< Psalms 69:8 >

I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
صِرْتُ أَجْنَبِيًّا عِنْدَ إِخْوَتِي، وَغَرِيبًا عِنْدَ بَنِي أُمِّي.
صِرْتُ غَرِيباً فِي عُيُونِ إِخْوَتِي، وَأَجْنَبِيًّا فِي نَظَرِ بَنِي أُمِّي.
মই মোৰ ভাইসকলৰ মাজত বিদেশী হলোঁ; তেওঁলোকে মোক বিদেশীৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰে।
Qardaşlarıma yad oldum, Anamın oğullarına özgə sayıldım.
Na nolalalia ilia siga, na da sofe misi dunu agoai ba: sa. Amola na sosogo fi da na ga fi misi dunu agoai ba: sa.
আমি আমার ভাইদের কাছে বিদেশীতে পরিণত হয়েছি, আমার মায়ের সন্তানদের কাছে বিজাতীয় হয়েছি।
আমার নিজের পরিবারের কাছে আমি এক বিদেশি, আমার নিজের মায়ের ছেলেমেয়েদের কাছে আমি অপরিচিত;
Чужда станах на братята си, И странен на чадата на майка ми.
Nahimo akong dumuduong ngadto sa akong mga igsoong lalaki, usa ka langyaw ngadto sa mga anak sa akong inahan.
Nahimo ako nga dumuloong sa akong mga kaigsoonan, Ug usa ka nahamulag sa mga anak sa akong inahan.
Guinin manataotao juyong yo nii mañelujo; yan taotao juyongyo gui famaguon nanajo.
Ndine mlendo kwa abale anga, munthu wakudza kwa ana aamuna a amayi anga;
Kai loe kaimah ih nawkamya khaeah angvin ah ka oh moe, kam no ih caanawk khaeah prae kalah kami ah ka oh boeh.
Ka pacaboeina rhoek taengah ka hlanglak tih ka manu ca rhoek taengah ka kholong.
Ka pacaboeina rhoek taengah ka hlanglak tih ka manu ca rhoek taengah ka kholong.
Ka koeinakhqi venawh khin na awm nyng saw, ka nucakhqi venawh thlak ha na awm nyng;
Ka sopiho tah jeng'in jong eikihetmosah tauvin gamchommi bangin eibol tauvin ahi.
Ka hmaunawnghanaw thung dawk imyin lah ka o teh, manu buet touh ni na khe e thung dawk patenghai ramlouk e tami lah ka o.
我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
Tuđinac postadoh braći i stranac djeci majke svoje.
Cizí učiněn jsem bratřím svým, a cizozemec synům matky své,
Cizí učiněn jsem bratřím svým, a cizozemec synům matky své,
fremmed er jeg for mine Brødre en Udlænding for min Moders Sønner.
Thi jeg bærer Forhaanelse for din Skyld; Skændsel har skjult mit Ansigt.
Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Aasyn dækkes af Skændsel;
Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
Ik ben mijn broederen vreemd geworden, en onbekend aan mijner moeders kinderen.
Ik ben een vreemdeling voor mijn broeders geworden, Een onbekende voor de zonen mijner moeder:
Ik ben mijn broederen vreemd geworden, en onbekend aan mijner moeders kinderen.
I have become a stranger to my brothers, and an alien to my mother's sons.
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother’s children.
I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons,
I have become strange to my brothers, and like a man from a far country to my mother's children.
I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
I have become a stranger to my brothers and a sojourner to the sons of my mother.
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother.
I have become a foreigner to my brother Israelites; a stranger to my very own brothers.
I am become a stranger vnto my brethren, euen an aliant vnto my mothers sonnes.
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
I am become a stranger to my brothers, and an alien to my mother’s children.
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
I am become a stranger unto my brethren, and an foreigner unto my mother's children.
I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
A stranger am I become unto my brothers, and an alien unto my mother's children.
I have been a stranger to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
I have become a stranger to my brothers, a foreigner to my mother's children.
I have become a stranger to my brothers, a foreigner to my mother's children.
I have become a stranger to my brothers, a foreigner to my mother's children.
I have become a stranger to my brothers, a foreigner to my mother's children.
I have become a stranger to my brothers, a foreigner to my mother's children.
I have become a stranger to my brothers, a foreigner to my mother's children.
I am become a stranger to my brothers; Yea, an alien to my mother's sons.
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
I became to my kindred a foreigner, to my mother’s sons a stranger.
I became to my kindred a foreigner, to my mother’s sons a stranger.
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
One estranged, have I become, to my own brethren, Yea, an alien, to the sons of my own mother;
Estranged I have become to brothers my and a foreigner to [the] children of mother my.
be a stranger to be to/for brother: male-sibling my and foreign to/for son: descendant/people mother my
Even my own [older] brothers act as if they do not know me; they treat me like a foreigner.
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother's children.
I am become a stranger to my brethren, and an alien to my mother's children.
I am become a stranger to my brethren, and an alien to my mother’s children.
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
I am maad a straunger to my britheren; and a pilgryme to the sones of my modir.
A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
Mi fariĝis fremda por miaj fratoj, Nekonato por la filoj de mia patrino.
Menye amedzro na nye ŋutɔ nɔvinye ŋutsuwo kple ame manyamanya na danyevi ŋutsuwo.
Minä olen muukalaiseksi veljilleni tullut, ja oudoksi äitini lapsille.
Veljilleni minä olen tullut vieraaksi, olen tullut oudoksi äitini lapsille.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un étranger pour les enfants de ma mère.
Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
Je suis devenu étranger à mes frères, un inconnu aux fils de ma mère.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère!
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
Denn meinetwegen habe ich Schmach ertragen, / Hat Schande mein Antlitz bedeckt.
Selbst meinen Brüdern bin ich fremd geworden, ein Fremdling meiner Mutter Söhnen.
Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremdling geworden den Söhnen meiner Mutter.
Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremdling geworden den Söhnen meiner Mutter.
Ich bin meinen Brüdern fremd geworden und unbekannt den Söhnen meiner Mutter.
Ich bin fremd worden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
ein Fremdling bin ich meinen Brüdern geworden und unbekannt den Söhnen meiner Mutter.
Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt den Söhnen meiner Mutter;
Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremder meiner Mutter Söhnen.
Nduĩkĩte ta mũgeni harĩ ariũ a baba, ngatuĩka ta mũndũ wa kũngĩ harĩ ariũ a maitũ;
Ξένος έγεινα εις τους αδελφούς μου, και αλλογενής εις τους υιούς της μητρός μου·
ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου
હું મારા ભાઈઓને પારકા જેવો અને મારી માતાના પુત્રોને માટે પરદેશી જેવો થયો છું.
Mwen tounen yon etranje pou pwòp frè m' yo, yon moun deyò pou pwòp pitit manman m' yo.
Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
Ni baƙo ne a cikin’yan’uwana, bare kuma ga’ya’yan mahaifiyata maza;
Ua lilo au i malihini i ko'u mau hoahanau, He kanaka e hoi i na keiki a ko'u makuwahine.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי
מ֖וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נָכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃
מ֭וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נָכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃
מוּזָר הָיִיתִי לְאֶחָי וְנׇכְרִי לִבְנֵי אִמִּֽי׃
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי׃
מוּזָר הָיִיתִי לְאֶחָי וְנָכְרִי לִבְנֵי אִמִּֽי׃
מ֭וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נָכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃
मैं अपने भाइयों के सामने अजनबी हुआ, और अपने सगे भाइयों की दृष्टि में परदेशी ठहरा हूँ।
मैं अपने परिवार के लिए अपरिचित हो चुका हूं; अपने ही भाइयों के लिए मैं परदेशी हो गया हूं.
Atyámfiai előtt idegenné lettem, és anyám fiai előtt jövevénynyé.
elidegenítve lettem testvéreimnek, isméretlenné anyám fiainak.
Jafnvel bræður mínir sniðganga mig!
Abụ m ọbịa nʼebe ụmụnna m nọ, nʼebe ụmụnne nọ, abụ m onye mba ọzọ.
Nagbalinak a sangaili kadagiti kakabsatko, gangannaet kadagiti annak ti inak.
Aku menjadi seperti orang asing bagi sanak saudaraku, seperti orang luar bagi kakak-adikku.
Aku telah menjadi orang luar bagi saudara-saudaraku, orang asing bagi anak-anak ibuku;
Io son divenuto strano a' miei fratelli, E forestiere a' figliuoli di mia madre.
sono un estraneo per i miei fratelli, un forestiero per i figli di mia madre.
Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.
われわが兄弟には旅人のごとく わが母の子には外人のごとくなれり
わたしはわが兄弟には、知らぬ者となり、わが母の子らには、のけ者となりました。
われわが兄弟には旅人のごとく わが母の子には外人のごとくなれり
Nafuhemo'zama nenage'za keno antahino'ma osu'nea vahe'ma agatereankna nehaze. Hagi nenrera mofavremo'za rurega vahe'ma huntazankna zamavu'zamava hunenantaze.
ನನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಅನ್ಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರಿಗೇ ಪರಕೀಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ನನ್ನ ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರಿಗೆ ಅಪರಿಚಿತನಂತಾದೆನು; ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರಿಗೆ ಪರದೇಶಿಯಂತೆ ಇದ್ದೇನೆ.
내가 내 형제에게는 객이 되고 내 모친의 자녀에게는 외인이 되었나이다
내가 내 형제에게는 객이 되고 내 모친의 자녀에게는 외인이 되었나이다
내가 내 형제에게는 객이 되고 내 모친의 자녀에게는 외인이 되었나이다
Nga oana sie mwet tia eteyuk sin mwet lik, Ac oana sie mwetsac in sou luk.
لەلای براکانم بووم بە بیانی، لەلای کوڕانی دایکم بووم بە بێگانە.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meae.
Es esmu palicis svešs saviem brāļiem un svešinieks savas mātes bērniem.
Bandeko na ngai bakomi kozwa ngai lokola moto oyo bayebi te, nakomi lokola mopaya na miso ya bana ya mama na ngai.
Nfuuse nga omugwira eri baganda bange, munnaggwanga eri abaana ba mmange.
Efa vahiny amin’ ny rahalahiko aho; eny, efa olon-ko azy amin’ ny zanak’ ineny aho.
Fa ambahiny aman-drolongoko iraho naho alik’ amo anan-drenekoo.
എന്റെ സഹോദരന്മാർക്ക് ഞാൻ പരദേശിയും എന്റെ അമ്മയുടെ മക്കൾക്ക് അന്യനും ആയി തീർന്നിരിക്കുന്നു.
എന്റെ സഹോദരന്മാൎക്കു ഞാൻ പരദേശിയും എന്റെ അമ്മയുടെ മക്കൾക്കു അന്യനും ആയി തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
എന്റെ സഹോദരന്മാർക്കു ഞാൻ പരദേശിയും എന്റെ അമ്മയുടെ മക്കൾക്കു അന്യനും ആയി തീർന്നിരിക്കുന്നു.
എന്റെ സഹോദരങ്ങൾക്ക് ഞാൻ ഒരു പ്രവാസിയും എന്റെ മാതാവിന്റെ മക്കൾക്കൊരു അപരിചിതനും ആകുന്നു;
मी आपल्या बंधूला परका झालो आहे, आपल्या आईच्या मुलांस विदेशी झालो आहे.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​မိ​မိ​၏​ညီ​အစ်​ကို​တို့​တွင် သူ​စိမ်း​တစ်​ရံ​ဆံ​ကဲ့​သို့​လည်း​ကောင်း၊ မိ​သား​စု​တွင်​လည်း​တစ်​ကျွန်း​တစ်​နိုင်​ငံ​သား ကဲ့​သို့​လည်း​ကောင်း​ဖြစ်​၍​နေ​ပါ​၏။
ကိုယ်ညီအစ်ကိုတို့တွင်၊ လူစိမ်းဖြစ်ခဲ့ပါပြီ။ တမိတည်းသော ပေါက်ဘော်တို့တွင်၊ တကျွန်းတနိုင်ငံသား ဖြစ်ခဲ့ပါပြီ။
ကိုယ် ညီအစ် ကိုတို့တွင် ၊ လူစိမ်း ဖြစ် ခဲ့ပါပြီ။ တမိ တည်းသော ပေါက်ဘော် တို့တွင် ၊ တကျွန်း တနိုင်ငံသား ဖြစ်ခဲ့ပါပြီ။
He tangata ke ahau ki oku hoa ake: hei tautangata ki nga tama a toku whaea.
Ngingowemzini kubafowethu, ngingowemzini emadodaneni kamama;
Sengaba ngowemzini kubafowethu, lowezizweni kubantwana bakamama.
मेरा भाइहरूका निम्ति म बिरानो, मेरी आमाका सन्तानहरूका निम्ति विदेशी भएको छु ।
Jeg er blitt fremmed for mine brødre og en utlending for min mors barn.
Eg hev vorte framand hjå brørne mine, og ein utlending hjå borni til mor mi.
ମୁଁ ଆପଣା ଭ୍ରାତୃଗଣ ପ୍ରତି ଅଜଣା ଓ ମାତୃସନ୍ତାନଗଣ ପ୍ରତି ବିଦେଶୀ ହୋଇଅଛି।
Ani obboloota kootti keessummaa, ilmaan haadha kootiittis alagaa dha;
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਬੇਗਾਨਾ, ਅਤੇ ਮਾਂ-ਜਾਇਆਂ ਵਿੱਚ ਗੈਰ ਹੋਇਆ ਹਾਂ,
نزدبرادرانم اجنبی شده‌ام و نزد پسران مادر خودغریب.
نزد برادران خود غریب هستم و در خانوادهٔ خود بیگانه محسوب می‌شوم.
I wialar men wai amen ren ri ai kan, o nain in ai sasa ia lar.
I wialar men wai amen ren ri ai kan, o nain in ai jaja ia lar.
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
Stałem się obcy dla moich braci i cudzoziemcem dla synów mojej matki;
Tornei-me estranho aos meus irmãos; e desconhecido aos filhos de minha mãe;
Tenho-me tornado um estranho para com meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
Tenho-me tornado um estranho para com meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
Eu me tornei um estranho para meus irmãos, um estranho para os filhos de minha mãe.
Ам ажунс ун стрэин пентру фраций мей ши ун некуноскут пентру фиий мамей меле.
Am devenit un străin fraților mei și un înstrăinat copiilor mamei mele.
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
Туђин постадох браћи својој, и незнан синовима матере своје.
Tuðin postadoh braæi svojoj, i neznan sinovima matere svoje.
Ndiri mutorwa kuhama dzangu, nomweni kuvanakomana vamai vangu;
Чуждь бых братии моей и странен сыновом матере моея:
Postal sem tujec svojim bratom in neznanec otrokom svoje matere.
Tujec sem postal bratom svojim, in neznan matere moje sinovom.
Waxaan walaalahay u noqday shisheeye, Oo ilma hooyadayna waxaan u noqday ajanabi.
He sido extrañado de mis hermanos, y extraño a los hijos de mi madre.
Me he convertido en un extranjero entre mis hermanos, los Israelitas. Un forastero para mis propios hermanos.
Me he convertido en un extraño para mis hermanos, un extranjero para los hijos de mi madre.
Me volví extraño para mis hermanos, Y extranjero para los hijos de mi madre.
He venido a ser un extraño para mis hermanos; los hijos de mi madre no me conocen,
He sido extrañado de mis hermanos, y extraño a los hijos de mi madre.
He sido extrañado de mis hermanos, y extraño á los hijos de mi madre.
Me he vuelto extraño para mis hermanos, y como un hombre de un país lejano para los hijos de mi madre.
Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, nisiye fahamika wala kuaminika kwa watoto wa mama yangu.
Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, mgeni kwa wana wa mama yangu mwenyewe.
främmande har jag blivit för mina bröder och en främling för min moders barn.
Jag är minom brödrom främmande vorden, och okänd mins moders barnom.
Ty för din skull bär jag smälek, för din skull höljer blygsel mitt ansikte;
Ako'y naging iba sa aking mga kapatid, at taga ibang lupa sa mga anak ng aking ina.
Naging dayuhan ako sa aking mga kapatid, dayuhan sa mga anak ng aking ina.
என்னுடைய சகோதரர்களுக்கு வேற்று மனிதனும், என்னுடைய தாயின் பிள்ளைகளுக்கு அந்நியனுமானேன்.
நான் என் சகோதரர்களுக்கு வேறுநாட்டைச் சேர்ந்தவனாகவும் என் சொந்தத் தாயின் மகன்களுக்கு அறியாதவனாகவும் இருக்கிறேன்.
నా సోదరులకు నేను పరాయివాణ్ణి అయ్యాను. నా తల్లి కొడుకులకు పరదేశిని అయ్యాను.
Kuo u hoko ko e muli ki hoku ngaahi kāinga, mo e ʻāuhe ki he fānau ʻa ʻeku faʻē.
Kardeşlerime yabancı, Annemin öz oğullarına uzak kaldım.
Mete sɛ ɔhɔho wɔ me nuanom mu, mete sɛ ɔmamfrani wɔ me na mmabarima mu,
Mete sɛ ɔhɔhoɔ wɔ me nuanom mu, mete sɛ ɔmamfrani wɔ me maame mmammarima mu,
Вигнанцем став я для братів моїх і чужинцем для синів моєї матері;
Для братів своїх став я відчу́жений, і чужи́й для синів своєї матері,
मैं अपने भाइयों के नज़दीक बेगाना बना हूँ, और अपनी माँ के फ़रज़न्दों के नज़दीक अजनबी।
مەن ئۆز قېرىنداشلىرىمغا يات، ئانامنىڭ بالىلىرىغا ياقا يۇرتلۇق بولدۇم.
Мән өз қериндашлиримға ят, Анамниң балилириға яқа жутлуқ болдум.
Men öz qérindashlirimgha yat, Anamning balilirigha yaqa yurtluq boldum.
Mǝn ɵz ⱪerindaxlirimƣa yat, Anamning baliliriƣa yaⱪa yurtluⱪ boldum.
Tôi đã trở nên một kẻ lạ cho anh em tôi, Một người ngoại bang cho các con trai mẹ tôi.
Tôi đã trở nên một kẻ lạ cho anh em tôi, Một người ngoại bang cho các con trai mẹ tôi.
Ngay cả anh em ruột cũng giả bộ không biết con, họ đối xử với con như người xa lạ.
Ndieka nzenza kuidi bakhomba ziama; ayi nkibi kuidi bana ba ngudi ama.
Mo jẹ́ àjèjì si àwọn arákùnrin mi; àlejò sí àwọn arákùnrin ìyá mi;
Verse Count = 226

< Psalms 69:8 >