< Psalms 7:16 >
The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
يَرْجِعُ تَعَبُهُ عَلَى رَأْسِهِ، وَعَلَى هَامَتِهِ يَهْبِطُ ظُلْمُهُ. |
شَرُّهُ يَرْتَدُّ عَلَى رَأْسِهِ، وَظُلْمُهُ يَهْبِطُ عَلَى هَامَتِهِ. |
তেওঁলোকে কৰা ষড়যন্ত্রবোৰৰ ধ্বংস নিজৰ মূৰৰ ওপৰলৈকে ঘূৰি আহে, তেওঁলোকে যি অনিষ্ট কৰে, সেয়া নিজৰ মূৰৰ ওপৰলৈকে নামি আহে।
Yamanlıqları öz üstlərinə dönər, Zorakılıqları başlarına düşər.
Amaiba: le, ilia wadela: i hou da ililima se iasu dabe iaha. Amola ilia nimi bagade hou da ililima se iasu iaha.
তাদের ধ্বংসাত্মক পরিকল্পনা নিজেদের মাথাতে ফিরে আসে, তাদের হিংসা নিজেদের মাথায় ফিরে আসে।
তারা যে সমস্যা সৃষ্টি করে তা তাদের উপর ফিরে আসে; তাদের অত্যাচার তাদের মাথার উপরেই ফিরে আসে।
Нечестието му ще се върна на самата негова глава, И насилието му ще слезе на самото негово теме.
Ang iyang kaugalingon nga daotang mga laraw magabalik sa iyang ulo, kay ang iyang kabangis nahulog ibabaw sa iyang alimpulo.
Ang iyang dautang buhat magabalik sa ibabaw sa iyang ulo, Ug ang iyang kabangis mahulog sa iyang alimpulo.
Polo ya y inacachaña ubira güi jilo y iluña: ya y binibuña upodong gui jilo cácagongña.
Mavuto amene amayambitsa amamubwerera mwini; chiwawa chake chimatsikira pa mutu wake womwe.
A poeksethaih to angmah ih lu nuiah krah let ueloe, minawk nganbawh kana paekhaih doeh a lu nuiah krah lat tih.
A thakthaenah te a lu dongla mael vetih a kah kuthlahnah khaw a luki ah suntla ni.
A thakthaenah te a lu dongla mael vetih a kah kuthlahnah khaw a luki ah suntla ni.
Thawlhnaak ak sai ce amah a pum awh tla lat kawmsaw, boeseetnaak ak sai ce amah a luk khan awh tla kaw.
Midia set na abol hou chu amaho angsung joh in achuhjin ahi. Michunga chudinga thilse agon houchu amaho luchunga joh achujin ahi.
A sak e runae hah amae lû van bout ban vaiteh, a tâcosak e thoenae teh amae lû van bout a pha han.
他的毒害必临到他自己的头上; 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
他的毒害必臨到他自己的頭上; 他的強暴必落到他自己的腦袋上。
他的兇惡必反轉到自己頭上,他的橫暴必降落在自己的頂上。
Pakost će njegova pasti njemu na glavu, njemu na tjeme okrenut se nasilje njegovo.
Obrátíť se usilování jeho na hlavu jeho, a na vrch hlavy jeho nepravost jeho sstoupí.
Obrátíť se usilování jeho na hlavu jeho, a na vrch hlavy jeho nepravost jeho sstoupí.
Ulykken falder ned på hans Hoved, hans Uret rammer hans egen Isse.
Han har gravet en Grav og opkastet den; men han skal falde i Graven, som han gør.
han grov en Grube, han huled den ud, men faldt i den Grav, han gjorde.
Chandruok mokelo gaje en owuon; timbene mag mahundu dwogone e wiye owuon.
Zijn moeite zal op zijn hoofd wederkeren, en zijn geweld op zijn schedel nederdalen.
Zo keert zijn onrecht op zijn eigen hoofd terug, Valt op eigen schedel zijn misdaad!
Zijn moeite zal op zijn hoofd wederkeren, en zijn geweld op zijn schedel nederdalen.
His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own scalp.
The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.
His trouble recoils on himself, and his violence falls on his own head.
His wrongdoing will come back to him, and his violent behaviour will come down on his head.
His trouble shall return on his own head, and his unrighteousness shall come down on his own crown.
His trouble shall return on his own head, and his unrighteousness shall come down on his own crown.
His sorrow will be turned upon his own head, and his iniquity will descend upon his highest point.
His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate.
His sorrow shall be turned on his own head: and his iniquity shall comedown upon his crown.
The trouble they cause rebounds to hit them on the head; their violence against others comes down on their own skulls.
His mischiefe shall returne vpon his owne head, and his crueltie shall fall vpon his owne pate.
His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate.
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
His mischief shall return on his own head, and his violent dealing shall come down on his own pate.
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own crown of the head.
His trouble shall return on his own head, and his unrighteousness shall come down on his own crown.
His mischief will return upon his own head, and upon his own skull will his violence come down.
His perverseness returns on his head, And his violence comes down on his crown.
The trouble he causes shall return to his own head, and his violence shall come down on the crown of his own head.
The trouble he causes shall return to his own head, and his violence shall come down on the crown of his own head.
The trouble he causes shall return to his own head, and his violence shall come down on the crown of his own head.
The trouble he causes shall return to his own head, and his violence shall come down on the crown of his own head.
The trouble he causes shall return to his own head, and his violence shall come down on the crown of his own head.
The trouble he causes shall return to his own head, and his violence shall come down on the crown of his own head.
His mischief returneth upon his own head, And his violence cometh down upon his own skull.
The trouble he causes shall teshuvah ·completely return· to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
On their own heads their mischief comes back; on their own skulls their violence comes down.
On their own heads their mischief comes back; on their own skulls their violence comes down.
His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate.
His mischief, turneth back, on his own head, —and, on his own crown, his violence, descendeth.
It returns mischief his on own head his and on scalp his violence his it comes down.
to return: return trouble his in/on/with head his and upon crown his violence his to go down
They themselves will experience the trouble that they want to cause others to have; they will hurt themselves by the violent things that they want to do to others.
His own destructive plans return to his own head, for his violence comes down on his own head.
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon the crown of his head.
The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
His sorewe schal be turned in to his heed; and his wickidnesse schal come doun in to his necke.
Return doth his perverseness on his head, And on his crown his violence cometh down.
Lia malico refalos sur lian kapon, Kaj sur lian verton falos lia krimo.
Dzɔgbevɔ̃e si wòhe vɛ la atrɔ abali ɖe eya ŋutɔ ŋuti, eye eƒe ŋutasesẽ atrɔ ava eya ŋutɔ ƒe ta dzi.
Hänen onnettomuutensa pitää hänen päänsä päälle tuleman, ja hänen vääryytensä pitää hänen päänsä laelle lankeeman.
Hänen turmionhankkeensa kääntyy hänen omaan päähänsä, ja hänen vääryytensä lankeaa hänen päälaelleen.
Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.
Le trouble qu'il provoque retombe sur sa tête. Sa violence s'abattra sur la couronne de sa propre tête.
Le trouble qu’il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.
La douleur qu’il voulait me causer retournera sur sa tête; et son iniquité descendra sur lui.
Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.
Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.
Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.
Sa malice retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.
Sa malice retournera sur sa tête; Sa violence retombera sur son front.
Son œuvre retournera sur sa tête, et sur son front son iniquité descendra.
Son injustice lui retombe sur la tête, et sur son crâne sa cruauté s’abat.
Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt / Und sinkt in den Abgrund, den er gemacht.
Sein Frevel trifft sein eigen Haupt; sein Unrecht stürzt auf seinen Scheitel nieder.
Seine Mühsal [d. h. die er anderen bereitet] wird zurückkehren auf sein Haupt, und auf seinen Scheitel wird herabstürzen seine Gewalttat.
Seine Mühsal wird zurückkehren auf sein Haupt, und auf seinen Scheitel wird herabstürzen seine Gewalttat.
Das Unheil, das er plante, fällt auf sein Haupt zurück, und auf seinen Scheitel stürzt sein Frevel herab.
Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seine Scheitel fallen.
Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.
Das Unheil, das er geplant, fällt ihm aufs eigne Haupt, sein Frevel fährt auf seinen eignen Scheitel nieder.
Das Unheil, das er angerichtet hat, kehrt auf sein eigenes Haupt zurück, und die Untat, die er begangen, fällt auf seinen Scheitel.
Sein Mühsal kehrt auf sein Haupt zurück, und die Gewalttat kommt herab auf seinen Scheitel.
Thĩĩna ũrĩa aambĩrĩirie ũmũcookagĩrĩra we mwene, haaro yake ĩkamũgwĩra mũtwe wake mwene.
Η πονηρία αυτού θέλει επιστρέψει κατά της κεφαλής αυτού, και η καταδυναστεία αυτού θέλει καταβή επί την κορυφήν αυτού.
ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καταβήσεται
તેનો ઉપદ્રવ તેના પોતાના શિર પર આવશે, કેમ કે તેનો બળાત્કાર તેના પોતાના માથા પર પડશે.
Se konsa, malè li te pare pou lòt moun, se sou li li tonbe. Se pwòp mechanste l' ki tounen kont li!
Mechanste li va retounen sou pwòp tèt li, e vyolans pa l ap desann sou pwòp fwon li.
Damuwar da ya ja yakan sāke nannaɗe a kansa; fitinarsa takan sauka a kansa.
E huli hou iho kana hana hewa ana maluna ona iho, A e haule iho hoi kona kolohe ana maluna o kona poo iho.
ישוב עמלו בראשו ועל קדקדו חמסו ירד |
יָשׁ֣וּב עֲמָלֹ֣ו בְרֹאשֹׁ֑ו וְעַ֥ל קָ֝דְקֳדֹ֗ו חֲמָסֹ֥ו יֵרֵֽד׃ |
יָשׁ֣וּב עֲמָל֣וֹ בְרֹאשׁ֑וֹ וְעַ֥ל קָ֝דְקֳד֗וֹ חֲמָס֥וֹ יֵרֵֽד׃ |
יָשׁוּב עֲמָלוֹ בְרֹאשׁוֹ וְעַל קׇדְקֳדוֹ חֲמָסוֹ יֵרֵֽד׃ |
ישוב עמלו בראשו ועל קדקדו חמסו ירד׃ |
יָשׁוּב עֲמָלוֹ בְרֹאשׁוֹ וְעַל קָדְקֳדוֹ חֲמָסוֹ יֵרֵֽד׃ |
יָשׁ֣וּב עֲמָל֣וֹ בְרֹאשׁ֑וֹ וְעַ֥ל קָ֝דְקֳד֗וֹ חֲמָס֥וֹ יֵרֵֽד׃ |
उसका उत्पात पलटकर उसी के सिर पर पड़ेगा; और उसका उपद्रव उसी के माथे पर पड़ेगा।
उसकी विनाशक युक्तियां लौटकर उसी के सिर पर आ पड़ेंगी; उसकी हिंसा उसी की खोपड़ी पर आ उतरेगी.
Forduljon vissza fejére az, a mit elkövetett, és szálljon feje tetejére az ő erőszakossága.
Visszahárul baja a maga fejére, és az ő feje tetejére száll le erőszaka.
Ofbeldið sem hann ætlaði öðrum, verði honum sjálfum að fjörtjóni.
Nsogbu ahụ ọ kpaliri na-abịakwasị ya ihe ike ahụ ọ kwadooro na-alaghachikwa azụ dakwasị ya nʼisi.
Agsubli iti bukodna nga ulo ti makadadael a panggepna, ta agtinnag iti bukodna nga ulo ti kinaranggasna.
Jadi ia dihukum oleh kejahatannya sendiri, dan disiksa oleh kekerasannya sendiri.
Kelaliman yang dilakukannya kembali menimpa kepalanya, dan kekerasannya turun menimpa batu kepalanya.
Il travaglio ch'egli dà [altrui] gli ritornerà sopra la testa, E la sua violenza gli scenderà sopra la sommità del capo.
la sua malizia ricade sul suo capo, la sua violenza gli piomba sulla testa.
La sua malizia gli ritornerà sul capo, e la sua violenza gli scenderà sulla testa.
その殘害はおのが首にかへり その強暴はおのが頭上にくだらん
その害毒は自分のかしらに帰り、その強暴は自分のこうべに下る。
その残害はおのが首にかへり その強暴はおのが頭上にくだらん
Vahe'ma hazenkema hunte'nia hazenkemo'a rukrahe huno agri asenire ne-enigeno, vahe'ma azeri haviza hunaku retro'ma hania havizamo'a ete rukrahe huno agri kokovite egahie.
ಅಂಥವರ ಕೇಡು ಅವರ ಮೇಲೆಯೇ ತಿರುಗುವುದು; ಅವರ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಅವರ ಬಲಾತ್ಕಾರವೇ ಇಳಿಯುವುದು.
ಅವನು ಮಾಡಿದ ಕುಯುಕ್ತಿ ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆಯೇ ಬರುವುದು; ಅವನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದ ಅನ್ಯಾಯವು ಸ್ವಂತ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವುದು.
그 잔해는 자기 머리로 돌아오고 그 포학은 자기 정수리에 내리리로다
그 잔해는 자기 머리로 돌아오고 그 포학은 자기 정수리에 내리리로다
그 잔해는 자기 머리로 돌아오고 그 포학은 자기 정수리에 내리리로다
Ke ma inge elos akkeokyeyuk ke ma koluk lalos sifacna, Ac akngalyeyuk ke sulallal lalos.
ئاژاوەکەی دەگەڕێتەوە سەر خۆی و توندوتیژییەکەشی بەسەر سەری خۆیدا دەبارێت. |
Convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.
Convertetur dolor eius in caput eius: et in verticem ipsius iniquitas eius descendet.
Convertetur dolor eius in caput eius: et in verticem ipsius iniquitas eius descendet.
Convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.
convertetur dolor eius in caput eius et in verticem ipsius iniquitas eius descendet
Convertetur dolor eius in caput eius: et in verticem ipsius iniquitas eius descendet.
Viņa ļaunums atgriezīsies uz viņa galvu, un viņa varas darbs nometīsies uz viņa galvas virsu.
Pasi oyo ayokisaka bato ezongelaka ye moko, mpe mabe na ye ekweyaka na moto na ye moko.
Emitawaana gye gimwebunguludde; n’obukambwe bwe bumuddire.
Mitsingerina ho eo an-dohany ihany ny fampahoriany; ary eo an-tampon-dohany ihany no ianjeran’ ny loza nataony.
Toe hibalik’ an-doha’e avao ty fikitroha’e raty, vaho hivotrak’ an-kevo’e eo i nandovia’ey.
അവന്റെ ദുഷ്പ്രവർത്തികൾ അവന്റെ തലയിലേക്കു തന്നെ തിരിയും; അവന്റെ ദുഷ്ടത അവന്റെ നെറുകയിൽ തന്നെ പതിക്കും.
അവന്റെ വേണ്ടാതനം അവന്റെ തലയിലേക്കു തിരിയും; അവന്റെ ബലാല്ക്കാരം അവന്റെ നെറുകയിൽ തന്നേ വീഴും.
അവന്റെ വേണ്ടാതനം അവന്റെ തലയിലേക്കു തിരിയും; അവന്റെ ബലാല്ക്കാരം അവന്റെ നെറുകയിൽ തന്നേ വീഴും.
അവരുടെ ദ്രോഹം അവരെത്തന്നെ ചുറ്റിവരിയുന്നു; അവരുടെ അതിക്രമം അവരുടെ തലയിൽത്തന്നെ പതിക്കുന്നു.
त्याच्या अपायकारक योजना त्याच्याच डोक्यावर परत येतील, आणि त्याची हिंसा त्याच्याच माथ्यावर येईल.
သို့ဖြစ်၍သူတို့သည်မိမိတို့ပြုသည့်မကောင်းမှုကြောင့်အပြစ်ဒဏ်ခံရကြ၏။ မိမိတို့ပြုသည့်အကြမ်းဖက်မှုကြောင့်ဒဏ်ရာရကြ၏။
မိမိမကောင်းသော အကြံအစည်သည် မိမိ ခေါင်းပေါ်မှာ ပြန်ရောက်၍၊ မိမိကြမ်းတမ်းသောအမှု သည် မိမိခေါင်းထိပ်ပေါ်မှာ သက်ရောက်တတ်၏။
မိမိ မ ကောင်းသော အကြံအစည်သည် မိမိ ခေါင်း ပေါ် မှာ ပြန် ရောက်၍ ၊ မိမိ ကြမ်းတမ်း သောအမှု သည် မိမိ ခေါင်း ထိပ်ပေါ် မှာ သက် ရောက်တတ်၏။
Ka hoki tona whanoke ki tona matenga, a ka tau iho tana tukino ki tona tumuaki.
Inkathazo ayidalileyo iyamphendukela; lesihluku sakhe sehlela phezu kwekhanda lakhe.
Ububi bakhe buzabuyela phezu kwekhanda lakhe, lodlame lwakhe lwehlele enkanda yakhe.
त्यसका आफ्नै विनाशपूर्ण योजनाहरू त्यसका आफ्नै शिरमाथि पर्छन्, किनभने त्यसको हिंसा त्यसको आफ्नै शिरमाथि आउँछ ।
Den ulykke han gikk og tenkte på, faller tilbake på hans hode, og over hans egen isse kommer den vold han hadde i sinne.
Den ulukka han gjer, kjem att yver hans hovud, og yver hans kvervel fell hans valdsverk ned.
ତାହାର ଉପଦ୍ରବ ତାହାର ନିଜ ମସ୍ତକରେ ବର୍ତ୍ତିବ ଓ ତାହାର ଦୌରାତ୍ମ୍ୟ ତାହାର ନିଜ ମୁଣ୍ଡରେ ପଡ଼ିବ।
Dabni isaa matuma isaatti deebiʼa; jalʼinni isaas gubbee mataa isaa irra buʼa.
ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਰਾਰਤ ਉਸੇ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਮੁੜ ਆਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਅਨ੍ਹੇਰ ਉਸੇ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਪਵੇਗਾ।
ظلم اوبرسرش خواهد برگشت و ستم او بر فرقش فرودخواهد آمد. |
و در دام بداندیشی و ظلم خود گرفتار میشوند. |
A men kamela pan sapale dong pein mong a, o a dodok sued pan pupedi ong pein a al en wel.
A men kamela pan japale don pein mon a, o a dodok jued pan pupedi on pein a al en wei.
Obróci się boleść jego na głowę jego, a na wierzch głowy jego nieprawość jego spadnie.
Krzywda, którą wyrządzał, obróci się przeciwko niemu, a jego nieprawość spadnie mu na głowę.
Seu trabalho se voltará contra sua [própria] cabeça; e sua violência descerá sobre o topo de sua cabeça.
A sua obra cairá sobre a sua cabeça; e a sua violencia descerá sobre a sua mioleira.
A sua obra cairá sobre a sua cabeça; e a sua violência descerá sobre a sua mioleira.
Os problemas que ele causa devem voltar à sua própria cabeça. Sua violência deve descer sobre a coroa de sua própria cabeça.
Фэрэделеӂя пе каре а урзит-о се ынтоарче асупра капулуй луй ши силничия пе каре а фэкут-о се кобоарэ ынапой пе цяста капулуй луй.
Ticăloșia lui se va întoarce asupra propriului său cap și lucrarea lui violentă se va coborî asupra propriului său creștet.
злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя.
Злоба његова обрати се на његову главу, и злочинство његово паде на теме његово.
Zloba njegova obrati se na njegovu glavu, i zloèinstvo njegovo pade na tjeme njegovo.
Zvakashata zvake zvichadzokera pamusoro wake; uye kumanikidza kwake kuchauya pamusoro wake.
Обратится болезнь его на главу его, и на верх его неправда его снидет.
Njegova vragolija se bo vrnila na njegovo lastno glavo in njegovo nasilno delovanje bo prišlo na njegovo lastno tême.
Povrne se nadloga njegova na glavo njegovo in nad téme njegovo pride njegova krivica.
Belaayadiisu waxay dib ugu noqonaysaa madaxiisa, Oo dulmigiisuna dhaladiisuu ku soo degayaa.
Su trabajo se tornará sobre su cabeza, y su agravio descenderá sobre su mollera.
La maldad que hacen rebota y cae sobre sus cabezas; y su violencia caerá sobre sus propios cráneos.
La molestia que cause volverá a su propia cabeza. Su violencia caerá sobre la corona de su propia cabeza.
Su perversidad se revierte sobre su cabeza, Y su violencia desciende sobre su coronilla.
En su propia cabeza recaerá su malicia, y sobre su cerviz descenderá su iniquidad.
Su trabajo será vuelto sobre su cabeza: y su agravio descenderá sobre su mollera.
Su trabajo se tornará sobre su cabeza, y su agravio descenderá sobre su mollera.
Su maldad volverá a él, y su comportamiento violento caerá sobre su cabeza.
Mipango yake mwenyewe ya uharibifu hugeukia kichwa chake mwenyewe, kwa kuwa vurugu zake mwenyewe humshukia kichwani pake.
Ghasia azianzishazo humrudia mwenyewe, ukatili wake humrudia kichwani.
Den olycka han tänkte vålla vänder tillbaka på hans huvud, och över hans hjässa kommer hans ondska.
Hans olycka skall uppå hans hufvud komma, och hans arghet uppå hans hjessa falla.
Han gräver en grop och gör den djup, men han faller själv i den grav som han gräver.
Ang kaniyang gawang masama ay magbabalik sa kaniyang sariling ulo, at ang kaniyang pangdadahas ay babagsak sa kaniyang sariling bunbunan.
Ang kaniyang sariling mapanirang mga balak ay babalik din sa kaniya, dahil ang kaniyang kasamaan ay babagsak sa sarili niyang ulo.
அவனுடைய தீவினை அவனுடைய தலையின்மேல் திரும்பும், அவனுடைய கொடுமை அவனுடைய உச்சந்தலையின்மேல் இறங்கும்.
அவர்கள் செய்யும் தீங்கு அவர்கள் மேலேயே திரும்புகிறது; அவர்கள் வன்செயல் அவர்கள் தலைமீதே விழுகிறது.
అతడు రచించిన నాశనకరమైన ప్రణాళికలు అతని తల మీదకే వస్తాయి. అతడు ఆలోచించిన హింస అతని తల మీదకే వచ్చిపడుతుంది.
ʻE foki ki hono ʻulu ʻoʻona ʻa ʻene angapauʻu, pea ʻe tō hifo ki hono tumuʻaki ʻoʻona ʻa ʻene ngāue fakamālohi.
Kötülüğü kendi başına gelecek, Zorbalığı kendi tepesine inecek.
Ɔhaw a ɔde ba no dan bɔ nʼankasa so; ne basabasayɛ bɔ nʼankasa ti so.
Ɔhaw a ɔde ba no dane bɔ nʼankasa so; ne basabasayɛ bɔ nʼankasa tiri so.
Повернеться [задумане ним] лихо на його ж голову, і на маківку йому впаде власне насильство.
обе́рнеться зло його на його голову, і на ма́ківку зі́йде його беззако́ння!
उसकी शरारत उल्टी उसी के सिर पर आएगी; उसका ज़ुल्म उसी की खोपड़ी पर नाज़िल होगा।
ئۆزىنىڭ يامانلىقى بېشىغا قايتىپ كېلىدۇ، ئۆز زوراۋانلىقى بولسا ئۆز ئۈستىگە قايتىپ چۈشىدۇ. |
Өзиниң яманлиғи бешиға қайтип келиду, Өз зораванлиғи болса өз үстигә қайтип чүшиду.
Özining yamanliqi béshigha qaytip kélidu, Öz zorawanliqi bolsa öz üstige qaytip chüshidu.
Ɵzining yamanliⱪi bexiƣa ⱪaytip kelidu, Ɵz zorawanliⱪi bolsa ɵz üstigǝ ⱪaytip qüxidu.
Sự khuấy khỏa nó đã làm sẽ đổ lại trên đầu nó. Và sự hung hăng nó giáng trên trán nó.
Sự khuấy khỏa nó đã làm sẽ đổ lại trên đầu nó. Và sự hung hăng nó giáng trên trán nó.
Điều tàn hại họ gây ra lại giáng trên họ. Mưu gian ác lại đổ lên đầu họ.
Ziphasi ziozi kakubika zimbuididi niandi veka ayi tsitꞌandi yibuidi va dikosi diandi.
Wàhálà tí ó fà padà sórí rẹ̀; ìwà ipá rẹ̀ padà sórí ara rẹ̀.
Verse Count = 226