< Psalms 71:10 >
For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,
لِأَنَّ أَعْدَائِي تَقَاوَلُوا عَلَيَّ، وَٱلَّذِينَ يَرْصُدُونَ نَفْسِي تَآمَرُوا مَعًا. |
لأَنَّ أَعْدَائِي يَتَكَلَّمُونَ عَلَيَّ وَالْمُتَرَبِّصِينَ بِي يَتَآمَرُونَ مَعاً. |
কিয়নো মোৰ শত্ৰুবোৰে মোৰ বিষয়ে কথা পাতে; তেওঁলোকে মোৰ জীৱন অনুসন্ধান কৰি একেলগে আলোচনা কৰে।
Mənim barəmdə düşmənlərim belə söyləyir, Məni öldürmək istəyənlər belə məsləhətləşir,
Nama ha lai dunu da na fane legemusa: hanai gala. Ilia da na fane legemusa: ilegele sia: daha.
কারণ আমার শত্রুরা আমার বিষয়ে কথা বলে, আমার জীবনের উপরে যাদের চোখ, তারা একত্র পরিকল্পনা করে।
কারণ আমার শত্রুরা আমার বিরুদ্ধে কথা বলে; যারা আমাকে হত্যা করার জন্য অপেক্ষা করে তারা একত্রে ষড়যন্ত্র করে।
Защото неприятелите ми за мене говорят, И ония, които причакват душата ми, наговарят се помежду си
Tungod kay ang akong mga kaaway naghisgot mahitungod kanako; kadtong nagalantaw sa akong kinabuhi nagkahiusa sa paglaraw.
Kay ang akong mga kaaway nanagsulti mahatungod kanako; Ug (sila) nga nanagpaniid sa akong kalag nanagpakitambag sa tingub,
Sa y enimigujo manadingan contra guajo; yan ayo sija y numanangga y antijo, manafaesen entre sija.
Pakuti adani anga ayankhula motsutsana nane; iwo amene amadikira kuti andiphe amapangana pamodzi.
Ka misanawk loe kai aekhaih lok to thuih o; ka hinghaih patoem kaminawk loe nawnto amkhueng o,
Ka thunkha rhoek loh kai taengah cal uh tih ka hinglu dawn ham tun caai uh.
Ka thunkha rhoek loh kai taengah cal uh tih ka hinglu dawn ham tun caai uh.
Ikawtih, ka qaalkhqi ing kai ama ni ngaihnaak awi kqawn unawh; kai him aham anik qehkhqi mi kut oet na hqui qu uhy.
Ka melmate hi keima douna di'n akihoutoh tauve. Amaho hin thadoh ding eigo tauvin ahi.
Bangkongtetpawiteh, ka tarannaw ni na pathoe awh. Kai thei han a ngai awh dawkvah, pouknae a kâpoe awh teh, na pawp awh.
我的仇敌议论我; 那些窥探要害我命的彼此商议,
我的仇敵議論我; 那些窺探要害我命的彼此商議,
不然,我的仇敵必要對我說,窺伺我命的人,互相私議說:
Jer govore o meni moji dušmani, i koji me vrebaju složno se svjetuju:
Nebo mluvili nepřátelé moji proti mně, a ti, jenž střehou duše mé, radili se spolu,
Nebo mluvili nepřátelé moji proti mně, a ti, jenž střehou duše mé, radili se spolu,
thi mine Fjender taler om mig, de der lurer på min Sjæl, holder Råd:
Thi mine Fjender tale imod mig, og de, som tage Vare paa min Sjæl, raadføre sig med hverandre,
thi mine Fjender taler om mig, de, der lurer paa min Sjæl, holder Raad:
Nimar wasika wuoyo marach kuoma; jogo marita mondo onega loso wach kaachiel.
Want mijn vijanden spreken van mij, en die op mijn ziel loeren, beraadslagen te zamen,
Want mijn vijanden houden al beraad over mij, En die mijn leven belagen, smeden samen hun plannen.
Want mijn vijanden spreken van mij, en die op mijn ziel loeren, beraadslagen te zamen,
For my enemies speak concerning me, and those who watch for my soul take counsel together,
For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,
For mine enemies speak concerning me; And they that watch for my soul take counsel together,
For my enemies speak against me, and those who lie in wait for my life conspire,
For my haters are waiting secretly for me; and those who are watching for my soul are banded together in their evil designs,
For mine enemies have spoken against me; and they that lay wait for my soul have taken counsel together,
For mine enemies have spoken against me; and they that lay wait for my soul have taken counsel together,
For my enemies have spoken against me. And those who watched for my soul have taken counsel as one,
For mine enemies speak against me, and they that watch for my soul consult together,
For my enemies have spoken against me; and they that watched my soul have consulted together,
For my enemies are talking about me; those who want to kill me are plotting together.
For mine enemies speake of mee, and they that lay waite for my soule, take their counsell together,
For mine enemies speak concerning me, and they that watch for my soul take counsel together,
For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
For my enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
For mine enemies have spoken against me; and they that lay wait for my soul have taken counsel together,
For my enemies speak of me; and they that watch for my soul take counsel together,
For my enemies have spoken against me, And those watching my soul have taken counsel together,
For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,
For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,
For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,
For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,
For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,
For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,
For my enemies speak against me, And they who lay wait for my life consult together:
For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,
For my foes whisper against me, they who watch me take counsel together;
For my foes whisper against me, they who watch me take counsel together;
For mine enemies speak concerning me; and they that watch for my soul take counsel together,
For mine enemies have spoken of me, And, they who watch for my life, have taken counsel together;
For they have spoken enemies my of me and [those who] watch of life my they have consulted together.
for to say enemy my to/for me and to keep: look at soul: life my to advise together
My enemies say [that they want to kill] me; they plan together [how they can do that].
For my enemies are talking about me; those who watch for my life are plotting together.
For my enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
For my enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,
For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,
For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,
For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,
For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,
For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,
For myn enemyes seiden of me; and thei that kepten my lijf maden counsel togidere.
For mine enemies have spoken against me, And those watching my soul have taken counsel together,
Ĉar miaj malamikoj parolas pri mi, Kaj tiuj, kiuj insidas kontraŭ mia animo, konsiliĝas inter si,
Elabena nye futɔwo ƒo nu tsi tsitre ɖe ŋunye, eye ame siwo le lalam be yewoawum la, wɔ ɖeka ɖo nugbe ɖe ŋunye.
Sillä minun viholliseni puhuvat minua vastaan: ja jotka minun sieluani väijyvät, he keskenänsä neuvoa pitävät,
Sillä minun viholliseni puhuvat minusta; ne, jotka väijyvät minun henkeäni, neuvottelevat keskenänsä:
Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux,
Car mes ennemis parlent de moi. Ceux qui veillent sur mon âme conspirent ensemble,
Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble,
Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble;
Parce que mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui observaient mon âme ont tenu conseil ensemble,
Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux,
Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble,
Car mes ennemis parlent de moi, et ceux qui épient mon âme, se concertent ensemble,
Car mes ennemis parlent de moi; Ceux qui guettent ma vie conspirent ensemble,
Car mes ennemis ont parlé contre moi; ceux qui épient mon âme ont tenu conseil ensemble,
Car mes ennemis s’entretiennent de moi, ceux qui guettent ma vie se concertent ensemble.
Schon reden ja meine Feinde von mir, / Und die mein Leben belauern beraten zusammen.
Denn meine Feinde reden über mich; die auf mein Leben lauem, halten Rat zumal.
Denn meine Feinde haben von mir geredet, und die auf meine Seele lauern, miteinander geratschlagt;
Denn meine Feinde haben von mir geredet, und die auf meine Seele lauern, miteinander geratschlagt;
Denn meine Feinde reden über mich und, die auf mein Leben lauern, beratschlagen sich miteinander
Denn meine Feinde reden wider mich, und die auf meine Seele halten, beraten sich miteinander
Denn meine Feinde reden wider mich, und die auf meine Seele lauern, beraten sich miteinander
Denn schon verhandeln meine Feinde über mich, und die den Tod mir wünschen, beraten sich zusammen
Denn meine Feinde reden von mir, und die meiner Seele auflauern, ratschlagen miteinander
Denn meine Feinde sprechen über mich; und die auf meine Seele halten, ratschlagen zusammen.
Nĩgũkorwo thũ ciakwa ciaragia ũhoro wa kũnjũkĩrĩra; acio metagĩrĩra kũnjũraga nĩmacokanĩtie ndundu.
Διότι οι εχθροί μου λαλούσι περί εμού· και οι παραφυλάττοντες την ψυχήν μου συμβουλεύονται ομού,
ὅτι εἶπαν οἱ ἐχθροί μου ἐμοὶ καὶ οἱ φυλάσσοντες τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ
કેમ કે મારા શત્રુઓ મારી વિરુદ્ધ વાતો કરે છે; જેઓ મારો પ્રાણ લેવાને તાકી રહ્યા છે, તેઓ અંદરોઅંદર મસલત કરે છે.
Lènmi m' yo ap pale m' mal. Yo mete tèt yo ansanm, yo dèyè pou yo touye m'.
Paske Lènmi m yo te pale kont mwen. (Sila) k ap veye pou pran lavi m yo ap pran konsèy ansanm,
Gama abokan gābana suna magana a kaina; waɗanda suke jira su kashe ni suna haɗa baki tare.
No ka mea, ke olelo ku e mai nei ko'u poe enemi ia'u; A ua ohumu pu ka poe hoohalua no kuu uhane,
כי-אמרו אויבי לי ושמרי נפשי נועצו יחדו |
כִּֽי־אָמְר֣וּ אֹויְבַ֣י לִ֑י וְשֹׁמְרֵ֥י נַ֝פְשִׁ֗י נֹועֲצ֥וּ יַחְדָּֽו׃ |
כִּֽי־אָמְר֣וּ אוֹיְבַ֣י לִ֑י וְשֹׁמְרֵ֥י נַ֝פְשִׁ֗י נוֹעֲצ֥וּ יַחְדָּֽו׃ |
כִּֽי־אָמְרוּ אוֹיְבַי לִי וְשֹׁמְרֵי נַפְשִׁי נוֹעֲצוּ יַחְדָּֽו׃ |
כי אמרו אויבי לי ושמרי נפשי נועצו יחדו׃ |
כִּֽי־אָמְרוּ אוֹיְבַי לִי וְשֹׁמְרֵי נַפְשִׁי נוֹעֲצוּ יַחְדָּֽו׃ |
כִּֽי־אָמְר֣וּ אוֹיְבַ֣י לִ֑י וְשֹׁמְרֵ֥י נַ֝פְשִׁ֗י נוֹעֲצ֥וּ יַחְדָּֽו׃ |
क्योंकि मेरे शत्रु मेरे विषय बातें करते हैं, और जो मेरे प्राण की ताक में हैं, वे आपस में यह सम्मति करते हैं कि
क्योंकि मेरे शत्रुओं ने मेरे विरुद्ध स्वर उठाना प्रारंभ कर दिया है; जो मेरे प्राण लेने चाहते हैं, वे मेरे विरुद्ध षड़्यंत्र रच रहे हैं.
Mert felőlem szólanak elleneim, és a kik életemre törnek, együtt tanácskoznak,
Mert szóltak rólam ellenségeim, és lelkem meglesői tanácskoztak együtt,
Óvinir mínir hvísla:
Nʼihi na ndị iro m na-ekwu okwu megide m; ndị ahụ na-achọ igbu m na-agbarịta izu nzuzo.
Ta pagsasaritaandak dagiti kabusorko; sangsangkamaysa nga agplanplano dagiti mangsisiim iti biagko.
sebab musuh-musuhku membicarakan aku, orang-orang yang mau membunuh aku berkomplot.
Sebab musuh-musuhku berkata-kata tentang aku, orang-orang yang mengincar nyawaku berunding bersama-sama
Perciocchè i miei nemici tengono ragionamenti contro a me, E quelli che spiano l'anima mia prendono insieme consiglio.
Contro di me parlano i miei nemici, coloro che mi spiano congiurano insieme:
Perché i miei nemici parlan di me, e quelli che spiano l’anima mia cospirano assieme,
わが仇はわがことを論ひ ひわが霊魂をうかがふ者はたがひに議ていふ
わたしの敵はわたしについて語り、わたしのいのちをうかがう者は共にはかって、
わが仇はわがことを論ら ひわが霊魂をうかがふ者はたがひに議ていふ
Na'ankure ha' vahe'nimo'za nazeri haviza hu naneke nehu'za, nahe frinaku oku'a nanekea retro nehaze.
ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಒಳಸಂಚು ಮಾಡುವವರು ಕೂಡಿಕೊಂಡು ದುರಾಲೋಚನೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ನನ್ನ ಜೀವಕ್ಕೆ ಹೊಂಚುಹಾಕುವ ವೈರಿಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾ,
나의 원수들이 내게 대하여 말하며 나의 영혼을 엿보는 자가 서로 꾀하여
나의 원수들이 내게 대하여 말하며 나의 영혼을 엿보는 자가 서로 꾀하여
나의 원수들이 내게 대하여 말하며 나의 영혼을 엿보는 자가 서로 꾀하여
Mwet lokoalok luk lungse in uniyuwi, Elos kaskas keik ac pwapa in lainyu.
چونکە دوژمنەکانم قسەم لەسەر دەکەن، ئەوانەی چاوەڕێی کوشتنم دەکەن، پێکەوە تەگبیر دەکەن. |
Quia dixerunt inimici mei mihi, et qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum,
Quia dixerunt inimici mei mihi: et qui custodiebant animam meam, consilium fecerunt in unum,
Quia dixerunt inimici mei mihi: et qui custodiebant animam meam, consilium fecerunt in unum,
Quia dixerunt inimici mei mihi, et qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum,
quia dixerunt inimici mei mihi et qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum
Quia dixerunt inimici mei mihi: et qui custodiebant animam meam, consilium fecerunt in unum,
Jo mani ienaidnieki mani aprunā, un kas uz manu dvēseli glūn, tie kopā spriež padomu
Pamba te banguna na ngai bazali koloba mabe na tina na ngai, mpe bato oyo balukaka koboma ngai basaleli ngai likita.
Kubanga abalabe bange banjogerako; abo abaagala okunzita bansalira olukwe.
Fa miresaka ahy ny fahavaloko; ary miara-mioko izay manotrika hahazo ny aiko.
Fa nikinia’ o rafelahikoo; vaho mitrao-pikilily ahy o mivoñoñe ty fiaikoo,
എന്റെ ശത്രുക്കൾ എന്നെക്കുറിച്ച് സംസാരിക്കുന്നു; എന്റെ പ്രാണഹാനിക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നവർ ഗൂഢാലോചന നടത്തുന്നു.
എന്റെ ശത്രുക്കൾ എന്നെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കുന്നു; എന്റെ പ്രാണഹാനിക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നവർ കൂടിയാലോചിക്കുന്നു.
എന്റെ ശത്രുക്കൾ എന്നെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കുന്നു; എന്റെ പ്രാണഹാനിക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നവർ കൂടിയാലോചിക്കുന്നു.
എന്റെ ശത്രുക്കൾ എനിക്കെതിരേ സംസാരിക്കുന്നു; അവർ ഒരുമിച്ച് ഗൂഢാലോചന നടത്തി എന്നെ വധിക്കുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു.
कारण माझे शत्रू माझ्याविरूद्ध बोलत आहेत; जे माझ्या जिवावर पाळत ठेवून आहेत ते एकत्रित येऊन कट करत आहेत.
ကျွန်တော်မျိုး၏ရန်သူများသည်ကျွန်တော် မျိုးအား သတ်လိုကြသဖြင့်ဆွေးနွေးကြံစည်ကြ ပါ၏။
ရန်သူတို့သည် အကျွန်ုပ်တဘက်၌ ပြောဆိုကြပါ၏။ အကျွန်ုပ်အသက်ကို ချောင်းကြည့်သော သူတို့က၊
ရန်သူ တို့သည် အကျွန်ုပ် တဘက် ၌ ပြော ဆိုကြပါ၏။ အကျွန်ုပ် အသက် ကို ချောင်း ကြည့်သောသူတို့ က၊
E korerotia ana hoki ahau e oku hoariri, a e runanga tahi ana te hunga e whanga ana ki toku wairua.
Ngoba izitha zami zikhuluma kubi ngami; labo abalindele ukungibulala bahlangana ngami.
Ngoba izitha zami zikhuluma zimelene lami, labacathamela umphefumulo wami bayacebisana,
किनकि मेरा शत्रुहरूले मेरो बारेमा कुरा गर्दैछन् । मेरो ज्यान लिन खोज्नेहरूले एकसाथ षड्यान्त्र गर्दैछन् ।
For mine fiender har sagt om mig, de som tar vare på mitt liv, rådslår tilsammen
For mine fiendar hev sagt um meg, og dei som lurar på mi sjæl, legg råder i hop,
କାରଣ ମୋହର ଶତ୍ରୁଗଣ ମୋʼ ବିଷୟରେ କଥା କହନ୍ତି ଓ ମୋʼ ପ୍ରାଣ ପାଇଁ ଜଗିବା ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର ମନ୍ତ୍ରଣା କରି କହନ୍ତି ଯେ,
Diinonni koo natti mariʼatuutii; warri na ajjeesuuf riphanii eeggatanis walii wajjin natti mariʼatu.
ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਵਿਖੇ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਵੈਰੀ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਮਤਾ ਪਕਾਉਂਦੇ ਹਨ।
زیرا دشمنانم بر من حرف میزنند و مترصدان جانم با یکدیگرمشورت میکنند |
دشمنانم بر ضد من سخن میگویند و قصد جانم را دارند. |
Pwe ai imwintiti kin palian ia ni ar lokaia, o me kin masamasan ia, kin kapakapung pena,
Pwe ai imwintiti kin palian ia ni ar lokaia, o me kin majamajan ia, kin kapakapun pena,
Albowiem mówili nieprzyjaciele moi przeciwko mnie, a ci, którzy czyhali na duszę moję, radę uczynili społem,
Moi wrogowie bowiem mówili przeciwko mnie, a ci, którzy czyhają na moją duszę, wspólnie się naradzają;
Porque meus inimigos falam contra mim, e os que espiam minha alma tomam conselhos juntos uns com os outros;
Porque os meus inimigos fallam contra mim, e os que espiam a minha alma consultam juntos,
Porque os meus inimigos falam contra mim, e os que espiam a minha alma consultam juntos,
Para meus inimigos, falar de mim. Aqueles que zelam pela minha alma conspiram juntos,
Кэч врэжмаший мей ворбеск де мине ши чей че-мь пындеск вяца се сфэтуеск ынтре ей
Căci dușmanii mei vorbesc împotriva mea; și cei ce îmi pândesc sufletul se sfătuiesc împreună,
ибо враги мои говорят против меня, и подстерегающие душу мою советуются между собою,
Јер непријатељи моји мисле о мени, и који вребају душу моју договарају се,
Jer neprijatelji moji misle o meni, i koji vrebaju dušu moju dogovaraju se,
Nokuti vavengi vangu vanotaura zvakaipa pamusoro pangu; avo vakamirira kundiuraya vanorangana pamwe chete.
Яко реша врази мои мне, и стрегущии душу мою совещаша вкупе,
Kajti moji sovražniki govorijo zoper mene in tisti, ki prežijo na mojo dušo, se skupaj posvetujejo,
Ker sovražniki moji govoré o meni, in oni, ki prežé na dušo mojo, posvetujejo se vkup,
Waayo, cadaawayaashaydu waxay ka hadlaan wax igu saabsan, Oo kuwa naftayda inay iga qaadaan doonayaana way wada arrinsadaan,
Porque mis enemigos han tratado de mí; y los que acechan mi alma, consultaron juntamente.
Porque mis enemigos hablan mal de mi. Son los mismos que conspiran para matarme.
Porque mis enemigos hablan de mí. Los que velan por mi alma conspiran juntos,
Porque mis enemigos hablaron contra mí, Y los que acechan mi vida consultaron
pues ya hablan de mí mis enemigos, y espiándome se conciertan a una,
Porque mis enemigos han dicho de mí; y los que asechan mi vida, consultaron juntamente,
Porque mis enemigos han tratado de mí; y los que acechan mi alma, consultaron juntamente,
Porque mis enemigos me esperan en secreto; y aquellos que miran por mi alma están unidos en sus planes malvados,
Maana adui zangu wanazungumza kuhusu mimi; wale wanao fatilia uhai wangu wanapanga njama pamoja.
Kwa maana adui zangu wananisengenya, wale wanaonivizia kuniua wafanya hila.
Ty mina fiender säga så om mig, och de som vakta på min själ rådslå så med varandra:
Ty mine fiender tala emot mig, och de som efter mina själ vakta, de rådslå tillhopa;
Ty mina fiender säga så om mig, och de som vakta på min själ rådslå så med varandra:
Sapagka't ang mga kaaway ko'y nangagsasalita tungkol sa akin: at silang nagsisibakay ng aking kaluluwa ay nangagsasanggunian,
Dahil ang aking mga kaaway ay pinag-uusapan ako, silang mga nagmamasid sa aking buhay ay sama-samang nagbabalak.
என்னுடைய எதிரிகள் எனக்கு விரோதமாகப் பேசி, என்னுடைய ஆத்துமாவுக்குக் காத்திருக்கிறவர்கள் ஒன்றாக ஆலோசனைசெய்து:
ஏனெனில் என் பகைவர் எனக்கு விரோதமாய்ப் பேசுகிறார்கள்; என்னைக் கொலைசெய்யக் காத்திருக்கிறவர்கள் ஒன்றுகூடி சதி செய்கிறார்கள்.
నా శత్రువులు నన్ను గూర్చి మాట్లాడుకుంటున్నారు. నా ప్రాణం తీయాలని పొంచి ఉన్నవారు కూడబలుక్కుంటున్నారు.
He ʻoku lea kovi kiate au ʻa hoku ngaahi fili; pea ko kinautolu ʻoku lamasi hoku laumālie ʻoku nau fakakaukau fakataha,
Çünkü düşmanlarım benden söz ediyor, Beni öldürmek isteyenler birbirine danışıyor,
Efisɛ mʼatamfo kasa tia me wɔn a wɔtwɛn sɛ wobekum me no bɔ mu pam me ti so.
Ɛfiri sɛ mʼatamfoɔ kasa tia me wɔn a wɔtwɛn sɛ wɔbɛkum me no bom pam me tiri so.
Бо подейкують про мене вороги мої, і ті, хто душу мою підстерігає, радяться разом між собою,
бо мої вороги проти мене змовля́ються, а ті, що чату́ють на душу мою — нараджа́ються ра́зом,
क्यूँकि मेरे दुश्मन मेरे बारे में बातें करते हैं, और जो मेरी जान की घात में हैं वह आपस में मशवरा करते हैं,
چۈنكى دۈشمەنلىرىم ماڭا قارشى سۆزلىشىدۇ؛ جېنىمنى ئېلىشقا كۆزلەۋاتقانلار قەستلىشىپ: ــ |
Чүнки дүшмәнлирим маңа қарши сөзлишиду; Җенимни елишқа көзләватқанлар қәстлишип: —
Chünki düshmenlirim manga qarshi sözlishidu; Jénimni élishqa közlewatqanlar qestliship: —
Qünki düxmǝnlirim manga ⱪarxi sɵzlixidu; Jenimni elixⱪa kɵzlǝwatⱪanlar ⱪǝstlixip: —
Vì những kẻ thù nghịch nói nghịch tôi, Những kẻ rình rập linh hồn tôi đồng mưu cùng nhau,
Vì những kẻ thù nghịch nói nghịch tôi, Những kẻ rình rập linh hồn tôi đồng mưu cùng nhau,
Vì kẻ thù rỉ tai nói xấu. Họ lập mưu hãm hại linh hồn con.
Bila bambeni ziama zilembo thubidila bobo balembo tombi kuphonda, balembo wizana va kimosi,
Nítorí àwọn ọ̀tá mi ń sọ̀rọ̀-òdì sí mi, àwọn tí wọn dúró láti pa mí gbìmọ̀ pọ̀.
Verse Count = 226