geschlecht zu Geschlecht, so lange Sonne und Mond bestehen.
Man wird dich fürchten von Geschlecht zu Geschlecht, so lange Sonne und Mond bestehen.
Er wird dauern, so lange wie die Sonne und im Angesichte des Mondes Geschlecht auf Geschlecht!
Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währet, von Kind zu Kindeskindern.
Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währt, von Kind zu Kindeskindern.
Möge er leben, solange die Sonne scheint und der Mond (uns leuchtet), von Geschlecht zu Geschlecht!
So wird man dich fürchten, solange die Sonne und der Mond scheint, von Geschlecht zu Geschlecht.
Sie werden Dich fürchten bei der Sonne, und vor dem Mond, ein Geschlecht der Geschlechter.
Mũthamaki arotũũra hĩndĩ ĩrĩa yothe riũa rĩgũtũũra, na rĩrĩa rĩothe mweri ũgũtũũra nginya njiarwa na njiarwa.
Θέλουσι σε φοβείσθαι ενόσω διαμένει ο ήλιος και η σελήνη, εις γενεάς γενεών.
καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν
સૂર્ય તથા ચંદ્ર રહે ત્યાં સુધી તેઓ પેઢી દરપેઢી તમારી બીક રાખશે.
Se pou l' viv lontan, tout tan va gen solèy ak lalin pou bay limyè. Wi, se pou li viv tout tan tout tan.
Yo va krent Ou pou tout tan ke solèy la klere ak tout tan ke genyen lalin, pandan tout jenerasyon yo.
Zai jimre muddin rana tana nan, muddin akwai wata, har dukan zamanai.
E weliweli mau lakou ia oe i ka wa o ka la, A i ka luli ana o ka mahina, i na hanauna a pau.
ייראוך עם-שמש ולפני ירח דור דורים |
יִֽירָא֥וּךָ עִם־שָׁ֑מֶשׁ וְלִפְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ דֹּ֣ור דֹּורִֽים׃ |
יִֽירָא֥וּךָ עִם־שָׁ֑מֶשׁ וְלִפְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ דּ֣וֹר דּוֹרִֽים׃ |
יִירָאוּךָ עִם־שָׁמֶשׁ וְלִפְנֵי יָרֵחַ דּוֹר דּוֹרִֽים׃ |
ייראוך עם שמש ולפני ירח דור דורים׃ |
יִֽירָאוּךָ עִם־שָׁמֶשׁ וְלִפְנֵי יָרֵחַ דּוֹר דּוֹרִֽים׃ |
יִֽירָא֥וּךָ עִם־שָׁ֑מֶשׁ וְלִפְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ דּ֣וֹר דּוֹרִֽים׃ |
जब तक सूर्य और चन्द्रमा बने रहेंगे तब तक लोग पीढ़ी-पीढ़ी तेरा भय मानते रहेंगे।
पीढ़ी से पीढ़ी जब तक सूर्य और चंद्रमा का अस्तित्व रहेगा, प्रजा में आपके प्रति श्रद्धा बनी रहेगी.
Féljenek téged, a míg a nap áll és a meddig a hold fénylik, nemzedékről nemzedékre.
Féljenek téged, a meddig nap van, s a míg hold lesz, nemzedéken, nemzedékeken át.
Þá mun hann lifa meðan sólin skín og tunglið gefur birtu. Já, að eilífu!
Ka ọ dịgide ruo mgbe niile dịka anyanwụ na-adịgide, dịka ọnwa na-adịgidekwa ruo ọgbọ niile.
Itan-okdaka koma bayat a sumingsingising ti init, ken inggana nga adda ti bulan iti amin a henerasion.
Semoga ia tetap bertahan turun-temurun selama ada matahari dan bulan.
Kiranya lanjut umurnya selama ada matahari, dan selama ada bulan, turun-temurun!
Essi ti temeranno per ogni età, Mentre dureranno il sole e la luna.
Il suo regno durerà quanto il sole, quanto la luna, per tutti i secoli.
Ti temeranno fin che duri il sole, finché duri la luna, per ogni età!
かれらは日と月とのあらんかぎり世々おしなべて汝をおそるべし
彼は日と月とのあらんかぎり、世々生きながらえるように。
かれらは日と月とのあらんかぎり世々おしなべて汝をおそるべし
Zagema reno nevanigeno ikamo'ma remsa nehanire, fore'ma hu anante anante'ma hu'za vanaza vahe'mo'za korora hunegante'za monora hugante vava hu'za vanaze.
ಸೂರ್ಯನೂ ಚಂದ್ರನೂ ಇರುವವರೆಗೆ ತಲತಲಾಂತರಗಳು ಜನರು ಅರಸನಿಗೆ ಭಯಪಡಲಿ.
ಸೂರ್ಯನು, ಚಂದ್ರನು ಇರುವವರೆಗೂ, ತಲತಲಾಂತರಗಳವರೆಗೂ ಅವರು ನಿನಗೆ ಭಯಪಡಲಿ.
저희가 해가 있을 동안에 주를 두려워하며 달이 있을 동안에 대대로 그리하리로다
저희가 해가 있을 동안에 주를 두려워하며 달이 있을 동안에 대대로 그리하리로다
Lela tuh mwet lom in alu nu sum ke lusenna pacl faht uh tolak, Ac ke lusenna pacl malem uh ase kalem la, in fwil nukewa fahsru.
با وەک خۆر بمێنێت، وەک مانگ بە درێژایی نەوەکان. |
Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
Et permanebit cum Sole, et ante Lunam, in generatione et generationem.
Et permanebit cum Sole, et ante Lunam, in generatione et generationem.
Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
et permanebit cum sole et ante lunam generationes generationum
Et permanebit cum Sole, et ante Lunam, in generatione et generationem.
Tevi bīsies, kamēr saule būs un mēnesis spīdēs, līdz radu radiem.
Bongo bakotosa Yo tango nyonso moyi ekongala, tango nyonso sanza ekongenga, na bikeke nyonso.
Abantu bakutyenga ng’enjuba n’omwezi gye bikoma okwaka mu mirembe gyonna.
Hatahotra anao ny olona, raha mbola maharitra koa ny masoandro sy ny volana hatramin’ ny taranaka fara mandimby.
Hañeveñe ama’o iereo naho mbe ey i androy, vaho mbe eñe i volañey, amy ze hene tariratse.
സൂര്യചന്ദ്രന്മാരുള്ള കാലത്തോളം അവന് തലമുറതലമുറയായി ജീവിക്കും.
സൂൎയ്യചന്ദ്രന്മാരുള്ള കാലത്തോളവും അവർ തലമുറതലമുറയായി നിന്നെ ഭയപ്പെടട്ടെ.
സൂര്യചന്ദ്രന്മാരുള്ള കാലത്തോളവും അവർ തലമുറതലമുറയായി നിന്നെ ഭയപ്പെടട്ടെ.
സൂര്യനും ചന്ദ്രനുമുള്ള കാലത്തോളം എല്ലാ തലമുറകളിലുമുള്ള ജനം അദ്ദേഹത്തെ ഭയപ്പെടട്ടെ.
जोपर्यंत सूर्य आणि चंद्र आहे, तोपर्यंत सर्व पिढ्यानपिढ्या ते तुझा आदर करतील.
နေသည်ထွန်းလင်းလျက်၊လသည်အလင်းရောင် ပေးလျက်နေသမျှကာလပတ်လုံး ကိုယ်တော်ရှင်၏လူစုတော်သည် ကိုယ်တော်ရှင်အားကာလအစဉ်အဆက် ကြောက်ရွံ့ရိုသေကြပါစေသော။
နေနှင့်လတည်သမျှသော ကာလပတ်လုံး၊ လူ အစဉ်အဆက်အပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ကြောက်ရွံ ကြပါလိမ့်မည်။
နေ နှင့် လ တည် သမျှသောကာလပတ်လုံး၊ လူ အစဉ်အဆက်အပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော် ကို ကြောက်ရွံ ကြပါလိမ့်မည်။
I te ra e mau ana, i te marama hoki, ka pera te mau o to ratou wehi ki a koe i nga whakatupuranga katoa.
Uzaphila kokuphela njengelanga, njengenyanga kuzozonke izizukulwane.
Bazakwesaba wena lisekhona ilanga, isekhona lenyanga, kuzizukulwana ngezizukulwana.
सूर्य रहेसम्म र चद्रमा रहुन्जेलसम्म सबै पुस्ताहरूमा, तिनीहरूले तपाईंको आदर गरून् ।
De skal frykte dig, så lenge solen er til, og så lenge månen skinner, fra slekt til slekt.
Dei skal ottast deg so lenge soli skin, og so lenge månen lyser frå ætt til ætt.
ସୂର୍ଯ୍ୟ ଓ ଚନ୍ଦ୍ର ଥିବାଯାଏ ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଭୟ କରିବେ।
Namoonni hamma aduun jiraattuu fi hamma jiʼi jiraatutti, dhalootaa hamma dhalootaatti si sodaatu.
ਜਿੰਨਾਂ ਚਿਰ ਸੂਰਜ ਤੇ ਚੰਦਰਮਾ ਬਣੇ ਰਹਿਣਗੇ, ਲੋਕ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਤੇਰਾ ਭੈਅ ਮੰਨਦੇ ਰਹਿਣਗੇ।
از تو خواهند ترسید، مادامی که آفتاب باقی است و مادامی که ماه هست تا جمیع طبقات. |
باشد که قوم تو، تا زمانی که ماه و خورشید در آسمان برقرارند، تو را پیوسته با ترس و احترام ستایش کنند. |
Aramas pan masak komui sang eu kainok lel eu kainok, arain katipin o saunipong mia.
Aramaj pan majak komui jan eu kainok lel eu kainok, arain katipin o jaunipon mia.
Będą się bać ciebie, póki słońce i miesiąc trwać będzie, od narodu aż do narodu.
Będą się bać ciebie, póki trwać będzie słońce i księżyc, z pokolenia na pokolenie.
Temerão a ti enquanto durarem o sol e a luz, geração após geração.
Temer-te-hão emquanto durar o sol e a lua, de geração em geração.
Temer-te-ão enquanto durar o sol e a lua, de geração em geração.
Eles o temerão enquanto o sol durar; e enquanto a lua, ao longo de todas as gerações.
Аша кэ се вор теме де Тине кыт ва фи соареле ши кыт се ва арэта луна, дин ням ын ням;
Ei se vor teme de tine cât timp soarele și luna dăinuiește, din generație în generație.
и будут бояться Тебя, доколе пребудут солнце и луна, в роды родов.
Бојаће се Тебе док је сунца и месеца, од колена до колена.
Bojaæe se tebe dok je sunca i mjeseca, od koljena do koljena.
Achashinga sokuvapo kwezuva, sokuvapo kwomwedzi, kusvikira kumarudzi ose anotevera,
И пребудет с солнцем, и прежде луны рода родов.
Bali se te bodo, dokler ostajata sonce in luna, skozi vse rodove.
Čestili te bodejo, dokler bode solnce, in dokler bode trajal mesec do večnega róda.
Way kaa cabsan doonaan inta qorraxdu jirto, Iyo inta dayaxu jiro tan iyo ka ab ka ab.
Te temerán con el sol y antes de la luna, por generación de generaciones.
Que ellos lo respeten tanto como brille el sol y la luna en los cielos, por todas las generaciones.
Te temerán mientras dure el sol; y tan largo como la luna, a través de todas las generaciones.
Que te teman mientras duren el sol y la luna, A través de todas las generaciones.
Permanecerá como el sol, y como la luna, de generación en generación.
Temerte han con el sol, y antes de la luna: por generación de generaciones.
Temerte han mientras duren el sol y la luna, por generación de generaciones.
Que su vida continúe tanto como el sol y la luna, a través de todas las generaciones.
Na wakuheshimu wewe wakati wa jua, na kwa kipindi cha kudumu kwa mwezi katika vizazi vyote.
Atadumu kama jua lidumuvyo, kama mwezi, vizazi vyote.
Dig frukte man, så länge solen varar, och så länge månen skiner, från släkte till släkte.
Man skall frukta dig, så länge sol och måne varar, ifrå barn och intill barnabarn.
Dig frukte man, så länge solen varar, och så länge månen skiner, från släkte till släkte.
Sila'y mangatatakot sa iyo habang nananatili ang araw, at habang sumisilang ang buwan, sa lahat ng sali't saling lahi.
Parangalan nila nawa ikaw habang nananatili ang araw, at hangga’t ang buwan ay nananatili sa lahat ng salinlahi.
சூரியனும் சந்திரனும் உள்ளவரை, அவர்கள் உமக்குத் தலைமுறை தலைமுறையாகப் பயந்திருப்பார்கள்.
சூரியனும் சந்திரனும் உள்ளமட்டும், தலைமுறை தலைமுறையாக அவர்கள் உமக்குப் பயந்திருப்பார்கள்.
సూర్యచంద్రులు ఉన్నంత కాలం, తరతరాల్లో ప్రజలు నీలో భయభక్తులు చూపుతారు గాక.
Te nau manavahē kiate koe ʻi he lolotonga ʻae kei tuʻu ʻae laʻā, mo e māhina, ʻi he toʻutangata kotoa pē.
Güneş ve ay durdukça, Kral kuşaklar boyunca yaşasın;
Owia ne ɔsram da so wɔ hɔ yi wobesuro wo awo ntoatoaso nyinaa mu.
Owia ne ɔsrane da so wɔ hɔ yi wɔbɛsuro wo awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
Будуть боятися Тебе, аж поки сонце і місяць існують, із роду в рід.
Будуть боятись Тебе, поки сонця, і поки місяця, — з ро́ду до ро́ду!
जब तक सूरज और चाँद क़ाईम हैं, लोग नसल — दर — नसल तुझ से डरते रहेंगे।
شۇنداق بولغاندا كۈن ۋە ئاي يوق بولۇپ كەتمىسىلا، ئەۋلادتىن-ئەۋلادقا خەلق سەندىن ئەيمىنىدۇ. |
Шундақ болғанда күн вә ай йоқ болуп кәтмисила, Әвлаттин-әвлатқа хәлиқ Сәндин әйминиду.
Shundaq bolghanda kün we ay yoq bolup ketmisila, Ewladtin-ewladqa xelq Sendin eyminidu.
Xundaⱪ bolƣanda kün wǝ ay yoⱪ bolup kǝtmisila, Əwladtin-ǝwladⱪa hǝlⱪ Sǝndin ǝyminidu.
Hễ mặt trời, mặt trăng còn có bao lâu, Thì chúng nó kính sợ Chúa bấy lâu, cho đến muôn đời.
Hễ mặt trời, mặt trăng còn có bao lâu, Thì chúng nó kính sợ Chúa bấy lâu, cho đến muôn đời.
Nguyện khi nào còn mặt trời, mặt trăng, thì người nghèo khổ vẫn còn thờ kính Chúa. Phải, cho đến muôn đời!
Bela kanga ntima thangu bu yikidi ngondi bu yikidi mu zitsungi zioso.
Àwọn òtòṣì àti aláìní yóò máa fi ọ̀wọ̀ ńlá fún ọ nígbà gbogbo, níwọ̀n ìgbà tí oòrùn àti òṣùpá bá ń ràn, yóò ti pẹ́ tó, láti ìrandíran.
Verse Count = 225