< Psalms 71:11 >
saying, “God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.”
قَائِلِينَ: «إِنَّ ٱللهَ قَدْ تَرَكَهُ. ٱلْحَقُوهُ وَأَمْسِكُوهُ لِأَنَّهُ لَا مُنْقِذَ لَهُ». |
قَائِلِينَ: «قَدْ تَرَكَهُ اللهُ، فَطَارِدُوهُ وَاقْبِضُوا عَلَيْهِ لأَنَّهُ لَا مُنْقِذَ لَهُ». |
Me ghaze, “God anetegha gɨvazɨ, gumazir an akurvaghamiba puvatɨ. Aria, e an agɨragh an suiraka.”
তেওঁলোকে কয়, “ঈশ্বৰে তেওঁক পৰিত্যাগ কৰিলে; খেদি গৈ তেওঁক ধৰা, কিয়নো তাৰ উদ্ধাৰকৰ্ত্তা কোনো নাই।”
Deyirlər ki, Allah onu tərk edib, Gəlin onu təqib edərək tutaq, Çünki onu xilas edən yoxdur.
Ilia da amane sia: sa, “Gode da amo dunu fisiagai dagoi. Ninia da e bobogele, gagula: di! E gaga: mu dunu da hame gala.”
তারা বলে, ঈশ্বর তাকে ত্যাগ করেছেন, দৌড়ে তাকে ধর, কারণ রক্ষা করার কেউ নেই।
তারা বলে, “ঈশ্বর তাকে পরিত্যাগ করেছেন; ওর পশ্চাদ্ধাবন করো আর ওকে বন্দি করো, কারণ কেউ তাকে উদ্ধার করবে না।”
И казват: Бог го е оставил; Погнете и хванете го, защото няма кой да го избави.
Miingon (sila) “Gipasagdan na siya sa Dios; gukdon ug patyon nato siya, kay wala nay moluwas kaniya.”
Nga nagaingon: Ang Dios mibiya kaniya: Lutosa ug dakpa siya; kay walay bisan usa nga moluwas kaniya.
Miingon (sila) “Gipasagdan na siya sa Dios, busa gukdon nato siya ug dakpon kay wala nay motabang kaniya.”
Ylegñija: Diningogüe as Yuus: petsigue ya enchilegüe; sa taya para ulinibregüe.
ओमन कहिथें, “परमेसर ह ओला तियाग दे हवय; ओकर पीछा करव अऊ ओला पकड़ लव, काबरकि ओला कोनो नइं बचाही।”
Iwo amati, “Mulungu wamusiya; mutsatireni ndi kumugwira, pakuti palibe amene adzamupulumutse.”
anih loe Sithaw mah pahnawt sut boeh; patom oh loe naeh oh; anih bomkung mi doeh om ai boeh, tiah a thuih o.
“Anih he Pathen loh a hnoo coeng dongah hloem uh sih lamtah tu uh sih. Anih aka huul ham khaw hlang a om moenih,” a ti uh.
“Anih he Pathen loh a hnoo coeng dongah hloem uh sih lamtah tu uh sih. Anih aka huul ham khaw hlang a om moenih,” a ti uh.
Cekkhqi ing, Khawsa ing qoek hawh hy; hquut u nawhtaw tu uh, u ingawm am hul tang ti kaw,” ti uhy.
Amahon, “Pathen Pathenin anungsun tai che'u hitin gaman'u hite ajeh chu tuahi koiman apanpi lou ding ahi” atiuve.
Cathut ni a ceitakhai toe. Pâlei awh nateh man awh. Bangkongtetpawiteh, ka rungngang hane awm hoeh telah ati awh.
说: 神已经离弃他; 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。
說:上帝已經離棄他; 我們追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。
说:“上帝已经丢弃了他。 你们去追赶、捉拿他吧, 因为无人会救他。”
說:「上帝已經丟棄了他。 你們去追趕、捉拿他吧, 因為無人會救他。」
天主已經捨棄了他,您們追擊他,捕捉他! 因為無人再來救他。
A danai, “Ka̱shile ka̱ ka̱sukpa̱ yi ta̱, yaꞋan tsu guva yi tsu reme yi, adama a na vuza u kuɓa̱nka̱ yi u laꞋaka ba.”
“Bog ga je napustio; progonite ga i uhvatite jer nema tko da ga spasi!”
Pravíce: Bůh jej opustil, hoňte a popadněte jej, nebo kdo by ho vytrhl, není žádného.
Pravíce: Bůh jej opustil, hoňte a popadněte jej, nebo kdo by ho vytrhl, není žádného.
"Gud har svigtet ham! Efter ham! Grib ham, thi ingen frelser!"
sigende: Gud har forladt ham, forfølger og griber ham; thi der er ingen, som frier.
»Gud har svigtet ham! Efter ham! Grib ham, thi ingen frelser!«
Unttunttu, «S'oossay Aa aggeedda; yederssiide Aa oyk'k'eetto. Ayaw gooppe, Aa ashshanawe ooninne baawa» yaagiino.
Giwacho niya, “Nyasaye oseweye; laweuru mondo umake, nikech onge ngʼama biro rese.”
Zeggende: God heeft hem verlaten; jaagt na, en grijpt hem, want er is geen verlosser.
Ze zeggen: "God heeft hem verlaten; vervolgt en grijpt hem; Want er is niemand, die hem kan redden!"
Zeggende: God heeft hem verlaten; jaagt na, en grijpt hem, want er is geen verlosser.
saying, God has forsaken him. Pursue and take him, for there is none to deliver.
saying, “God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.”
Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; for there is none to deliver.
saying, “God has forsaken him; pursue him and seize him, for there is no one to rescue him.”
Saying, God has given him up; go after him and take him, for he has no helper.
saying, God has forsaken him: persecute ye and take him; for there is none to deliver [him].
saying, God has forsaken him: persecute you and take him; for there is none to deliver [him].
saying: “God has abandoned him. Pursue and overtake him. For there is no one to rescue him.”
Saying, God hath forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver.
Saying: God hath forsaken him: pursue and take him, for there is none to deliver him.
They say, “God has given up on him. Let's go after him because there's no one to save him.”
Saying, God hath forsaken him: pursue and take him, for there is none to deliuer him.
Saying: 'God hath forsaken him; pursue and take him; for there is none to deliver.'
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for [there is] none to deliver [him].
Saying, God has forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
Saying, Elohim hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
Saying, God has forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
saying, God has forsaken him: persecute you and take him; for there is none to deliver [him].
Saying, “God hath forsaken him: pursue and seize him: for there is none to deliver.”
Saying, “God has forsaken him, Pursue and catch him, for there is no deliverer.”
saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him."
saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him."
saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him."
saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him."
saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him."
saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him."
“God,” say they, “hath forsaken him; Pursue and seize him; for he hath none to deliver him!”
saying, “God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.”
‘God has left him,’ they say: ‘pursue and seize him, for he is helpless.’
“God has left him,” they say: “pursue and seize him, for he is helpless.”
Saying, God hath forsaken him: pursue and take him; for there is none to deliver.
Saying, God, hath forsaken him, Pursue and take him, For there is none to rescue.
Saying God he has forsaken him pursue and seize him for there not [is] a deliverer.
to/for to say God to leave: forsake him to pursue and to capture him for nothing to rescue
Saying, Elohim hath forsaken him; persecute and lay hold of him; for there is none to rescue him.
They say [about me], “God has abandoned him; so now we can pursue him and seize him, because there is no one who will rescue him.”
They say, “God has forsaken him; pursue and take him, for there is no one to save him.”
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for [there is] none to deliver [him].
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
saying, “God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.”
saying, “God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.”
saying, “God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.”
saying, “God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.”
saying, “God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.”
Seiynge, God hath forsake hym; pursue ye, and take hym; for noon is that schal delyuere.
Saying, 'God hath forsaken him, Pursue and catch him, for there is no deliverer.'
Dirante: Dio lin forlasis; Persekutu kaj kaptu lin, ĉar neniu lin savos.
Wogblɔ be, “Mawu gblẽe ɖi, míti eyome, míalée, elabena ame aɖeke mava axɔ nɛ o.”
Ja sanovat: Jumala hylkäsi hänen; ajakaat takaa ja käsittäkäät häntä, sillä ei ole vapahtajaa.
"Jumala on hänet hyljännyt; ajakaa häntä takaa ja ottakaa kiinni, sillä auttajaa ei ole".
disant: « Dieu l’a abandonné! Poursuivez-le; saisissez-le; il n’y a personne pour le défendre! »
disant: « Dieu l'a abandonné. Poursuivez-le et prenez-le, car personne ne le sauvera. »
Disant: Dieu l’a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n’y a personne qui le délivre.
Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le, et le saisissez; car il n'y a personne qui le délivre.
Disant: Dieu l’a délaissé, poursuivez-le, saisissez-le: parce qu’il n’est personne qui le délivre.
Disant: Dieu l’a délaissé, poursuivez-le, saisissez-le; car nul n’est là pour le défendre.
Disant: Dieu l’abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n’y a personne pour le délivrer.
disant: « Dieu l’a abandonné! Poursuivez-le; saisissez-le; il n’y a personne pour le défendre! »
Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre.
disant: « Dieu l'a délaissé, poursuivez, saisissez-le; car il est sans libérateur! »
Disant: «Dieu l'a abandonné; Poursuivez-le, saisissez-le; Car il n'y a personne pour le délivrer!»
Disant: Dieu l'a délaissé, poursuivez-le, saisissez-le; car nul n'est là pour le défendre.
Ils disent: "Dieu l’a délaissé, courez-lui sus, empoignez-le, car il n’est personne pour le sauver!"
ኢስቲ፥ «ጾሲ ኢዛ ኣጊዴስ፤ ኢዛ ኣሻናይካ ዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ኣኔ ኢዛ ጎዲ ኦይኮስ» ጊዳ።
Istti, «Xoossi iza aggides; iza ashshanaykka deenna; hessa gishshas ane iza gooddi oykkoos» gida.
Sie sprechen: "Gott hat ihn verlassen, / Verfolgt und greift ihn! Es rettet ihn keiner."
Sie sagen: "Gott hat ihn verlassen. Verfolgt ihn! Greift ihn! Nirgends ist ein Retter."
und sie sagen: Gott hat ihn verlassen; verfolget und greifet ihn, denn kein Erretter ist da!
und sie sagen: Gott hat ihn verlassen; verfolget und greifet ihn, denn kein Erretter ist da!
und sprechen: “Gott hat ihn verlassen; verfolgt und greift ihn, denn da ist kein Retter!”
und sprechen: Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter!
und sprechen: “Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter.”
und sagen: »Gott hat ihn verlassen: verfolgt und ergreift ihn, denn er hat keinen Retter!«
und sagen: «Gott hat ihn verlassen; jaget ihm nach und ergreift ihn; denn da ist kein Erretter!»
Sie sprechen: Gott hat ihn verlassen, setzet ihm nach, und fasset ihn; denn niemand ist, der ihn errette.
Moigaga atĩrĩ, “Ngai nĩamũtiganĩirie; hanyũkaniai nake mũmũnyiite, nĩgũkorwo ndarĩ mũndũ wa kũmũteithũra.”
ኤንቲ፥ “ፆሳይ እያ አግስ፤ የደꬅድ ኦይኮስ፤ እያ አሻናይ ኦንካ ባዋ” ያጎሶና።
Enti, “Xoossay iya aggis; yedethidi oykoos; iya ashshanay oonika baawa” yaagosona.
Λέγοντες, Ο Θεός εγκατέλιπεν αυτόν· καταδιώξατε και πιάσατε αυτόν, διότι δεν υπάρχει ο σώζων.
λέγοντες ὁ θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτόν καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος
તેઓ કહે છે કે, “ઈશ્વરે તેને તજી દીધો છે; તેની પાછળ દોડીને તેને પકડી પાડીએ, કેમ કે તેને બચાવનાર કોઈ નથી.”
Isaan, «Waaqi isa lakkiseera; ka isa baasu hin jiru; ari'a'aatii qaba'a» jedhan.
Y'ap plede di: -Bondye lage l'. Kouri dèyè l', kenbe l', paske pa gen moun pou delivre l'.
Y ap di: “Bondye fin abandone li. Annou kouri dèyè l, e sezi li. Paske nanpwen moun ki pou delivre l.”
Suna cewa, “Allah ya yashe shi; mu fafare shi mu kama shi, gama ba wanda zai kuɓutar da shi.”
I mai la, Ua haalele mai ke Akua ia ia: E alualu oukou ia ia, a e hopu ia ia; No ka mea, aohe mea hoola.
לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי-אין מציל |
לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָבֹ֑ו רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־אֵ֥ין מַצִּֽיל׃ |
לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָב֑וֹ רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־אֵ֥ין מַצִּֽיל׃ |
לֵאמֹר אֱלֹהִים עֲזָבוֹ רִֽדְפוּ וְתִפְשׂוּהוּ כִּי־אֵין מַצִּֽיל׃ |
לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי אין מציל׃ |
לֵאמֹר אֱלֹהִים עֲזָבוֹ רִֽדְפוּ וְתִפְשׂוּהוּ כִּי־אֵין מַצִּֽיל׃ |
לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָב֑וֹ רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־אֵ֥ין מַצִּֽיל׃ |
לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָב֑וֹ רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־אֵ֥ין מַצִּֽיל׃ |
परमेश्वर ने उसको छोड़ दिया है; उसका पीछा करके उसे पकड़ लो, क्योंकि उसका कोई छुड़ानेवाला नहीं।
वे कहते फिर रहे हैं, “परमेश्वर तो उसे छोड़ चुके हैं, उसे खदेड़ो और उसे जा पकड़ो, कोई नहीं रहा उसे बचाने के लिए.”
Mondván: Az Isten elhagyta őt! Kergessétek és fogjátok meg, mert nincs, a ki megszabadítsa.
mondván: Isten elhagyta őt, üldözzétek és fogjátok meg, mert nincs megmentő!
„Guð hefur yfirgefið hann! Nú er hann auðveld bráð. Hann hefur engan sér til hjálpar!“
Ha na-asị, “Chineke agbakụtala ya azụ; chụọ ya ọsọ, jidekwa ya, nʼihi na o nweghị onye ọbụla ga-agbapụta ya.”
Kunkunada, “Binaybay-an isunan ti Dios; darupen ken alaentayo isuna, ta awan ti mangisalakan kenkuana.”
Nagasiling (sila) “Ginpabay-an na siya sang Dios, gani lagson ta siya kag dakpon kay wala sing may magbulig sa iya.”
Kata mereka, "Dia sudah ditinggalkan Allah; mari kita kejar dan kita tangkap dia, sebab tak ada yang menyelamatkan dia."
dan berkata: "Allah telah meninggalkan dia, kejar dan tangkaplah dia, sebab tidak ada yang melepaskan dia!"
Dicendo: Iddio l'ha abbandonato; Perseguitate[lo], e prendetelo; perciocchè non [vi è] alcuno che [lo] riscuota.
«Dio lo ha abbandonato, inseguitelo, prendetelo, perché non ha chi lo liberi».
dicendo: Iddio l’ha abbandonato; inseguitelo e prendetelo, perché non c’è alcuno che lo liberi.
神かれを離れたり彼をたすくる者なし かれを追てとらへよと
「神は彼を見捨てた。彼を助ける者がないから彼を追って捕えよ」と言います。
神かれを離れたり彼をたすくる者なし かれを追てとらへよと
Zamagra amanage nehaze, Anumzamo'a amefi humianki, avaririta ome azerisune. Na'ankure mago vahe'mo'a ahora okegosie hu'za nehaze.
ಅದೇನೆಂದರೆ, “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಕೈಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಅವನನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ ಹಿಡಿಯಿರಿ, ಅವನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ,” ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ.
“ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಕೈಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ ಹಿಡಿಯಿರಿ; ಬಿಡಿಸುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
Bawu ke na kutuba: «Nzambi me losa yandi, beno landa yandi, beno bwila yandi. Ya kele ve na muntu yina ke kuula yandi.»
이르기를 하나님이 저를 버리셨은즉 따라 잡으라 건질 자가 없다 하오니
이르기를 하나님이 저를 버리셨은즉 따라 잡으라 건질 자가 없다 하오니
이르기를 하나님이 저를 버리셨은즉 따라 잡으라 건질 자가 없다 하오니
Elos fahk, “God El sisella tari. Kut som sruokilya, Tuh wangin mwet ac molella.”
دەڵێن: «خودا وازی لێ هێناوە، ڕاوی بنێن و بیگرن، چونکە دەربازکەری نییە.» |
dicentes: Deus dereliquit eum: persequimini et comprehendite eum, quia non est qui eripiat.
Dicentes: Deus dereliquit eum, persequimini, et comprehendite eum: quia non est qui eripiat.
Dicentes: Deus dereliquit eum, persequimini, et comprehendite eum: quia non est qui eripiat.
dicentes: Deus dereliquit eum: persequimini et comprehendite eum, quia non est qui eripiat.
dicentes Deus dereliquit eum persequimini et conprehendite eum quia non est qui eripiat
Dicentes: Deus dereliquit eum, persequimini, et comprehendite eum: quia non est qui eripiat.
Sacīdami: Dievs viņu ir atstājis, dzenaties pakaļ, sagrābiet viņu, jo glābēja nav.
Bazali koloba: « Nzambe asundoli ye; bolanda ye, bokanga ye; moto oyo akokangola ye azali te! »
Bagamba nti, “Katonda amulese, ka tumugobe tumukwate, kubanga taliiko anaamuwonya.”
Ka manao hoe: Andriamanitra efa nahafoy azy; enjeho izy, ka sambory, fa tsy misy hamonjy.
ami’ty hoe: naforintsen’ Añahare, horidaño arè vaho tsepaho amy t’ie po-pañolotse.
ദൈവം അവനെ ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; പിന്തുടൎന്നു പിടിപ്പിൻ; വിടുവിപ്പാൻ ആരുമില്ല എന്നു അവർ പറയുന്നു.
ദൈവം അവനെ ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; പിന്തുടർന്നു പിടിപ്പിൻ; വിടുവിപ്പാൻ ആരുമില്ല എന്നു അവർ പറയുന്നു.
“ദൈവം ആ മനുഷ്യനെ ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; അയാളെ പിൻതുടർന്ന് പിടികൂടാം, ആരും അയാളെ മോചിപ്പിക്കുകയില്ല,” എന്നിങ്ങനെ അവർ പറയുന്നു.
“ദൈവം അവനെ ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; പിന്തുടർന്ന് പിടിക്കുവിൻ; വിടുവിക്കുവാൻ ആരുമില്ല” എന്നു അവർ പറയുന്നു.
ዔያታ ዒማና፦ «ፆኦሲ ዒዛ ሃሼኔ፤ ዒዛ ዓውሳንዳይ ባኣሢሮ ዳውሲ ዒዛ ዓርቁዋቴራ» ጌዔኔ።
ते म्हणतात, “परमेश्वराने त्याचा त्याग केला आहे; त्याचा पाठलाग करून त्याला धरा, कारण त्याला कोणीही सोडविणारा नाही.”
ते म्हणाले देवाने त्यास सोडले आहे; त्याचा पाठलाग करा आणि त्यास घ्या, कारण त्यास सोडवणारा कोणीही नाही.
``သူ၏ဘုရားသည်သူ့ကိုစွန့်ပစ်လေပြီ။ သူ့အားကယ်ဆယ်မည့်သူတစ်စုံတစ်ယောက်မျှ မရှိတော့သဖြင့် သူ့ကိုလိုက်ဖမ်းကြကုန်အံ့'' ဟုသူတို့ဆို ကြပါ၏။
ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို စွန့်ပစ်တော်မူ၏။ လိုက်၍ ဘမ်းကြကုန်အံ့။ ကယ်လွှတ်သော သူမရှိဟု တိုင်ပင်ပြောဆိုကြပါ၏။
ဘုရား သခင်သည် သူ့ ကို စွန့်ပစ် တော်မူ၏။ လိုက် ၍ ဘမ်း ကြကုန်အံ့။ ကယ်လွှတ် သော သူမ ရှိဟု တိုင်ပင်ပြော ဆိုကြပါ၏။
E mea ana, Kua whakarerea ia e te Atua: whaia, hopukia; kahore hoki tetahi hei whakaora.
Bathi, “UNkulunkulu usemlahlile; xotshanani laye limbambe, ngoba kakho ozamlamulela.”
besithi: UNkulunkulu umtshiyile; zingelani, limbambe, ngoba kakho okhululayo.
तिनीहरू भन्छन्, “परमेश्वरले त्यसलाई त्याग्नुभएको छ । लखेटेर त्यसलाई समात्, किनकि त्यसलाई बचाउने कोही पनि छैन ।”
तिनीहरूले भन्छन्, “परमेश्वरले त्यसलाई त्याग्नुभएको छ; त्यसलाई खेदेर पक्रौँ; किनकि त्यसलाई बचाउने कोही छैन।”
og sier: Gud har forlatt ham; forfølg og grip ham, for det er ingen som redder!
og segjer: «Gud hev forlate honom; forfylg honom og tak honom, for det er ingen som bergar!»
ପରମେଶ୍ୱର ତାହାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛନ୍ତି, ପଛେ ପଛେ ଗୋଡ଼ାଇ ତାହାକୁ ଧର; କାରଣ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ କେହି ନାହିଁ।
Isaanis, “Waaqni isa dhiiseera; namni isa oolchu tokko iyyuu hin jiruutii faana buʼaatii qabaa” jedhu.
እሳንስ፣ “ዋቅን እሰ ዺሴረ፤ ነምን እሰ ኦልቹ ቶኮዩ ህንጅሩቲ ፋነ ቡኣቲ ቀባ” ጄዹ።
ਓਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲਵੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸਦਾ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।
و میگویند: «خدا او را ترک کرده است. پس او را تعاقب کرده، بگیرید، زیرا که رهانندهای نیست.» |
میگویند: «خدا او را ترک کرده است، پس برویم و او را گرفتار سازیم، چون کسی نیست که او را نجات دهد!» |
O indinda: Kot muei sanger i, komail paki o koledi i, pwe sota sauas pa a.
O indinda: Kot muei janer i, komail paki o koledi i, pwe jota jauaj pa a.
Mówiąc: Bóg go opuścił, gońcież go, a pojmijcie go; boć nie ma, ktoby go wyrwał.
Mówiąc: Bóg go opuścił, gońcie go i schwytajcie, bo nie ma [nikogo], kto by go ocalił.
Dizendo: Deus o desamparou; persegui, e o tomai, pois já não há quem o livre.
Dizendo: Deus o desamparou: persegui-o e tomae-o, pois não ha quem o livre.
Dizendo: Deus o desamparou: persegui-o e tomai-o, pois não há quem o livre.
“Deus o abandonou! Vamos atrás dele; desta vez ele não escapará de nós! Ninguém o salvará!”
dizendo: “Deus o abandonou”. Persegui-lo e levá-lo, pois ninguém o resgatará”.
зикынд: „Л-а пэрэсит Думнезеу; урмэрици-л, пунець мына пе ел, кэч ну-й нимень каре сэ-л скапе!”
Spunând: Dumnezeu l-a părăsit, persecutați-l și luați-l, căci nu este nimeni să îl elibereze.
говоря: “Бог оставил его; преследуйте и схватите его, ибо нет избавляющего”.
Кажу: „Бог је њега оставио! Гоните га, ухватите, јер избавитеља нема!“
Kažu: „Bog je njega ostavio! Gonite ga, uhvatite, jer izbavitelja nema!“
Говорећи: Бог га је оставио, потерајте и ухватите га, јер га нема ко избавити.
Govoreæi: Bog ga je ostavio, potjerajte i uhvatite ga, jer ga nema ko izbaviti.
«Nyamuzinda amulekêrîre», mpu: «Mukanye mumugwârhe bulya arhagwêrhi cafungira.»
Vanoti, “Mwari amusiya; muteverei mumubate, nokuti hakuna achamununura.”
глаголюще: Бог оставил есть его, пожените и имите его, яко несть избавляяй.
rekoč: »Bog ga je zapustil. Preganjajte in zgrabite ga, kajti nikogar ni, da ga osvobodi.«
Govoreč: Bog ga zapušča, podite in zgrabite ga; ker ni ga, da bi ga rešil.
Oo waxay isyidhaahdaan, Ilaah baa dayriyey, Haddaba ka daba taga oo qabta, waayo, ma jiro mid samatabbixinayaa.
«Y dicen: ¡Dios lo ha abandonado! Ahora le echaremos mano. No hay quien lo ayude».
Diciendo: Dios lo ha dejado; perseguid y tomadle, porque no hay quien le libre.
Ellos dicen: “Dios lo ha desechado. Vayamos a buscarlo porque no tiene a nadie que lo salve”.
diciendo: “Dios lo ha abandonado. Perseguidlo y cogedlo, porque nadie lo rescatará”.
Y dijeron: ʼElohim lo desamparó. ¡Persíganlo y agárrenlo, pues no hay quien lo libre!
y dicen: “Dios lo ha abandonado; perseguidle y prendedle, pues no hay quien lo libre.”
Diciendo: Dios le ha dejado: perseguíd, y tomádle, porque no hay quien le libre.
Diciendo: Dios lo ha dejado: perseguid y tomadle, porque no hay quien le libre.
Diciendo: Dios lo ha entregado; ve tras él y tómalo, porque no tiene ayuda.
Wao husema, “Mungu amemuacha; mfuateni na mumchukue, maana hakuna yeyote awezaye kumuokoa yeye.”
Wanasema, “Mungu amemwacha, mkimbilieni mkamkamate, kwani hakuna wa kumwokoa.”
Wanasema, “Mungu amemwacha, mkimbilieni mkamkamate, kwani hakuna wa kumwokoa.”
"Gud har övergivit honom; förföljen och gripen honom, ty det finnes ingen som räddar."
Och säga: Gud hafver öfvergifvit honom; jager efter, och griper honom; ty der är ingen hjelpare.
»Gud har övergivit honom; förföljen och gripen honom, ty det finnes ingen som räddar.»
Na nangagsasabi, pinabayaan siya ng Dios: iyong habulin at hulihin siya; sapagka't walang magligtas.
Sinasabi nila, “Pinabayaan siya ng Diyos” habulin at kunin siya, dahil wala ni isa ang magliligtas sa kaniya.”
தேவன் அவனைக் கைவிட்டார், அவனைத் தொடர்ந்து பிடியுங்கள்; அவனை விடுவிப்பவர்கள் இல்லை என்கிறார்கள்.
அவர்கள், “இறைவன் அவனைக் கைவிட்டுவிட்டார்; அவனைப் பின்தொடர்ந்து பிடியுங்கள்; அவனை விடுவிக்கிறவர் யாருமே இல்லை” என்கிறார்கள்.
దేవుడు వాణ్ణి విడిచిపెట్టాడు, వాణ్ణి తప్పించేవాడు ఎవరూ లేరు. వాణ్ణి తరిమి పట్టుకుందాం అని వాళ్ళు అనుకుంటున్నారు.
“దేవుడు అతన్ని విడిచిపెట్టారు; అతన్ని విడిపించడానికి ఒక్కరు లేరు, అతన్ని వెంటాడి పట్టుకోండి” అని వారంటారు.
ʻO nau pehē, “Kuo liʻaki ia ʻe he ʻOtua: fakatanga ʻo puke ia; he ʻoku ʻikai ha tokotaha ke fakamoʻui ia.”
“Tanrı onu terk etti” diyorlar, “Kovalayıp yakalayın, Kurtaracak kimsesi yok!”
Wɔka se, “Onyankopɔn agyaw no mu; momma yentiw no na yɛnkyere no, na obiara nni hɔ a obegye no.”
Wɔka sɛ, “Onyankopɔn agya no mu; momma yɛnti no na yɛnkyere no, na obiara nni hɔ a ɔbɛgye no.”
кажучи: «Бог покинув його. Переслідуйте й схопіть його, бо немає [в нього] рятівника!»
гово́рячи: „Бог покинув його, — доганяйте й хапа́йте його, бо нема, хто б його врятува́в!“
І вони кажуть: Бог опустив його; гонїть за ним, і зловіть його, нема бо йому спасителя.
और कहते हैं, कि ख़ुदा ने उसे छोड़ दिया है; उसका पीछा करो और पकड़ लो, क्यूँकि छुड़ाने वाला कोई नहीं।
وہ ایک دُوسرے سے کہتے ہیں،”خُدا نے اُسے ترک کر دیا ہے؛ تعاقب کرکے اُسے پکڑ لو، کیونکہ اُسے کویٔی نہیں چھُڑائے گا۔“ |
«خۇدا ئۇنىڭدىن ۋاز كەچتى؛ ئۇنى قوغلاپ تۇتۇۋېلىڭلار، چۈنكى قۇتۇلدۇرۇدىغانلار يوقتۇر» ــ دېيىشىدۇ. |
«Худа униңдин ваз кәчти; Уни қоғлап тутувелиңлар, Чүнки қутулдурудиғанлар йоқтур» — дейишиду.
«Xuda uningdin waz kechti; Uni qoghlap tutuwélinglar, Chünki qutuldurudighanlar yoqtur» — déyishidu.
«Huda uningdin waz kǝqti; Uni ⱪoƣlap tutuwelinglar, Qünki ⱪutuldurudiƣanlar yoⱪtur» — deyixidu.
wolonga, “Nguluwi nakamleka, mumuwinze na kumibata, kwa vila haduhu wa kumlohola.”
Mà rằng: Đức Chúa Trời đã bỏ hắn; Hãy đuổi theo bắt hắn, vì chẳng có ai giải cứu cho.
Mà rằng: Ðức Chúa Trời đã bỏ hắn; Hãy đuổi theo bắt hắn, vì chẳng có ai giải cứu cho.
Họ bảo nhau: “Đức Chúa Trời bỏ hắn rồi. Cứ săn bắt nó, vì không còn ai giải cứu.”
Pogauna manga incia, "Aulataʼala padhamo abholi incia! Pajeremea tee urakomea roonamo inda dhaangia bhemorambasakea!"
E naxa, “Ala bata a rabeɲin. En siga a fɔxɔ ra en yi a suxu. A xunba muxu mi na yi.”
balembo tubi: “Nzambi wunyekudi, nlandakananu, bila kuisi ko mutu wufueti ku nkula.”
Wọ́n wí pé, “Ọlọ́run ti kọ̀ ọ́ sílẹ̀; lépa rẹ̀ kí ẹ sì mu, nítorí kò sí ẹni tí yóò gbà á.”
Verse Count = 258