< Psalms 70:3 >
Let them be turned because of their shame who say, “Aha! Aha!”
لِيَرْجِعْ مِنْ أَجْلِ خِزْيِهِمُ ٱلْقَائِلُونَ: «هَهْ! هَهْ!». |
لِيَرْجِعِ السَّاخِرُونَ مِنِّي مُكَلَّلِينَ بِالْعَارِ. |
যিসকলে মোক আহা আহা বোলে; তেওঁলোকে লাজ পাই উলটি যাওক।
«Aha! Aha!» deyənlər Xəcalət içində çaşıb-qalsınlar.
Dunu amo da nama lasogole oufesega: sa, amo hasalima! Amasea, ilia da bagade beda: mu.
যারা বলে, হায়! হায়! তারা নিজেদের লজ্জার জন্য ফিরে যাক।
যারা আমাকে বলে, “হা! হা!” তারা যেন লজ্জায় পিছু ফিরে যায়।
Нека се обърнат назад поради срама си Ония, които думат: О, хохо!
Motalikod unta (sila) tungod sa ilang kaulaw, kadtong mga nagkatawa.
Pasibuga (sila) tungod sa ilang kaulaw Kadtong nagaingon, Aha! Aha!
Polo sija ya ufanalo tate para apas y minamajlaoñija ja ni y ilegñija: Aha, Aha.
Onse amene akunena kwa ine kuti, “Aha, aha,” abwerere chifukwa cha manyazi awo.
Kai hanah Aha, Aha, tiah pahnuithuih kaminawk loe azathaih hoiah amlaem o let nasoe.
“Ahuei ah uei,” aka ti rhoek khaw yahpohnah la amamih kah thapang la bal saeh.
“Ahuei ahuei,” aka ti rhoek khaw yahpohnah la amamih kah thapang la bal saeh.
Ka venawh, Aha! Ak tikhqi ce chah doena hlat tlaih u seh.
Amaho chu tijat le jachat thohsah in, ajeh chu amahon “aphai tun ama ikhut uvah aumtai” atiuve.
Vehveh, na katetsinnaw teh kaya laihoi yawng awh naseh.
愿那些对我说阿哈、阿哈的, 因羞愧退后。
願那些對我說阿哈、阿哈的, 因羞愧退後。
願那些向我哈哈戲笑的人,個個滿面羞慚而退去無影?
Nek' uzmaknu u sramoti svojoj koji zlurado na me grohoću!
Zpět obráceni buďte za to, že mne k hanbě přivesti usilují ti, kteříž na mne povolávají: Hahá, hahá.
Zpět obráceni buďte za to, že mne k hanbě přivesti usilují ti, kteříž na mne povolávají: Hahá, hahá.
lad dem stivne af Rædsel ved deres Skam, de, som siger: "Ha, ha!"
Lad dem blues og blive beskæmmede, som søge efter mit Liv; lad dem vige tilbage og blive til Skamme, som have Lyst til min Ulykke.
Lad dem beskæmmes og rødme, som vil mig til Livs, og de, der ønsker mig ondt, lad dem vige med Skændsel;
Mad joma wachona niya, “Haa! Haa!” Dog kuma giaye ka wichkuot omakogi.
Laat hen terugkeren tot loon hunner beschaming, die daar zeggen: Ha, ha!
En verstarren van schaamte, Die tot mij roepen: "Ha, ha!"
Laat hen terugkeren tot loon hunner beschaming, die daar zeggen: Ha, ha!
Let them be turned back because of their shame who say, Aha, aha.
Let them be turned because of their shame who say, “Aha! Aha!”
Let them be turned back by reason of their shame That say, Aha, aha.
May those who say, “Aha, aha!” retreat because of their shame.
Let those who say Aha, aha! be turned back as a reward of their shame.
Let them that say to me, Aha, aha, be turned back and put to shame immediately.
Let them that say to me, Aha, aha, be turned back and put to shame immediately.
May those who wish evils upon me be turned back and blush with shame. May they be turned away immediately, blushing with shame, who say to me: “Well, well.”
Let them turn back because of their shame that say, Aha! Aha!
Let them be turned backward, and blush for shame that desire evils to me: Let them be presently turned away blushing for shame that say to me: Tis well, tis well.
May they be shocked at their defeat, those who taunted me.
Let them be turned backe for a rewarde of their shame, which said, Aha, aha.
Let them be turned back by reason of their shame that say: 'Aha, aha.'
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
Let them that say to me, Aha, aha, be turned back and put to shame immediately.
Let them be turned backward in consequence of their shame, that say, Aha, aha.
Let them turn back because of their shame, Who are saying, “Aha, aha.”
Let them be turned back because of their shame who say to me, "Aha. Aha."
Let them be turned back because of their shame who say to me, "Aha. Aha."
Let them be turned back because of their shame who say to me, "Aha. Aha."
Let them be turned back because of their shame who say to me, "Aha. Aha."
Let them be turned back because of their shame who say to me, "Aha. Aha."
Let them be turned back because of their shame who say to me, "Aha. Aha."
May they be turned back with shame Who cry out to me, “Aha! aha!”
Let them be turned because of their shame Who say, “Aha! Aha!”
May those who delight in my hurt be defeated and brought to dishonour.
May those who delight in my hurt be defeated and brought to dishonor.
Let them be turned back by reason of their shame that say, Aha, Aha.
Let them turn back, on account of their own shame, Who are saying, Aha! Aha!
May they turn back on [the] consequence of shame their those [who] say aha! - aha!
to return: return upon consequence shame their [the] to say Aha! Aha!
I hope/desire that you will cause them to become dismayed and ashamed [because you have defeated them].
Let them be turned back because of their shame, those who say, “Aha, aha.”
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
Let them be turned because of their shame who say, “Aha! Aha!”
Let them be turned because of their shame who say, “Aha! Aha!”
Let them be turned because of their shame who say, “Aha! Aha!”
Let them be turned because of their shame who say, “Aha! Aha!”
Let them be turned because of their shame who say, “Aha! Aha!”
Let them be turned because of their shame who say, “Aha! Aha!”
Be thei turned awei anoon, and schame thei; that seien to me, Wel! wel!
Let them turn back because of their shame, Who are saying, 'Aha, aha.'
Kun honto iru returne tiuj, Kiuj diras al mi: Ha, ha!
Na be ame siwo le gbɔgblɔm be, “Ɛhɛ̃! Ɛhɛ̃!” la natrɔ megbe adzo kple ŋukpe.
Että he jälleen häpiään tulisivat, jotka minua pitittävät.
Kääntykööt takaisin häpeissänsä ne, jotka sanovat: "Kas niin, kas niin!"
Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent: " Ah! ah! "
Qu'ils soient détournés à cause de leur honte qui disent, « Aha! Aha! »
Qu’ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent: Ha ha! ha ha!
Que ceux qui disent: Aha! Aha! retournent en arrière pour la récompense de la honte qu'ils m'ont faite.
Qu’ils retournent en arrière et qu’ils rougissent, ceux qui me veulent des maux. Qu’ils s’en retournent aussitôt en rougissant, ceux qui me disent: Triomphe, triomphe!
Qu’ils retournent en arrière par l’effet de leur honte, Ceux qui disent: Ah! Ah!
Qu’ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent: « Ah! ah! »
Qu'ils retournent en arrière, à cause de leur honte, ceux qui disent: Ah! ah!
Qu'ils fassent retraite par l'effet de leur honte ceux qui disent: « Le voilà! le voilà! »
Que le juste châtiment de leur honte Fasse reculer ceux qui disent: «Ah! Ah!»
Qu'ils tournent le dos et soient soudain couverts de honte, ceux qui me disent: Ha! ha!
Qu’ils s’en retournent, punis par leur honte, ceux qui disent de moi: "Ha! Ha!"
Beschämt und enttäuscht laß alle werden, / Die mir nach dem Leben trachten. / Mit Schimpf laß alle entweichen, / Die da mein Unglück wollen.
Und auf der Seele sollen ihre Schande tragen, die höhnisch rufen "Ha! Ha!"
Laß umkehren ob ihrer Schande, die da sagen: Haha! Haha!
Laß umkehren ob ihrer Schande, die da sagen: Haha! Haha!
Laß umkehren ob ihrer Schande, die da rufen: Ha, Ha!
daß sie müssen wiederum zu Schanden werden, die da über mich schreien: Da, da!
daß sie müssen wiederum zu Schanden werden, die da über mich schreien: “Da, da!”
Laß zurück sich wenden ob ihrer Schmach, die über mich rufen: »Haha, haha!«
Es sollen sich zurückziehen, wegen ihrer eigenen Schande, die da sagen: «Ha, ha!»
Umkehren müssen zur Belohnung ihrer Scham, die zu mir sagen: Ha! Ha!
Andũ arĩa mathekagĩrĩra makiugaga atĩrĩ, “Haiya! Haiya!” marocooka na thuutha maconokete.
Ας στραφώσιν οπίσω προς αμοιβήν της αισχύνης αυτών οι λέγοντες, εύγε, εύγε.
ἀποστραφείησαν παραυτίκα αἰσχυνόμενοι οἱ λέγοντές μοι εὖγε εὖγε
જેઓ કહે છે કે, “આહા, આહા,” તેઓ પોતાના અપમાનને કારણે પાછા હઠો.
Moun k'ap lonje dwèt sou mwen yo, se pou sezisman pran yo sitèlman yo wont.
Kite (sila) ki di: “ah, ah!” yo vire fè bak akoz wont yo.
Bari masu ce mini, “Allah yă ƙara!” Su juye baya saboda kunyansu.
E hoihoiia ihope i uku no ko lakou hilahila, Ka poe i olelo mai, Aia la! Aia la!
ישובו על-עקב בשתם-- האמרים האח האח |
יָ֭שׁוּבוּ עַל־עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָ֝אֹמְרִ֗ים הֶ֘אָ֥ח ׀ הֶאָֽח׃ |
יָ֭שׁוּבוּ עַל־עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָ֝אֹמְרִ֗ים הֶ֘אָ֥ח ׀ הֶאָֽח׃ |
יָשׁוּבוּ עַל־עֵקֶב בׇּשְׁתָּם הָאֹמְרִים הֶאָח ׀ הֶאָֽח׃ |
ישובו על עקב בשתם האמרים האח האח׃ |
יָשׁוּבוּ עַל־עֵקֶב בָּשְׁתָּם הָאֹמְרִים הֶאָח ׀ הֶאָֽח׃ |
יָ֭שׁוּבוּ עַל־עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָ֝אֹמְרִ֗ים הֶ֘אָ֥ח ׀ הֶאָֽח׃ |
जो कहते हैं, “आहा, आहा!” वे अपनी लज्जा के मारे उलटे फेरे जाएँ।
वे सभी, जो मेरी स्थिति को देख, “आहा! आहा!” करते हैं! लज्जा में अपना मुख छिपा लें.
Hátráljanak meg gyalázatosságuk miatt, a kik azt mondják nékem: Hehé, hehé!
Forduljanak vissza szégyenük miatt, kik azt mondják: Hah, hah!
Rektu þá burt með skömm! Stöðvaðu þá! Láttu þá ekki hæða mig og spotta.
Ka ndị ahụ na-asị m, “Ehee! Ehee!” laghachi azụ nʼihi ihere ha.
Maupayda koma gapu iti bainda, dagiti mangibagbaga iti “Aha, aha.”
Biarlah orang yang menertawakan aku menjadi terkejut dan malu.
biarlah berbalik karena malu mereka yang mengatakan: "Syukur, syukur!"
Quelli che dicono: Eia, eia! Voltin le spalle, per ricompensa del vituperio che mi fanno.
Per la vergogna si volgano indietro quelli che mi deridono.
Indietreggino, in premio del loro vituperio, quelli che dicono: Ah! Ah!…
ああ視よや視よやといふもののおのが恥によりて後にしりぞかんことを
「あはぁ、あはぁ」と言う者どもを自分の恥によって恐れおののかせてください。
ああ視よや視よやといふもののおのが恥によりて後にしりぞかんことを
Oho! Meni keta eri fore hu'ne hu'zama nagriku'ma nehaza vahetmina, zamazeri zamagaze huge'za zamagazegu hiho.
“ಆಹಾ! ಆಹಾ!” ಎಂದು ನನ್ನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡುವವರು ತಮ್ಮ ನಾಚಿಕೆಯ ಫಲಕ್ಕಾಗಿ ಬೆಂಗೊಟ್ಟು ಓಡಲಿ.
ಆಹಾ, ಆಹಾ ಎಂದು ಪರಿಹಾಸ್ಯಮಾಡುವವರು ತಮಗಾಗುವ ಅಪಮಾನದಿಂದ ಬೆನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಓಡಿಹೋಗಲಿ.
아하, 아하 하는 자로 자기 수치를 인하여 물러가게 하소서
아하, 아하, 하는 자로 자기 수치를 인하여 물러가게 하소서
Lela tuh elos su isrunyu, In mwekinla ke kutangyukla elos.
با هەڵبێن لە شەرمان ئەوانەی پێم دەڵێن: «هۆی ها! هۆی ها!» |
Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala; avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi: Euge, euge!
Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala: Avertantur statim erubescentes, qui dicunt mihi: Euge, euge.
Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala: Avertantur statim erubescentes, qui dicunt mihi: Euge, euge.
Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala; avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi: Euge, euge!
avertantur retrorsum et erubescant qui volunt mihi mala avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi euge euge
Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala: Avertantur statim erubescentes, qui dicunt mihi: Euge, euge.
Lai tie griežas atpakaļ sava kauna dēļ, kas saka: Tā, tā!
Tika ete bato oyo balobaka na ngai: « Ah! Ah! » bazonga mpo na soni!
Abagamba nti, “Kasonso,” badduke nga bajjudde ensonyi.
Aoka hiamboho noho ny fahamenarany izay manao hoe: Hià! sakoa izay!
Hampipoliañe an-kameñarañe ze manao ty hoe: Hý! Hý!
“നന്നായി നന്നായി” എന്നു പറയുന്നവർ അവരുടെ ലജ്ജ നിമിത്തം പിന്തിരിഞ്ഞു പോകട്ടെ.
നന്നായി നന്നായി എന്നു പറയുന്നവർ തങ്ങളുടെ നാണംനിമിത്തം പിന്തിരിഞ്ഞു പോകട്ടെ.
നന്നായി നന്നായി എന്നു പറയുന്നവർ തങ്ങളുടെ നാണംനിമിത്തം പിന്തിരിഞ്ഞു പോകട്ടെ.
എന്നോട്, “ആഹാ! ആഹാ!” എന്നു പറയുന്നവർ തങ്ങളുടെ ലജ്ജനിമിത്തം പിന്തിരിഞ്ഞുപോകട്ടെ.
जे मला अहाहा! अहाहा! असे म्हणतात, ते आपल्या लाजेने मागे फिरोत.
ကျွန်တော်မျိုးအားပြောင်လှောင်ကြသူတို့သည် အရေးရှုံးနိမ့်သည့်အတွက် အလွန်ကြောက်လန့်ကြပါစေသော။
အကျွန်ုပ်ကို အေ့ဟေ၊ အေ့ဟေဟု ဆိုသောသူတို့သည် အရှက်ကွဲခြင်းအားဖြင့် နောက်သို့ လှန်ခြင်းကို ခံရကြပါစေသော။
အကျွန်ုပ်ကို အေ့ဟေ ၊ အေ့ဟေ ဟု ဆို သောသူတို့သည် အရှက် ကွဲခြင်းအားဖြင့် နောက်သို့ လှန် ခြင်းကိုခံရကြပါစေသော။
Kia whakahokia ki muri mo to ratou whakama, te hunga e mea ana ki ahau, Ha, ha.
Sengathi labo abathi kimi, “Ehe! Ehe!” bangafulathela ngenxa yehlazo labo.
Kababuyele emuva kube ngumvuzo wehlazo labo abathi: Aha, aha!
तिनीहरूका लाजको कारणले तिनीहरूलाई फर्काइयोस्, जसले भन्छन्, “आहा, आहा!”
La dem som sier: Ha, ha, vende tilbake for sin skjensels skyld!
Lat deim snu for si skjemd dei som segjer: «Ha, ha!»
ଯେଉଁମାନେ “ହଁ, ହଁ” ବୋଲି କହନ୍ତି, ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଲଜ୍ଜା ସକାଶୁ ଫେରି ଯାଉନ୍ତୁ।
Warri, “Baga! Baga!” anaan jedhan qaanaʼanii duubatti haa deebiʼan.
ਜਿਹੜੇ “ਆਹਾ, ਆਹਾ!” ਆਖਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਆਪਣੀ ਲਾਜ ਦੇ ਮਾਰੇ ਪਿਛਾਂਹ ਹਟ ਜਾਣ!
و آنانی که هه هه میگویند، بهسبب خجالت خویش رو برگردانیده شوند. |
بگذار کسانی که مرا مسخره میکنند رسوا و ناکام شوند. |
Pwe irail me kin indinda due ai: Io ol o! Ren namenokala.
Pwe irail me kin indinda due ai: Io ol o! ren namenokala.
Niech się obrócą nazad za to, że mię chcą pohańbić ci, którzy mi mówią: Ehej, ehej!
Niech się cofną wskutek swej hańby ci, którzy mi mówią: Ha, ha!
Virem-se para trás por causa de sua vergonha os que dizem: “Há, há!”
Virem as costas por causa da recompensa da sua vergonha os que dizem: Ha! ha!
Virem as costas por causa da recompensa da sua vergonha os que dizem: há! há!
Deixe-os ser virados por causa de sua vergonha que dizem: “Aha! Aha!”
Сэ се ынтоаркэ ынапой де рушине чей че зик: „Аха! Аха!”
Să fie întorși înapoi ca o recompensă a rușinii lor cei ce spun: Aha, aha!
Да будут обращены назад за поношение меня говорящие мне: “хорошо! хорошо!”
Са стидом нек се врате натраг који ми говоре: Ха! Ха!
Sa stidom nek se vrate natrag koji mi govore: ha! ha!
Vanoti kwandiri, “Hekani waro! Hekani waro!” ngavadzorerwe shure nokuda kwenyadzi dzavo.
да возвратятся абие стыдящеся глаголющии ми: благоже, благоже.
Naj bodo za nagrado svojega sramotenja obrnjeni nazaj, ki pravijo: »Aha, aha.«
Umikajo se naj za plačílo sramote svoje, kateri govoré: Prav, prav!
Kuwa Ahaa, Ahaa, lahu, Ceebtooda dib ha ula noqdeen.
Sean vueltos en pago de su afrenta los que dicen: ¡Ah! ¡Ah!
Que los que se burlan de mi se horroricen de su derrota.
Que se conviertan a causa de su vergüenza que dicen: “¡Ajá! ¡Ajá!”
Sean vueltos atrás a causa de su vergüenza Los que dicen: ¡Ea, ea!
Retrocedan llenos de confusión los que me dicen: “¡aja! ¡aja!”.
Sean vueltos atrás en pago de su vergüenza los que dicen: Hala, hala.
Sean vueltos, en pago de su afrenta [hecha], los que dicen: ¡Ah! ¡ah!
¡Que aquellos que dicen Aha, aha! sean rechazados como recompensa de su vergüenza.
Warudishwe nyuma kwa sababu ya aibu yao, wale wasemao, “Aha, aha.”
Wale waniambiao, “Aha! Aha!” warudi nyuma kwa sababu ya aibu yao.
Må de vända tillbaka i sin skam, som säga: "Rätt så, rätt så!"
Att de måtte på skam komma igen, som öfver mig ropa: Så, så.
Må de komma på skam och varda utskämda, som stå efter mitt liv; må de vika tillbaka och blygas, som önska min ofärd.
Mangapatalikod (sila) dahil sa kanilang kahihiyan. Silang nangagsasabi, Aha, aha.
Hayaan mo silang tumalikod dahil sa kanilang kahihiyan, silang mga nagsasabi ng, “Aha, aha.”
ஆ ஆ, ஆ ஆ, என்பவர்கள் தாங்கள் அடையும் வெட்கத்தினால் பின்னாகப்போவார்களாக.
என்னைப் பார்த்து, “ஆ! ஆ!” என்று ஏளனம் செய்கிறவர்கள், அவர்களுடைய வெட்கத்தினால் திரும்புவார்களாக.
ఆహా ఆహా అని పలికేవారు సిగ్గుపడి వెనక్కి తిరిగి వెళ్తారు గాక.
Tuku ke foki kimui ʻakinautolu, ko e totongi ʻo ʻenau kovi, ʻakinautolu ʻoku pehē, Ha ha.
Bana, “Oh! Oh!” çekenler Geri çekilsin utançlarından!
Ma wɔn a wɔka, “Ɔtwea! Ɔtwea!” kyerɛ me no nsan wɔn akyi, esiane wɔn aniwu nti.
Ma wɔn a wɔka, “Ɔtwea! Ɔtwea!” kyerɛ me no nsane wɔn akyi ɛsiane wɔn aniwuo enti.
Нехай назад обернуться через свій сором ті, що говорять мені: «Ага! Ага!»
Бодай поверну́лися з со́ромом ті, хто говорить на мене: „Ага!. Ага!“
अहा! हा! हा! करने वाले अपनी रुस्वाई के वजह से पस्पा हों।
مېنى: ــ «ۋاھ! ۋاھ!» دەپ مەسخىرە قىلغانلار ئۆز شەرمەندىلىكىدىن كەينىگە يانغاي! |
Мени: — «Ваһ! Ваһ!» дәп мәсқирә қилғанлар өз шәрмәндилигидин кәйнигә янғай!
Méni: — «Wah! Wah!» dep mesxire qilghanlar öz shermendilikidin keynige yan’ghay!
Meni: — «Waⱨ! Waⱨ!» dǝp mǝshirǝ ⱪilƣanlar ɵz xǝrmǝndilikidin kǝynigǝ yanƣay!
Những kẻ nói rằng: Ha ha! ha ha! Nguyện chúng nó phải thối lại sau, vì cớ sự hổ thẹn chúng nó.
Những kẻ nói rằng: Ha ha! ha ha! Nguyện chúng nó phải thối lại sau, vì cớ sự hổ thẹn chúng nó.
Nguyện những người cười nhạo con phải hổ thẹn, vì họ đã nói: “A ha! Chúng ta đã bắt được hắn rồi!”
Bika bobo beti tuba kuidi minu: “A… A…” bavutuka ku mbusa mu diambu di zitsoni ziawu.
Kí a pa wọ́n ní ẹ̀yìn dà fún èrè ìtìjú àwọn tí ń wí pé, “Háà! Háà!”
Verse Count = 225