< Psalms 71:9 >
Do not reject me in my old age. Do not forsake me when my strength fails.
لَا تَرْفُضْنِي فِي زَمَنِ ٱلشَّيْخُوخَةِ. لَا تَتْرُكْنِي عِنْدَ فَنَاءِ قُوَّتِي. |
لَا تَنْبِذْنِي فِي شَيْخُوخَتِي، وَلَا تَخْذِلْنِي عِنْدَ اضْمِحْلالِ قُوَّتِي. |
বয়সস্থ সময়ত মোক ত্যাগ নকৰিবা; মই শক্তিহীন হোৱা সময়ত মোক নেৰিবা।
Yaşa dolanda da məni rədd etmə, Taqətdən düşəndə də məni tərk etmə.
Na da da: i hamoiba: le, na mae higale yolesima! Na da da: i hamone gasa hamedeiba: le, na mae higale yolesima!
বৃদ্ধ বয়সে আমাকে পরিত্যাগ কর না, আমার শক্তি ক্ষয় পেলেও আমাকে ছেঁড়ো না।
যখন আমি বৃদ্ধ হব আমাকে দূরে সরিয়ে দিয়ো না; যখন আমার শক্তি ক্ষয় হবে তখন আমাকে পরিত্যাগ কোরো না।
Не ме отхвърляй във време на старостта ми; Не ме оставяй, когато отпада силата ми;
Ayaw ako isalikway sa takna sa akong katigulangon; ayaw ako biyai sa dihang wala na akoy kusog.
Ayaw ako pag-isalikway sa panahon sa pagkatigulang; Ayaw ako pagbiyai sa diha nga ang akong kusog maluya na.
Chamoyo yumuyute gui tiempo y inamcojo: yaguin minetgotto esta jocog chamoyo dumidingo.
Musanditaye pamene ndakalamba; musandisiye pamene mphamvu zanga zatha.
Kai mitong naah na pahnawt sut hmah; ka thaboeng naah na caeh taak hmah.
Ka patong tue vaengah kai m'voei boeh. Ka thadueng a bawt vaengah kai nan hnoo mahpawh.
Ka patong tue vaengah kai m'voei boeh. Ka thadueng a bawt vaengah kai nan hnoo mahpawh.
Ka pacawng awh ce nang ing koeh ni qoek sut; kak tha a boeih awh ce koeh ni qoeng sut.
Tua, ka tehphat hin neipaidpoh hih in. Ka tha'n ajolou teng neinungsun hih in.
Ka matawng toteh na hnoun hanh lah a. Ka tha a youn toteh na cettakhai hanh lah a.
我年老的时候,求你不要丢弃我! 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我!
我年老的時候,求你不要丟棄我! 我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我!
在我年老時,求您不要拋棄我,在我氣力衰弱時,不要遠離我。
Ne zabaci me u starosti: kad mi malakšu sile, ne zapusti me!
Nezamítejž mne v věku starosti; když zhyne síla má, neopouštějž mne.
Nezamítejž mne v věku starosti; když zhyne síla má, neopouštějž mne.
Forkast mig ikke i Alderdommens Tid og svigt mig ikke, nu Kraften svinder;
Forkast mig ikke i Alderdommens Tid; forlad mig ikke, naar min Kraft forgaar!
Forkast mig ikke i Alderdommens Tid og svigt mig ikke, nu Kraften svinder;
Kik ijog koda ka koro ati; kik ijwangʼa ka tekra orumo.
Verwerp mij niet in den tijd des ouderdoms; verlaat mij niet, terwijl mijn kracht vergaat.
Verstoot mij niet, nu ik oud ben; Verlaat mij niet, nu de kracht mij ontzinkt.
Verwerp mij niet in den tijd des ouderdoms; verlaat mij niet, terwijl mijn kracht vergaat.
Cast me not off in the time of old age. Forsake me not when my strength fails.
Do not reject me in my old age. Do not forsake me when my strength fails.
Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth.
Do not discard me in my old age; do not forsake me when my strength fails.
Do not give me up when I am old; be my help even when my strength is gone.
Cast me not off at the time of old age; forsake me not when my strength fails.
Cast me not off at the time of old age; forsake me not when my strength fails.
Do not cast me off in the time of old age. Do not abandon me when my strength will fail.
Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
Cast me not off in the time of old age: when my strength shall fail, do not thou forsake me.
Don't reject me now I'm getting old. When my strength is gone, please don't abandon me.
Cast mee not off in the time of age: forsake me not when my strength faileth.
Cast me not off in the time of old age; when my strength faileth, forsake me not.
Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength fails.
Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength fails.
Cast me not off at the time of old age; forsake me not when my strength fails.
Cast me not off in the time of old age: when my strength faileth, forsake me not.
Do not cast me off at the time of old age, Do not forsake me according to the consumption of my power.
Do not reject me in my old age. Do not forsake me when my strength fails.
Do not reject me in my old age. Do not forsake me when my strength fails.
Do not reject me in my old age. Do not forsake me when my strength fails.
Do not reject me in my old age. Do not forsake me when my strength fails.
Do not reject me in my old age. Do not forsake me when my strength fails.
Do not reject me in my old age. Do not forsake me when my strength fails.
Cast me not off in mine old age; Forsake me not, When my strength faileth!
Don’t reject me in my old age. Don’t forsake me when my strength fails.
Cast me not off in the time of old age; when my strength is spent, forsake me not.
Cast me not off in the time of old age; when my strength is spent, forsake me not.
Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
Do not cast me off in the time of old age, When my vigour faileth, do not forsake me;
May not you cast away me to a time of old age when fails strength my may not you forsake me.
not to throw me to/for time old age like/as to end: expend strength my not to leave: forsake me
Now, when I have become an old man, do not reject/abandon me; do not abandon me now, when I am not strong any more.
Do not throw me away in my time of old age; do not abandon me when my strength fails.
Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
Don’t reject me in my old age. Don’t forsake me when my strength fails.
Don’t reject me in my old age. Don’t forsake me when my strength fails.
Don’t reject me in my old age. Don’t forsake me when my strength fails.
Don’t reject me in my old age. Don’t forsake me when my strength fails.
Don’t reject me in my old age. Don’t forsake me when my strength fails.
Don’t reject me in my old age. Don’t forsake me when my strength fails.
Caste thou not awei me in the tyme of eldnesse; whanne my vertu failith, forsake thou not me.
Cast me not off at the time of old age, According to the consumption of my power forsake me not.
Ne forpuŝu min en la tempo de maljuneco; Kiam konsumiĝos miaj fortoj, tiam ne forlasu min.
Mègatsɔm ƒu gbe, ne meku amegã o, eye mègagblẽm ɖi ne ŋusẽ vɔ le ŋunye o.
Älä minua heitä pois minun vanhuudessani: älä minua hylkää, kuin minä heikoksi tulen.
Älä heitä minua pois minun vanhalla iälläni, älä hylkää minua, kun voimani loppuu.
Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas.
Ne me rejette pas dans ma vieillesse. Ne m'abandonne pas quand mes forces faiblissent.
Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse; ne m’abandonne pas quand ma force est consumée.
Ne me rejette point au temps de ma vieillesse; ne m'abandonne point maintenant que ma force est consumée.
Ne me rejetez pas au temps de ma vieillesse; lorsque ma force m’a manqué, ne m’abandonnez pas.
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s’en vont, ne m’abandonne pas!
Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse; au déclin de mes forces ne m’abandonne pas.
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas!
Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse! Quand ma force dépérit, ne me délaisse pas!
Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse; Quand ma force s'en va, ne m'abandonne point!
Ne me fais point tomber au temps de la vieillesse; quand ma force sera défaillante, ne m'abandonne pas.
Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse; alors que ma vigueur est épuisée, ne m’abandonne point.
Verwirf mich nicht, wenn das Alter kommt; / Schwindet die Kraft mir, verlaß mich nicht!
Verwirf mich nun im Alter nicht! Verlaß mich nicht beim Schwinden meiner Kräfte!
Verwirf mich nicht zur Zeit des Alters; beim Schwinden meiner Kraft verlaß mich nicht!
Verwirf mich nicht zur Zeit des Alters; beim Schwinden meiner Kraft verlaß mich nicht!
Verwirf mich nicht zur Zeit des Alters; wenn mir die Kräfte schwinden, verlaß mich nicht!
Verwirf mich nicht in meinem Alter; verlaß mich nicht, wenn ich schwach werde.
Verwirf mich nicht in meinem Alter; verlaß mich nicht, wenn ich schwach werde.
Verwirf mich nicht in den Tagen des Alters, beim Schwinden meiner Kraft verlaß mich nicht!
Verwirf mich nicht in den Tagen des Alters, verlaß mich nicht, wenn meine Kraft abnimmt!
Verwirf mich nicht zur Zeit des Alters, verlaß mich nicht, wenn meine Kraft zu Ende geht.
Ndũkande hĩndĩ ya ũkũrũ; ndũkanandiganĩrie rĩrĩa itarĩ na hinya.
Μη με απόρρίψης εν καιρώ γήρατος· όταν εκλείπη η δύναμίς μου, μη με εγκαταλίπης.
μὴ ἀπορρίψῃς με εἰς καιρὸν γήρους ἐν τῷ ἐκλείπειν τὴν ἰσχύν μου μὴ ἐγκαταλίπῃς με
મારી વૃદ્ધાવસ્થામાં મને તજી ન દો; જ્યારે મારી શક્તિ ખૂટે, ત્યારે મારો ત્યાગ ન કરો.
Koulye a mwen fin granmoun, tanpri pa voye m' jete. Koulye a mwen fin pèdi fòs, pa lage m'.
Pa jete mwen akote nan tan vyeyès mwen. Pa abandone mwen lè fòs mwen vin febli.
Kada ka yar da ni sa’ad da na tsufa; kada ka yashe ni sa’ad da ƙarfina ya ƙare.
Mai kiola ae oe ia'u i ka wa elemakule; Aole hoi e haalele mai ia'u i ka pau ana o ko'u ikaika.
אל-תשליכני לעת זקנה ככלות כחי אל-תעזבני |
אַֽל־תַּ֭שְׁלִיכֵנִי לְעֵ֣ת זִקְנָ֑ה כִּכְלֹ֥ות כֹּ֝חִ֗י אֽ͏ַל־תַּעַזְבֵֽנִי׃ |
אַֽל־תַּ֭שְׁלִיכֵנִי לְעֵ֣ת זִקְנָ֑ה כִּכְל֥וֹת כֹּ֝חִ֗י אַֽל־תַּעַזְבֵֽנִי׃ |
אַֽל־תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַֽל־תַּעַזְבֵֽנִי׃ |
אל תשליכני לעת זקנה ככלות כחי אל תעזבני׃ |
אַֽל־תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אֽ͏ַל־תַּעַזְבֵֽנִי׃ |
אַֽל־תַּ֭שְׁלִיכֵנִי לְעֵ֣ת זִקְנָ֑ה כִּכְל֥וֹת כֹּ֝חִ֗י אַֽל־תַּעַזְבֵֽנִי׃ |
बुढ़ापे के समय मेरा त्याग न कर; जब मेरा बल घटे तब मुझ को छोड़ न दे।
मेरी वृद्धावस्था में मेरा परित्याग न कीजिए; अब, जब मेरा बल घटता जा रहा है, मुझे भूल न जाइए,
Ne vess el engem az én vénségemnek idején; mikor elfogy az én erőm, ne hagyj el engem!
Ne dobj el engem vénség idején; midőn fogytán van erőm, ne hagyj el engem.
Nú þegar aldurinn færist yfir, þá vísa mér ekki frá. Hafnaðu mér ekki þegar þrekið minnkar.
Agbakụtala m azụ mgbe m mere agadi; ahapụkwala m mgbe ike adịghịkwa m.
Saannak nga ibelleng iti panawen ti kinalakayko; saannak a baybay-an inton agkapuyakon.
Janganlah Kaubuang aku di masa tuaku jangan tinggalkan aku bila kekuatanku sudah habis,
Janganlah membuang aku pada masa tuaku, janganlah meninggalkan aku apabila kekuatanku habis.
Non rigettarmi al tempo della vecchiezza; Ora, che le forze mi mancano, non abbandonarmi.
Non mi respingere nel tempo della vecchiaia, non abbandonarmi quando declinano le mie forze.
Non rigettarmi al tempo della vecchiezza, non abbandonarmi quando le mie forze declinano.
わが年老ぬるとき我をすてたまふなかれ わが力おとろふるとき我をはなれたまなかれ
わたしが年老いた時、わたしを見離さないでください。わたしが力衰えた時、わたしを見捨てないでください。
わが年老ぬるとき我をすてたまふなかれ わが力おとろふるとき我をはなれたまなかれ
Hanki ozafama renugenka Anumzamoka onatro. Hankaveni'ama omanenigenka kamefira huonamio.
ನನ್ನ ಮುಪ್ಪಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಡಬೇಡಿರಿ. ನನ್ನ ಶಕ್ತಿಯು ಕುಂದುತ್ತಿರುವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಕೈಬಿಡಬೇಡಿರಿ.
ವೃದ್ಧಾಪ್ಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಬೇಡ; ನನ್ನ ಬಲವು ಕುಂದಿದಾಗ ಕೈಬಿಡಬೇಡ.
나를 늙은 때에 버리지 마시며 내 힘이 쇠약한 때에 떠나지 마소서
나를 늙은 때에 버리지 마시며 내 힘이 쇠약한 때에 떠나지 마소서
나를 늙은 때에 버리지 마시며 내 힘이 쇠약한 때에 떠나지 마소서
Nikmet sisyula inge ke nga matuoh; Ac nikmet ngetla likiyu inge ke nga munasla.
لە کاتی پیری فڕێممەدە، کە هێزم لەبەر نەما وازم لێمەهێنە، |
Ne projicias me in tempore senectutis; cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me.
Ne proiicias me in tempore senectutis: cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me.
Ne proiicias me in tempore senectutis: cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me.
Ne projicias me in tempore senectutis; cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me.
non proicias me in tempore senectutis cum deficiet virtus mea ne derelinquas me
Ne proiicias me in tempore senectutis: cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me.
Neatmet mani vecumā, neatstāj mani, kad spēks man zūd.
Kobwaka ngai te awa nakomi mobange, kotika ngai te awa makasi na ngai ekomi kosila.
Tonsuula mu kiseera kyange eky’obukadde. Tondekerera ng’amaanyi gampweddemu.
Aza manary ahy, rehefa antitra aho; ary aza mahafoy ahy, rehefa ketraka ny heriko.
Ko aitoa’o iraho naho fa bey; ko mamorintseñe ahy naho milesa ty haozarako.
വാർദ്ധക്യകാലത്ത് അവിടുന്ന് എന്നെ തള്ളിക്കളയരുതേ; ബലം ക്ഷയിക്കുമ്പോൾ എന്നെ ഉപേക്ഷിക്കുകയുമരുതേ.
വാൎദ്ധക്യകാലത്തു നീ എന്നെ തള്ളിക്കളയരുതേ; ബലം ക്ഷയിക്കുമ്പോൾ എന്നെ ഉപേക്ഷിക്കയുമരുതേ.
വാർദ്ധക്യകാലത്തു നീ എന്നെ തള്ളിക്കളയരുതേ; ബലം ക്ഷയിക്കുമ്പോൾ എന്നെ ഉപേക്ഷിക്കയുമരുതേ.
ഞാൻ വൃദ്ധൻ ആകുമ്പോൾ എന്നെ പുറന്തള്ളരുതേ; എന്റെ ശക്തി ക്ഷയിക്കുമ്പോൾ എന്നെ ഉപേക്ഷിക്കുകയുമരുതേ.
माझ्या वृद्धापकाळात मला दूर फेकून देऊ नको; जेव्हा माझी शक्ती कमी होईल तेव्हा मला सोडू नकोस.
ယခုအခါ၌ကျွန်တော်မျိုးသည်အိုမင်းသော ကြောင့် ကျွန်တော်မျိုးအားပစ်ပယ်တော်မမူပါနှင့်။ ယခုအခါမစွမ်းမသန်သောကြောင့် ကျွန်တော်မျိုးအားစွန့်ပစ်တော်မမူပါနှင့်။
အကျွန်ုပ်ကို အိုသောအခါ ပယ်တော်မမူပါနှင့်။ အားလျော့သောအခါ စွန့်ပစ်တော်မမူပါနှင့်။
အကျွန်ုပ် ကို အို သောအခါ ပယ် တော်မ မူပါနှင့်။ အား လျော့ သောအခါ စွန့်ပစ် တော်မ မူပါနှင့်။
Kaua ahau e panga a te wa o te koroheketanga, kaua ahau e whakarerea ina hemo toku kaha.
Ungangilahleli kude nxa sengiluphele; ungangifulatheli lapho amandla ami esephelile.
Ungangilahli esikhathini sokuluphala, ungangitshiyi ekupheleni kwamandla ami.
मेरो वृद्ध अवस्थामा मलाई टढा नफाल्नुहोस् । मेरो बल कमजोर हुँदा मलाई नत्याग्नुहोस् ।
Forkast mig ikke i alderdommens tid, forlat mig ikke når min kraft forgår!
Kasta meg ikkje burt i min alderdom, forlat meg ikkje når mi kraft vert til inkjes!
ବୃଦ୍ଧାବସ୍ଥାରେ ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କର ନାହିଁ; ମୋହର ବଳ କ୍ଷୀଣ ହେବା ସମୟରେ ମୋତେ ଛାଡ଼ ନାହିଁ।
Yeroo ani dulloomutti ati na hin gatin; yeroo humni koo dhumuttis na hin dhiisin.
ਬੁਢੇਪੇ ਦੇ ਸਮੇਂ ਮੈਨੂੰ ਤਿਆਗ ਨਾ ਦੇ, ਜਦ ਮੇਰਾ ਬਲ ਘਟੇ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡ!
در زمان پیری مرا دور مینداز چون قوتم زایل شود مرا ترک منما. |
اکنون که پیر و ناتوان شدهام مرا دور مینداز و ترک نکن. |
Kom der kotin kase ia la ni ai mala, o der muei sang ia ni ai pan luetala.
Kom der kotin kaje ia la ni ai mala, o der muei jan ia ni ai pan luetala.
Nie odrzucajże mię w starości mojej; gdy ustanie siła moja, nie opuszczaj mię.
Nie odrzucaj mnie w czasie starości; gdy ustanie moja siła, nie opuszczaj mnie.
Não me rejeites no tempo da velhice; não me desampares quando minha força se acabar;
Não me rejeites no tempo da velhice; não me desampares, quando se fôr acabando a minha força.
Não me rejeites no tempo da velhice; não me desampares, quando se for acabando a minha força.
Não me rejeite na minha velhice. Não me abandone quando minhas forças falharem.
Ну мэ лепэда ла время бэтрынеций; кынд ми се дук путериле, ну мэ пэрэси!
Nu mă lepăda în timpul bătrâneții; nu mă părăsi când puterea mea încetează.
Не отвергни меня во время старости; когда будет оскудевать сила моя, не оставь меня,
Немој ме одбацити под старост, кад ме издаје снага моја, немој ме оставити.
Nemoj me odbaciti pod starost, kad me izdaje snaga moja, nemoj me ostaviti.
Regai kundirasa pandinenge ndakwegura; musandisiya kana simba rangu rapera.
Не отвержи мене во время старости: внегда оскудевати крепости моей, не остави мене.
Ne zavrzi me v času visoke starosti, ne zapusti me, ko oslabi moja moč.
Ne zavrzi me o starosti času; ko peša krepost moja, ne zapústi me;
Ha i tuurin markaan gaboobo, Oo ha i dayrin markaan itaal darnaado.
No me deseches en el tiempo de la vejez; cuando mi fuerza se acabare, no me desampares.
No me rechaces ahora que estoy envejeciendo. Cuando mi fuerza se acabe, por favor, no me abandones.
No me rechaces en mi vejez. No me abandones cuando me fallen las fuerzas.
No me deseches en el tiempo de la vejez, Ni me desampares cuando se agote mi fuerza.
No me deseches en el tiempo de la vejez; cuando me falten las fuerzas no me desampares;
No me deseches en el tiempo de la vejez: cuando mi fuerza se acabare, no me desampares.
No me deseches en el tiempo de la vejez; cuando mi fuerza se acabare, no me desampares.
No me abandones cuando sea viejo; se mi ayuda incluso cuando mi fuerza se haya ido.
Usinitupe katika siku za miaka ya uzee wangu; usiniache wakati nguvu zangu zitakapoisha.
Usinitupe wakati wa uzee, wala usiniache nguvu zangu zinapopungua.
Förkasta mig icke i min ålderdoms tid, övergiv mig ej, när min kraft försvinner.
Förkasta mig icke uti min ålderdom; öfvergif mig icke, när jag svag varder.
Förkasta mig icke i min ålderdoms tid, övergiv mig ej, när min kraft försvinner.
Huwag mo akong itakuwil sa katandaan; huwag mo akong pabayaan pagka ang aking kalakasan ay nanglulupaypay.
Sa panahon ng aking pagtanda huwag mo akong itapon; huwag mo akong iwanan kapag ang aking lakas ay manghina.
முதிர்ந்த வயதில் என்னைத் தள்ளிவிடாமலும், என்னுடைய பெலன் ஒடுங்கும்போது என்னைக் கைவிடாமலும் இரும்.
நான் முதியவனாகும்போது, என்னைத் தள்ளிவிடாதேயும்; என் பெலன் ஒடுங்கும்போது என்னைக் கைவிடாதேயும்.
ముసలితనంలో నన్ను విడిచిపెట్టకు. నా బలం క్షీణించినప్పుడు నన్ను వదలకు.
Pea ʻoua naʻa siʻaki au ʻi he ʻaho ʻo ʻeku motuʻa; ʻoua naʻa liʻaki au ʻoka mole ʻiate au ʻeku mālohi.
Yaşlandığımda beni reddetme, Gücüm tükendiğinde beni terk etme!
Ntow me nkyene bere a mabɔ akwakoraa; mʼahoɔden sa wɔ me mu a, nnyaw me.
Nto me ntwene ɛberɛ a mabɔ akɔkoraa; mʼahoɔden sa me mu a, nnya me.
Не залиши мене в час старості; не покинь мене, коли сила моя виснажиться.
Не кидай мене на час ста́рости, коли зме́ншиться сила моя, не лиши Ти мене,
बुढ़ापे के वक़्त मुझे न छोड़; मेरी ज़ईफ़ी में मुझे छोड़ न दे।
ئەمدى قېرىغىنىمدا مېنى تاشلىمىغايسەن؛ ماغدۇرۇم كەتكىنىدە، مەندىن ۋاز كەچمىگەيسەن. |
Әнди қериғинимда мени ташлимиғайсән; Мағдурум кәткинидә, мәндин ваз кәчмигәйсән.
Emdi qérighinimda méni tashlimighaysen; Maghdurum ketkinide, mendin waz kechmigeysen.
Əmdi ⱪeriƣinimda meni taxlimiƣaysǝn; Maƣdurum kǝtkinidǝ, mǝndin waz kǝqmigǝysǝn.
Xin Chúa chớ từ bỏ tôi trong thì già cả; Cũng đừng lìa khỏi tôi khi sức tôi hao mòn.
Xin Chúa chớ từ bỏ tôi trong thì già cả; Cũng đừng lìa khỏi tôi khi sức tôi hao mòn.
Xin Chúa đừng bỏ con trong tuổi già. Đừng lìa con khi tóc bạc răng long.
Kadi kundoza mu thangu ndieka nunu; kadi kundiekula mu thangu zingolo ziama zilembu suki!
Má ṣe ta mí nù ní ọjọ́ ogbó mi, má ṣe kọ̀ mí sílẹ̀ nígbà tí kò sí okun mọ́.
Verse Count = 226