< Psalms 71:23 >
My lips shall shout for joy! My soul, which you have redeemed, sings praises to you!
تَبْتَهِجُ شَفَتَايَ إِذْ أُرَنِّمُ لَكَ، وَنَفْسِي ٱلَّتِي فَدَيْتَهَا. |
تَبْتَهِجُ شَفَتَايَ عِنْدَمَا أُرَنِّمُ لَكَ، وَكَذَلِكَ نَفْسِي الَّتِي فَدَيْتَهَا. |
মই যেতিয়া তোমাৰ উদ্দেশে প্ৰশংসাৰ গান কৰোঁ, তেতিয়া মোৰ ওঁঠ অতিশয় আনন্দিত হয়; তুমি মুক্ত কৰা মোৰ প্ৰাণ আনন্দিত হয়।
Dilim, azadlıq verdiyin qəlbim Mədh oxuyub Səni tərənnüm edəcək,
Na sani baidama dusia, na da hahawane wele sia: mu. Na da na da: i huluane amoga gesami hea: mu. Bai Dia da na gaga: i dagoi!
তোমার উদ্দেশ্যে সঙ্গীত করবার দিনের আমার ঠোঁট আনন্দ গান করবে এবং আমরা প্রাণও করবে, যা তুমি মুক্ত করেছ।
আমার ঠোঁট উচ্চধ্বনি করবে আর তোমার প্রশংসা করবে কারণ তুমি আমাকে মুক্ত করেছ।
ще се радват много устните ми, когато Те славословя, Тоже и душата ми, която си изкупил.
Ang akong mga ngabil magasinggit sa kalipay sa dihang mag-awit ako ug mga pagdayeg alang kanimo—bisan ang akong kalag, nga imong giluwas.
Ang akong mga ngabil magahugyaw sa kalipay sa diha nga magaawit ako ug mga pagdayeg kanimo; Ug ang akong kalag nga gitubos mo.
Y labiosso sendangculo minagofña anae jucantayejao tinina; yan y antijo ni jago munalilibre.
Milomo yanga idzafuwula ndi chimwemwe pamene ndidzayimba matamando kwa Inu amene mwandiwombola.
Nang khaeah laa ka sak naah, ka palainawk anghoe o ueloe, na krang ih ka hinghaih doeh anghoe tih.
Ka hinglu he na lat coeng dongah nang te kan tingtoeng vaengah ka hmui ka lai neh ka tamhoe ni.
Ka hinglu he na lat coeng dongah nang te kan tingtoeng vaengah ka hmui ka lai neh ka tamhoe ni.
Nang kyihcahnaak laa ka sak awh ce ka hui ve zeel doena khy kaw. Kai ve nang ing ni, nani hul hy.
Keiman nangma thangvahna la hi kipah tah'a thongleuva ka sah ding ahi, ajeh chu nang in neihunglhatdoh tan ahi.
Nang pholen laihoi la ka sak toteh, ka pahni teh a lunghawi katang han. Na ratang e ka hringnae hai a lunghawi han.
我歌颂你的时候, 我的嘴唇和你所赎我的灵魂都必欢呼;
我歌頌你的時候, 我的嘴唇和你所贖我的靈魂都必歡呼;
當我歌頌您時,我的雙唇要歡騰,我那為您所救的靈魂,也要歡騰。
Moje će usne klicati pjevajuć' tebi i moja duša koju si spasio.
Plésati budou rtové moji, když žalmy zpívati budu tobě, i duše má, kterouž jsi vykoupil.
Plésati budou rtové moji, když žalmy zpívati budu tobě, i duše má, kterouž jsi vykoupil.
juble skal mine Læber - ja, jeg vil lovsynge dig og min Sjæl, som du udløste;
Mine Læber skulle juble, naar jeg synger for dig; ja, min Sjæl, som du har genløst.
juble skal mine Læber — ja, jeg vil lovsynge dig — og min Sjæl, som du udløste;
Abiro kok gi mor ka aweroni wend pak, nikech an ngʼat misewaro.
Mijn lippen zullen juichen, wanneer ik U zal psalmzingen, en mijn ziel, die Gij verlost hebt.
Mijn lippen zullen bij mijn lofzangen jubelen, Met mijn ziel, die Gij hebt verlost;
Mijn lippen zullen juichen, wanneer ik U zal psalmzingen, en mijn ziel, die Gij verlost hebt.
My lips shall shout for joy when I sing praises to thee, and my soul, which thou have redeemed.
My lips shall shout for joy! My soul, which you have redeemed, sings praises to you!
My lips shall shout for joy when I sing praises unto thee; And my soul, which thou hast redeemed.
When I sing praise to You my lips will shout for joy, along with my soul, which You have redeemed.
Joy will be on my lips when I make melody to you; and in my soul, to which you have given salvation.
My lips shall rejoice when I sing to thee; and my soul, which thou hast redeemed.
My lips shall rejoice when I sing to you; and my soul, which you have redeemed.
My lips will exult, when I sing to you, and also my soul, which you have redeemed.
My lips shall exult when I sing psalms unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
My lips shall greatly rejoice, when I shall sing to thee; and my soul which thou hast redeemed.
I will shout for joy as I sing praises to you, for you have redeemed me.
My lippes will reioyce when I sing vnto thee, and my soule, which thou hast deliuered.
My lips shall greatly rejoice when I sing praises unto Thee; and my soul, which Thou hast redeemed.
My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
My lips shall greatly rejoice when I sing to you; and my soul, which you have redeemed.
My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
My lips shall greatly rejoice when I sing unto you; and my soul, which you have redeemed.
My lips shall rejoice when I sing to you; and my soul, which you have redeemed.
My lips shall shout joyfully when I sing unto thee; and my soul [too], which thou hast redeemed.
My lips cry aloud when I sing praise to You, And my soul that You have redeemed,
My lips shall shout for joy. My soul, which you have redeemed, sings praises to you.
My lips shall shout for joy. My soul, which you have redeemed, sings praises to you.
My lips shall shout for joy. My soul, which you have redeemed, sings praises to you.
My lips shall shout for joy. My soul, which you have redeemed, sings praises to you.
My lips shall shout for joy. My soul, which you have redeemed, sings praises to you.
My lips shall shout for joy. My soul, which you have redeemed, sings praises to you.
My lips shall rejoice, when I sing to thee; And my soul, which thou hast redeemed from death;
My lips shall shout for joy! My soul, which you have redeemed, sings zahmar ·musical praise· to you!
My lips shall ring out their joy, my mouth shall sing praises to you; all of me, which you have redeemed.
My lips shall ring out their joy, my mouth shall sing praises to you; all of me, which you have redeemed.
My lips shall greatly rejoice when I sing praises unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
My lips shall make a joyful noise, When I make music unto thee, And my soul which thou hast ransomed;
They will sing for joy lips my if I will make music to you and self my which you have redeemed.
to sing lips my for to sing to/for you and soul my which to ransom
I [SYN] will shout joyfully while I play [the harp] for you; with my entire inner being I will sing because you have rescued me.
My lips will shout for joy when I sing praises to you— even my soul, which you have redeemed.
My lips shall greatly rejoice when I sing to thee; and my soul, which thou hast redeemed.
My lips shall greatly rejoice when I sing to thee; and my soul, whom thou hast redeemed.
My lips shall shout for joy! My soul, which you have redeemed, sings praises to you!
My lips shall shout for joy! My soul, which you have redeemed, sings praises to you!
My lips shall shout for joy! My soul, which you have redeemed, sings praises to you!
My lips shall shout for joy! My soul, which you have redeemed, sings praises to you!
My lips shall shout for joy! My soul, which you have redeemed, sings praises to you!
My lips shall shout for joy! My soul, which you have redeemed, sings praises to you!
Mi lippis schulen make fulli ioye, whanne Y schal synge to thee; and my soule, which thou ayen bouytist.
My lips cry aloud when I sing praise to Thee, And my soul that Thou hast redeemed,
Ĝojas miaj lipoj, kiam mi kantas al Vi; Kaj mia animo, kiun Vi savis.
Nye nuyiwo ado dzidzɔɣli, ne mele kafukafuhawo dzim na wò, nye ame si nèɖe.
Minun huuleni pitää kiittämän, koska minä sinulle veisaan, ja minun sieluni, jonkas lunastit.
Minun huuleni riemuitsevat, kun minä sinulle soitan, ja myös minun sieluni, jonka sinä olet lunastanut.
L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée.
Mes lèvres crient de joie! Mon âme, que tu as rachetée, te chante des louanges!
Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges.
Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai.
Mes lèvres exulteront, lorsque je vous chanterai, ainsi que mon âme que vous avez rachetée;
En te célébrant, j’aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée;
L’allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée.
Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai.
La joie sera sur mes lèvres, car c'est toi que je chanterai, et dans mon âme, car tu l'as délivrée;
Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, Entonneront des chants de joie. Quand je psalmodierai à ta gloire.
Mes lèvres se réjouiront quand je chanterai pour toi, et aussi mon âme que tu as affranchie.
Mes lèvres entonneront des cantiques, lorsque je voudrai te célébrer, ainsi que mon âme qui te doit sa délivrance.
Meine Lippen jauchzen, wenn ich dir spiele, / Und meine Seele, die du erlöst.
Wenn ich Dir singe, jubeln meine Lippen und meine Seele, die Du rettest.
Jubeln werden meine Lippen, wenn ich dir Psalmen singe, und meine Seele, die du erlöst hast;
Jubeln werden meine Lippen, wenn ich dir Psalmen singe, und meine Seele, die du erlöst hast;
Meine Lippen sollen jubeln, wenn ich dir spiele, und meine Seele, die du erlöst hast.
Meine Lippen und meine Seele, die du erlöset hast, sind fröhlich und lobsingen dir.
Meine Lippen und meine Seele, die du erlöst hast, sind fröhlich und lobsingen dir.
Jubeln sollen meine Lippen, wenn ich dir spiele, und zugleich meine Seele, die du erlöst hast;
Meine Lippen sollen jubeln, wenn ich dir singe, und meine Seele, die du erlöst hast.
Lobpreisen werden meine Lippen, wenn ich Dir Psalmen singe, und meine Seele, die Du eingelöst hast.
Mĩromo yakwa nĩrĩanagĩrĩra nĩ gũkena rĩrĩa ngũina ngũgooce, o niĩ, ũrĩa Wee ũkũũrĩte.
Θέλουσιν αγάλλεσθαι τα χείλη μου, όταν εις σε ψαλμωδώ· και η ψυχή μου, την οποίαν ελύτρωσας.
ἀγαλλιάσονται τὰ χείλη μου ὅταν ψάλω σοι καὶ ἡ ψυχή μου ἣν ἐλυτρώσω
જ્યારે હું તમારી સ્તુતિ કરીશ, ત્યારે મારા હોઠો હર્ષનો પોકાર કરશે અને મારો ઉદ્ધાર પામેલો આત્મા અતિશય આનંદ પામશે.
M'a chante pou ou. M'a rele sitèlman mwen kontan. M'a chante ak tout kè m' paske ou te delivre m'.
Lèv mwen va rele ak jwa lè mwen chante lwanj a Ou menm pou nanm mwen ke Ou te rachte a.
Leɓunana za su yi sowa don farin ciki sa’ad da na rera yabo gare ka, ni, wanda ka fansa.
E hauoli nui ko'u mau lehelehe i ko'u oli ana ia oe; A me ko'u uhane au i hoola mai nei.
תרננה שפתי כי אזמרה-לך ונפשי אשר פדית |
תְּרַנֵּ֣נָּ֣ה שְׂ֭פָתַי כִּ֣י אֲזַמְּרָה־לָּ֑ךְ וְ֝נַפְשִׁ֗י אֲשֶׁ֣ר פָּדִֽיתָ׃ |
תְּרַנֵּ֣נָּ֣ה שְׂ֭פָתַי כִּ֣י אֲזַמְּרָה־לָּ֑ךְ וְ֝נַפְשִׁ֗י אֲשֶׁ֣ר פָּדִֽיתָ׃ |
תְּרַנֵּנָּה שְׂפָתַי כִּי אֲזַמְּרָה־לָּךְ וְנַפְשִׁי אֲשֶׁר פָּדִֽיתָ׃ |
תרננה שפתי כי אזמרה לך ונפשי אשר פדית׃ |
תְּרַנֵּנָּה שְׂפָתַי כִּי אֲזַמְּרָה־לָּךְ וְנַפְשִׁי אֲשֶׁר פָּדִֽיתָ׃ |
תְּרַנֵּ֣נָּ֣ה שְׂ֭פָתַי כִּ֣י אֲזַמְּרָה־לָּ֑ךְ וְ֝נַפְשִׁ֗י אֲשֶׁ֣ר פָּדִֽיתָ׃ |
जब मैं तेरा भजन गाऊँगा, तब अपने मुँह से और अपने प्राण से भी जो तूने बचा लिया है, जयजयकार करूँगा।
अपने होंठों से मैं हर्षोल्लास में नारे लगाऊंगा, जब मैं आपके स्तवन गीत गाऊंगा; मैं वही हूं, जिसका आपने उद्धार किया है.
Örvendeznek az én ajakim, hogy énekelhetek néked, és lelkem is, a melyet megváltottál.
Ujjonganak ajkaim, mert zenghetek neked, meg a lelkem, melyet kiváltottál.
Ég vil lofa þig hárri röddu, því að þú hefur frelsað mig!
Egbugbere ọnụ m ga-eti mkpu ọṅụ mgbe m na-abụku gị abụ otuto, mụ, onye ị gbapụtara.
Agpukkaw toy bibigko gapu iti rag-o inton agkantaak iti kankanta a pagdaydayaw kenka—uray siak a sinubbotmo.
Aku bersorak dengan penuh sukacita, sambil menyanyikan pujian bagi-Mu. Jiwa ragaku menyanyi dengan ria, sebab Engkau telah menyelamatkan aku.
Bibirku bersorak-sorai sementara menyanyikan mazmur bagi-Mu, juga jiwaku yang telah Kaubebaskan.
Le mie labbra giubileranno, quando io ti salmeggerò; E insieme l'anima mia, la quale tu hai riscattata.
Cantando le tue lodi, esulteranno le mie labbra e la mia vita, che tu hai riscattato.
Le mie labbra giubileranno, quando salmeggerò a te e l’anima mia pure, che tu hai riscattata.
われ聖前にうたときわが口唇よろこびなんぢの贖ひたまへるわが霊魂おほいに喜ばん
わたしがあなたにむかってほめ歌うとき、わがくちびるは喜び呼ばわり、あなたがあがなわれたわが魂もまた喜び呼ばわるでしょう。
われ聖前にうたときわが口唇よろこびなんぢの贖ひたまへるわが霊魂おほいに喜ばん
Nagra ranke hu'na muse zagamera nehu'na, Kagia ahentesga hugahue. Na'ankure kagra nagu'vazinka ete navre'nane.
ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ಆನಂದದಿಂದ ಹಾಡಿ ಸ್ತುತಿಸುತ್ತವೆ.
ನನ್ನ ತುಟಿಗಳೂ ಮತ್ತು ನೀನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಹಾಡಿಹರಸುವವು.
내가 주를 찬양할 때에 내 입술이 기뻐 외치며 주께서 구속하신 내 영혼이 즐거워하리이다
내가 주를 찬양할 때에 내 입술이 기뻐 외치며 주께서 구속하신 내 영혼이 즐거워하리이다
Nga ac fah wowoyak ke engan ke nga srital nu sum; Ke moul luk nufon nga ac fah on, Mweyen kom moliyula.
لێوەکانم هەلهەلە لێدەدەن، کە گۆرانیت بۆ دەڵێم، هەروەها گیانم، ئەوەی کە کڕیتەوە. |
Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi; et anima mea quam redemisti.
Exultabunt labia mea cum cantavero tibi: et anima mea, quam redemisti.
Exultabunt labia mea cum cantavero tibi: et anima mea, quam redemisti.
Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi; et anima mea quam redemisti.
exultabunt labia mea cum cantavero tibi et anima mea quam redemisti
Exultabunt labia mea cum cantavero tibi: et anima mea, quam redemisti.
Manas lūpas gavilēs, kad es Tev dziedāšu, un mana dvēsele, ko Tu esi atpestījis.
Nakoganga na esengo tango nakoyemba banzembo mpo na lokumu na Yo, pamba te okangoli bomoi na ngai.
Nnaayimusanga eddoboozi lyange olw’essanyu nga nkutendereza, nze gw’onunudde!
Hihoby ny molotro raha mankalaza Anao; ny fanahiko koa izay efa navotanao;
Hipoñake an-drebeke o soñikoo, ie mandrenge Azo an-tsabo, naho i fiaiko jineba’oy.
ഞാൻ അങ്ങേക്ക് സ്തുതി പാടുമ്പോൾ എന്റെ അധരങ്ങളും അങ്ങ് വീണ്ടെടുത്ത എന്റെ പ്രാണനും ഘോഷിച്ചാനന്ദിക്കും.
ഞാൻ നിനക്കു സ്തുതിപാടുമ്പോൾ എന്റെ അധരങ്ങളും നീ വീണ്ടെടുത്ത എന്റെ പ്രാണനും ഘോഷിച്ചാനന്ദിക്കും.
ഞാൻ നിനക്കു സ്തുതിപാടുമ്പോൾ എന്റെ അധരങ്ങളും നീ വീണ്ടെടുത്ത എന്റെ പ്രാണനും ഘോഷിച്ചാനന്ദിക്കും.
ഞാൻ അങ്ങേക്ക് സ്തുതിപാടുമ്പോൾ എന്റെ അധരങ്ങളും അങ്ങ് വിമോചനമേകിയ ഈ ഏഴയും ഘോഷിച്ചാനന്ദിക്കും.
मी तुझी स्तवने गाताना माझे ओठ हर्षाने आणि जो माझा जीव तू खंडून घेतला तोही जल्लोष करील.
ကိုယ်တော်ရှင်အတွက်စောင်းကိုတီးစဉ် ကျွန်တော်မျိုးသည်ဝမ်းမြောက်စွာ သီချင်းဆိုပါမည်။ ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကျွန်တော်မျိုးအား ကယ်တော်မူသည်ဖြစ်၍ ကျွန်တော်မျိုးသည်စိတ်ရောကိုယ်ပါ သီချင်းဆိုပါမည်။
ရှေ့တော်၌ သီချင်းဆိုသောအခါ၊ ရွှင်လန်းသော နှုတ်ရှိပါလိမ့်မည်။ ရွေးတော်မူသော အကျွန်ုပ်၏ ဝိညာဉ်လည်း ရွှင်လန်းပါလိမ့်မည်။
ရှေ့ တော်၌ သီချင်း ဆိုသောအခါ ၊ ရွှင်လန်း သော နှုတ် ရှိပါလိမ့်မည်။ ရွေး တော်မူသောအကျွန်ုပ် ၏ ဝိညာဉ် လည်း ရွှင်လန်းပါလိမ့်မည်။
Ka tino hari oku ngutu ua himene ahau ki a koe: me toku wairua ano i hokona nei e koe.
Izindebe zami zizamemeza ngentokozo lapho ngihlabelela indumiso kuwe mina ongisindisileyo.
Indebe zami zizamemeza ngentokozo lapho ngihlabelela kuwe, lomphefumulo wami owuhlengileyo.
जब म तपाईंको प्रशंसाका गीतहरू गाउनेछु, तब मेरा ओठहरू आनन्दले कराउनेछन्— मेरो प्राणले पनि जसलाई तपाईंले उद्धार गर्नुभएको छ ।
Mine leber skal juble, for jeg vil lovsynge dig, og min sjel, som du har forløst.
Mine lippor skal fegnast når eg syng deg lov, og mi sjæl, som du hev løyst ut.
ତୁମ୍ଭ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରିବା ବେଳେ ମୋହର ଓଷ୍ଠାଧର ଓ ତୁମ୍ଭ ଦ୍ୱାରା ମୁକ୍ତ ମୋହର ପ୍ରାଣ ଅତିଶୟ ଆହ୍ଲାଦ କରିବ।
Yommuu ani faarfannaa galataa siif faarfadhutti, hidhiin koo, lubbuun koo kan ati furtes guddisanii ni ililchu.
ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਜੈਕਾਰਾ ਗਜਾਉਣਗੇ ਜਦ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਜਸ ਗਾਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਵੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
چون برای تو سرود میخوانم لبهایم بسیار شادی خواهد کرد و جانم نیز که آن را فدیه دادهای. |
با تمام وجود برای تو سرود خواهم خواند و از شادی فریاد برخواهم آورد، زیرا تو مرا نجات دادهای. |
Kil in au ai o ngen i, me re kotin dorelar, pan pereperen o kauli ong komui.
Kil in au ai o nen i, me re kotin dorelar, pan pereperen o kauli on komui.
Rozradują się wargi moje, gdyć będę śpiewał, i dusza moja, którąś wykupił.
Rozradują się moje wargi, gdy będę ci śpiewał, i moja dusza, którą odkupiłeś.
Meus lábios terão muita alegria, porque cantarei a ti; e também [se alegrará] a minha alma, que tu tens resgatado.
Os meus labios exultarão quando eu te cantar, assim como a minha alma que tu remiste.
Os meus lábios exultarão quando eu te cantar, assim como a minha alma que tu remiste.
Meus lábios devem gritar de alegria! Minha alma, que vocês resgataram, canta louvores para vocês!
Кынд Те вой лэуда, вой фи ку букурия пе бузе, ку букурия ын суфлетул пе каре ми л-ай избэвит;
Buzele mele se vor bucura mult când îți cânt; și sufletul meu, pe care tu l-ai răscumpărat.
Радуются уста мои, когда я пою Тебе, и душа моя, которую Ты избавил;
Радују се уста моја кад певам Теби, и душа моја, коју си избавио.
Raduju se usta moja kad pjevam tebi, i duša moja, koju si izbavio.
Miromo yangu ichadanidzira nomufaro pandinokurumbidzai nenziyo, iyeni, wamakadzikinura.
Возрадуетеся устне мои, егда воспою Тебе, и душа моя, юже еси избавил:
Moje ustnice se bodo silno veselile, kadar ti prepevam in moja duša, ki si jo odkupil.
Pevale bodo ustne moje, ko ti bodem prepeval, in duša moja, k si jo otél.
Bushimahaygu aad bay ugu farxi doonaan, markaan ammaan kuugu gabyo, Oo xataa naftaydii aad soo furatayna way rayrayn doonta.
Mis labios se alegrarán cuando cantare alabanzas a ti; y mi alma, a la cual redimiste.
Gritaré de alegría mientras canto alabanzas a ti, porque tu me has redimido.
¡Mis labios gritarán de alegría! Mi alma, que has redimido, te canta alabanzas.
Mis labios se alegrarán de gozo cuando te cante salmos, Y mi alma, que Tú redimiste.
Y cuando te cante, de gozo temblarán mis labios, y mi alma que Tú redimiste.
Mis labios cantarán cuando salmeare a ti: y mi alma, a la cual redimiste.
Mis labios cantarán cuando á ti salmeare, y mi alma, á la cual redimiste.
La alegría estará en mis labios cuando te haga melodía; y en mi alma, a la que has dado la salvación.
Midomo yangu itapiga kelele kwa sababu ya furaha wakati nikikuimbia sifa, hata kwa roho yangu, ambayo wewe umeikomboa.
Midomo yangu itapaza sauti kwa furaha ninapokuimbia sifa, mimi, ambaye umenikomboa.
Mina läppar skola jubla, ty jag vill lovsjunga dig; ja, jubla skall min själ, som du har förlossat.
Mine läppar och min själ, som du förlöst hafver, äro glade, och lofsjunga dig.
Mina läppar skola jubla, ty jag vill lovsjunga dig; ja, jubla skall min själ, som du har förlossat.
Ang mga labi ko'y mangagagalak na mainam pagka ako'y umaawit ng mga pagpuri sa iyo; at ang kaluluwa ko, na iyong tinubos.
Sisigaw sa galak ang aking mga labi habang inaawit ko ang mga papuri sa iyo, maging ako na iyong tinubos.
நான் பாடும்போது என்னுடைய உதடுகளும், நீர் மீட்டுக்கொண்ட என் ஆத்துமாவும் கெம்பீரித்து மகிழும்.
உம்மால் மீட்கப்பட்ட நான் உமக்குத் துதிபாடும்போது, என் உதடுகளும் கம்பீரித்து மகிழும்.
నేను నిన్ను కీర్తిస్తూ ఉన్నప్పుడు నా పెదాలు, నువ్వు విమోచించిన నా ప్రాణం నిన్ను గూర్చి ఉత్సాహధ్వని చేస్తాయి. నాకు హాని కలిగించాలని ప్రయత్నించే వాళ్ళు అవమానం పాలై అయోమయంలో ఉన్నారు.
ʻE fiefia lahi hoku loungutu ʻo kau ka hiva kiate koe; mo hoku laumālie ʻaia kuo ke huhuʻi.
Seni ilahilerle överken, Dudaklarımla, varlığımla sevincimi dile getireceğim, Çünkü sen beni kurtardın.
Mʼanofafa de anigye bɛteɛ mu bere a meto dwom kamfo wo, me a woagye me no.
Mʼanofafa de anigyeɛ bɛteam ɛberɛ a meto dwom kamfo woɔ, me a woagye me no.
Радісно вигукують уста мої, коли я співаю для Тебе, і душа моя, яку Ти визволив,
Нехай співом раді́ють уста́ мої, бо буду співати Тобі я та душа моя, яку Ти врятува́в!
जब मैं तेरी मदहसराई करूँगा, तो मेरे होंट बहुत ख़ुश होंगे; और मेरी जान भी जिसका तूने फ़िदिया दिया है।
ساڭا كۈيلەر ئېيتقىنىمدا، لەۋلىرىم تەنتەنە قىلىدۇ، ئۆزۈڭ ھۆرلۈككە چىقارغان جېنىممۇ شۇنداق روھلىنىپ ئېيتىدۇ؛ |
Саңа күйләр ейтқинимда, ләвлирим тәнтәнә қилиду, Өзүң һөрлүккә чиқарған җенимму шундақ роһлинип ейтиду;
Sanga küyler éytqinimda, lewlirim tentene qilidu, Özüng hörlükke chiqarghan jénimmu shundaq rohlinip éytidu;
Sanga küylǝr eytⱪinimda, lǝwlirim tǝntǝnǝ ⱪilidu, Ɵzüng ⱨɵrlükkǝ qiⱪarƣan jenimmu xundaⱪ roⱨlinip eytidu;
Môi và linh hồn tôi mà Chúa đã chuộc lại, Sẽ reo mừng khi tôi ca tụng Chúa.
Mọi và linh hồn tôi mà Chúa đã chuộc lại, Sẽ reo mừng khi tôi ca tụng Chúa.
Linh hồn được cứu chuộc sẽ mở môi hoan hỉ ngợi ca chúc tụng Ngài.
Bididi biama biela yimbila mu diambu di khini mu thangu ndiela kuyimbidila minzitusu, minu mutu wowo wukula.
Ètè mi yóò kígbe fún ìyìn nígbà tí mo bá kọrin ìyìn sí ọ: èmi, ẹni tí o rà padà.
Verse Count = 225