< Psalms 69:7 >

Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
لِأَنِّي مِنْ أَجْلِكَ ٱحْتَمَلْتُ ٱلْعَارَ. غَطَّى ٱلْخَجَلُ وَجْهِي.
لأَنَّنِي تَحَمَّلْتُ الْعَارَ مِنْ أَجْلِكَ، وَغَطَّى الْخَجَلُ وَجْهِي.
তোমাত মই আসক্ত হোৱাৰ কাৰণে লোকসকলে মোক অপমানিত কৰে; তেওঁলোকে মোক সম্পূর্ণ ভাবে অপদস্থ কৰিলে।
Sənin uğrunda üzərimə rüsvayçılıq töküldü, Üzümü xəcalət bürüdü.
Na da Dima fa: no bobogebeba: le, nama ha lai da nama gadebeba: le, na da gogosiasu amoga dedeboi dagoi.
কারণ তোমার জন্য আমি তিরস্কার সহ্য করেছি, আমার মুখ লজ্জায় ঢাকা দিয়েছি।
তোমার কারণে আমি ঘৃণা সহ্য করি, এবং লজ্জা আমার মুখ ঢেকে দেয়।
Защото заради Тебе претърпях поругание. Срам покри лицето ми.
Tungod kanimo nabug-atan ako sa pagtamay; ang kaulaw mitabon sa akong nawong.
Tungod sa gugma alang kanimo nag-antus ako ug pagtamay; Ang kaulaw nagtabon sa akong nawong.
Sa pot jago jupadese y linalatde: minamajlao tumampe y matajo.
Pakuti ndimapirira kunyozedwa chifukwa cha Inu, ndipo manyazi amaphimba nkhope yanga.
Nang hanah kasaethuihaih ka tongh boeh; azathaih mah ka mikhmai hae khuk khoep boeh.
Nang ham te kokhahnah ka phueih tih ka maelhmai he mingthae loh a dah.
Nang ham te kokhahnah ka phueih tih ka maelhmai he mingthae loh a dah.
Ikawtih, nang awh ce kqawn setnaak kung na nawh chahnaak ing ka haai ni dah khoep hy.
Ajeh chu nangma jal a housetna ka thoh ahi; jumna le jachatna kamai a adimset tai.
Nang kecu dawk pathoenae ka kâhmo teh, kayanae ni ka minhmai a ramuk.
因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Jer zbog tebe podnesoh pogrdu, i stid mi pokri lice.
Neboť pro tebe snáším pohanění, a stud přikryl tvář mou.
Neboť pro tebe snáším pohanění, a stud přikryl tvář mou.
Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Åsyn dækkes af Skændsel;
Lad ikke dem, som bie efter dig, Herre, Herre Zebaoth! beskæmmes ved mig; lad ikke dem, som søge dig, Israels Gud, blive forhaanede ved mig.
Lad mig ej bringe Skam over dem, som bier paa dig, o Herre, Hærskarers HERRE, lad mig ej bringe Skændsel over dem, der søger dig, Israels Gud!
Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
Want om Uwentwil draag ik versmaadheid; schande heeft mijn aangezicht bedekt.
Neen, om Uwentwil moet ik schande verduren, En bedekt het schaamrood mijn gelaat!
Want om Uwentwil draag ik versmaadheid; schande heeft mijn aangezicht bedekt.
Because for thy sake I have borne reproach, shame has covered my face.
Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.
For I have endured scorn for Your sake, and shame has covered my face.
I have been wounded with sharp words because of you; my face has been covered with shame.
For I have suffered reproach for thy sake; shame has covered my face.
For I have suffered reproach for your sake; shame has covered my face.
For because of you, I have endured reproach; confusion has covered my face.
Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
For your sake I put up with the insults; my face shows my embarrassment.
For thy sake haue I suffred reproofe: shame hath couered my face.
Because for Thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
Because for your sake I have borne reproach; shame has covered my face.
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
Because for your sake I have borne reproach; shame has covered my face.
For I have suffered reproach for your sake; shame has covered my face.
Because for thy sake have I borne reproach, hath confusion covered my face.
For because of You I have borne reproach, Shame has covered my face.
Because for your sake I suffer insults. Shame has covered my face.
Because for your sake I suffer insults. Shame has covered my face.
Because for your sake I suffer insults. Shame has covered my face.
Because for your sake I suffer insults. Shame has covered my face.
Because for your sake I suffer insults. Shame has covered my face.
Because for your sake I suffer insults. Shame has covered my face.
For on account of thee do I suffer reproach, And shame covereth my face!
Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
It’s in your cause that I have borne taunts, and my face has been covered with shame;
It’s in your cause that I have borne taunts, and my face has been covered with shame;
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
Because, for thy sake, have I borne reproach, Confusion hath covered my face;
For on you I have borne reproach it has covered ignominy face my.
for upon you to lift: bear reproach to cover shame face my
People have insulted/ridiculed me because [I am devoted to] you. They have thoroughly humiliated [IDM] me.
For your sake I have borne rebuke; shame has covered my face.
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
For Y suffride schenschipe for thee; schame hilide my face.
For because of Thee I have borne reproach, Shame hath covered my face.
Ĉar pro Vi mi portas malhonoron, Honto kovras mian vizaĝon.
Tawòe wodo vlom ɖo, eye ŋukpe tsyɔ mo nam.
Sillä sinun tähtes minä pilkkaa kärsin; minun kasvoni ovat täynnä häpiää.
Sillä sinun tähtesi minä kärsin herjausta, pilkka peittää minun kasvoni.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.
Parce qu'à cause de toi, j'ai porté l'opprobre. La honte a recouvert mon visage.
Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
Puisque c’est à cause de vous que j’ai souffert l’opprobre, et que la confusion a couvert ma face.
Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, Que la honte couvre mon visage;
Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
Car c'est pour toi que je supporte l'opprobre, Et que la honte a couvert mon visage.
Car, pour l'amour de toi, j'ai supporté les outrages; la confusion a couvert ma face.
Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
Laß nicht in mir zuschanden werden, die auf dich harren, / Adonái Jahwe der Heerscharen (Herr)! / Laß nicht um meinetwillen in Schimpf geraten, / Die dich, Gott Israels, suchen!
Denn Deinetwegen habe ich erduldet Schmach, hat Scham mein Angesicht bedeckt.
Denn deinetwegen trage ich Hohn, hat Schande bedeckt mein Antlitz.
Denn deinetwegen trage ich Hohn, hat Schande bedeckt mein Antlitz.
Denn um deinetwillen trage ich Schmach, bedeckt Schande mein Angesicht.
Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.
Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande.
Denn um deinetwillen trage ich Schmach, (für dich) bedeckt Beschämung mein Antlitz;
Denn um deinetwillen trage ich Schmach und bedeckt Schande mein Angesicht.
Denn Deinetwegen trage ich Schmach, Schande hat mein Angesicht bedeckt.
Nĩgũkorwo nĩngirĩrĩirie kũmenwo nĩ ũndũ waku, naguo ũthiũ wakwa nĩũhumbĩtwo thoni.
Διότι ένεκα σου υπέφερα ονειδισμόν· αισχύνη εκάλυψε το πρόσωπόν μου.
ὅτι ἕνεκα σοῦ ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου
કેમ કે તમારે લીધે મેં મહેણાં સહન કર્યાં છે. મારા મુખ પર શરમ પથરાયેલી છે.
Se poutèt ou y'ap joure m' konsa. Wi, se poutèt ou lawont fè m' kache figi m'.
Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
Gama na jimre da ba’a saboda kai, kunya kuma ta rufe fuskata.
No ka mea, nou la i halihali ai au i ka hoinoia; Ua uhi mai ka hilahila i ko'u maka.
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני
כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃
כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃
כִּֽי־עָלֶיךָ נָשָׂאתִי חֶרְפָּה כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָֽי׃
כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני׃
כִּֽי־עָלֶיךָ נָשָׂאתִי חֶרְפָּה כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָֽי׃
כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃
तेरे ही कारण मेरी निन्दा हुई है, और मेरा मुँह लज्जा से ढँपा है।
मैं यह लज्जा आपके निमित्त सह रहा हूं, मेरा मुखमंडल ही घृणास्पद हो चुका है.
Mert te éretted viselek gyalázatot, és borítja pironság az én orczámat.
Mert éretted viseltem gyalázatot, boritotta szégyen arczomat;
þó svo að þín vegna sé ég hæddur og smáður.
Ọ bụ nʼihi gị ka m na-anagide ịkwa emo, ihere ekpuchiela m ihu.
Inan-anusak ti panakaum-umsik para iti pagimbagam; nakalluban ti rupak iti pannakaibabain.
Sebab karena Engkaulah aku dihina, karena Engkaulah aku dicela.
Sebab oleh karena Engkaulah aku menanggung cela, noda meliputi mukaku.
Perciocchè per l'amor di te io soffro vituperio; Vergogna mi ha coperta la faccia.
Per te io sopporto l'insulto e la vergogna mi copre la faccia;
Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
我はなんぢのために謗をおひ恥はわが面をおほひたればなり
わたしはあなたのためにそしりを負い、恥がわたしの顔をおおったのです。
我はなんぢのために謗をおひ恥はわが面をおほひたればなり
Na'ankure nagra Kagri kamagema antoa zanku kiza zokago kea hunenantazage'na nagazegura nehue. Ana nehugeno nazeri havizama nehaza zamo'a tusiza huno nazeri nagaze nehie.
ನಾನು ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತ ನಿಂದೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಅವಮಾನವು ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದೆ.
ನಿನಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನಿಂದೆಗೆ ಒಳಗಾದೆನಲ್ಲಾ; ನಾಚಿಕೆಯು ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಕವಿದಿದೆ.
내가 주를 위하여 훼방을 받았사오니 수치가 내 얼굴에 덮였나이다
내가 주를 위하여 훼방을 받았사오니 수치가 내 얼굴에 덮였나이다
Ke sripom nga akkolukyeyuk, Ac mwekin apinyula.
لە پێناوی تۆ بەرگەی ڕیسواییم گرت، شەرمەزاری ڕووی داگرتم.
Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam.
Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam.
quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
Jo Tevis pēc es nesu negodu; mans vaigs ir apklāts ar kaunu.
Pamba te nandimi kofingama mpo na Yo, mpe soni ezipi ngai elongi.
Ngumiikirizza okuvumwa ku lulwo, n’amaaso gange ne gajjula ensonyi.
Fa noho ny aminao no itondrako latsa; safotry ny henatra ny tavako.
Amy te Ihe ro nahatantezako rabioñe; manaroñe ty tareheko ty hasalarañe.
അവിടുത്തെ നാമംനിമിത്തം ഞാൻ നിന്ദ സഹിച്ചു; ലജ്ജ എന്റെ മുഖത്തെ മൂടിയിരിക്കുന്നു.
നിന്റെനിമിത്തം ഞാൻ നിന്ദ വഹിച്ചു; ലജ്ജ എന്റെ മുഖത്തെ മൂടിയിരിക്കുന്നു.
നിന്റെനിമിത്തം ഞാൻ നിന്ദ വഹിച്ചു; ലജ്ജ എന്റെ മുഖത്തെ മൂടിയിരിക്കുന്നു.
കാരണം അങ്ങേക്കുവേണ്ടി ഞാൻ നിന്ദ സഹിക്കുന്നു എന്റെ മുഖം ലജ്ജകൊണ്ട് മൂടപ്പെടുന്നു.
कारण तुझ्याकरता मी निंदा सहन केली आहे; लाजेने माझे तोंड झाकले आहे.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​အ​တွက် စော်​ကား​ခြင်း​ကို​ခံ​ရ​ပါ​၏။ အ​လွန်​အ​ရှက်​ကွဲ​ရ​ပါ​၏။
ကိုယ်တော်အတွက် အကျွန်ုပ်သည် ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို ခံရပါ၏။ အကျွန်ုပ်မျက်နှာသည် ရှက်ခြင်းနှင့် ပြည့်စုံပါ၏။
ကိုယ်တော် အတွက် အကျွန်ုပ်သည် ကဲ့ရဲ့ ခြင်းကို ခံရ ပါ၏။ အကျွန်ုပ် မျက်နှာ သည် ရှက် ခြင်းနှင့် ပြည့်စုံ ပါ၏။
Mou hoki ahau i waiho ai hei tawainga: ngaro iho toku mata i te whakama.
Ngiyakubhensela ukugconwa ngenxa yakho, ihlazo lihuqiwe ebusweni bami.
Ngoba ngenxa yakho ngithwele ihlazo; inhloni zisibekele ubuso bami.
तपाईंको खातिर मैले हप्की सहेको छु । मेरो मुहार लाजले ढाकेको छ ।
For for din skyld bærer jeg vanære, dekker skam mitt åsyn.
For di skuld ber eg hæding, skjemsla ligg yver mitt andlit.
କାରଣ ତୁମ୍ଭ ସକାଶୁ ମୁଁ ନିନ୍ଦା ସହ୍ୟ କରିଅଛି। ଲଜ୍ଜା ମୋʼ ମୁଖ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଅଛି।
Ani siif jedhee tuffii obseeraatii; qaaniinis fuula koo haguugeera.
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੀ ਕਾਰਨ ਨਿੰਦਾ ਸਹੀ, ਲਾਜ ਨੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ ਹੈ।
زیرا به‌خاطر تو متحمل عار گردیده‌ام ورسوایی روی من، مرا پوشیده است.
من به خاطر توست که اینچنین مورد سرزنش واقع شده و رسوا گشته‌ام.
Pwe i kin kankaururla pweki komui, mas ai me dir en namenok.
Pwe i kin kankaururla pweki komui, maj ai me dir en namenok.
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
Bo dla ciebie znoszę urąganie, hańba okrywa moją twarz.
Porque por causa de ti aguentei ser insultado; a humilhação cobriu o meu rosto.
Porque por amor de ti tenho supportado affrontas; a confusão cobriu o meu rosto.
Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão cobriu o meu rosto.
Because para o seu bem, eu carreguei reprovações. A vergonha encobriu meu rosto.
Кэч пентру Тине порт еу окара ши ымь акоперэ фаца рушиня.
Deoarece pentru tine am purtat ocară; rușine mi-a acoperit fața.
ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
Јер Тебе ради подносим руг, и срамота попаде лице моје.
Jer tebe radi podnosim rug, i sramota popade lice moje.
Nokuti ndinotsunga kusekwa hangu nokuda kwenyu, uye nyadzi dzafukidza chiso changu.
Яко Тебе ради претерпех поношение, покры срамота лице мое.
Ker zaradi tebe prenašam grajo, je moj obraz pokrila sramota.
Ker zavoljo tebe prenašam zasmehovanje; sramota pokriva obličje moje.
Maxaa yeelay, adiga daraaddaa ayaan cay u qaaday, Oo waxaa wejigaygii ka muuqatay ceeb.
Porque por ti he sufrido afrenta; confusión ha cubierto mi rostro.
Porque por tu causa he soportado insultos y mi rostro refleja mi vergüenza.
Porque por tu causa, he soportado el reproche. La vergüenza ha cubierto mi cara.
Porque por tu causa he sufrido afrenta. Vergüenza cubrió mi semblante.
Es por tu causa si he sufrido oprobio y mi rostro se ha cubierto de confusión.
Porque por ti he sufrido vergüenza; confusión ha cubierto mi rostro.
Porque por amor de ti he sufrido afrenta; confusión ha cubierto mi rostro.
Por tu amor he soportado ofensas; he sido avergonzado.
Kwa ajili yako nimestahimili lawama; aibu imeufunika uso wangu.
Kwa maana nimestahimili dharau kwa ajili yako, aibu imefunika uso wangu.
Ty för din skull bär jag smälek, för din skull höljer blygsel mitt ansikte;
Ty för dina skuld lider jag försmädelse; mitt ansigte är fullt med blygd.
Låt icke i mig dem komma på skam, som förbida dig, Herre, HERRE Sebaot; Låt icke i mig dem varda till blygd, som söka dig, du Israels Gud.
Sapagka't dahil sa iyo ay nagdala ako ng kadustaan; kahihiyan ay tumakip sa aking mukha.
Para sa iyong kapakanan, tinanggap ko ang panlalait; kahihiyan ang bumalot sa aking mukha.
உமக்காக நிந்தையைச் சகித்தேன்; அவமானம் என்னுடைய முகத்தை மூடினது.
உமக்காக நான் நிந்தையை சகித்திருக்கிறேன்; வெட்கம் என் முகத்தை மூடியிருக்கிறது
నీ కోసం నేను నిందలు పడ్డాను. నీ కోసమే నేను సిగ్గు పడాల్సి వచ్చింది.
He ko e meʻa ʻiate koe kuo u kātaki ai ʻae lauʻikovi; kuo ʻufiʻufi ʻaki hoku mata ʻae mā.
Senin uğruna hakarete katlandım, Utanç kapladı yüzümü.
Wo nti migyina animka ano, na aniwu kata mʼanim.
Wo enti wobu me animtiaa, na aniwuo akata mʼanim.
Адже заради Тебе я несу ганьбу, і безчестя вкрило моє обличчя.
бо я ради Тебе знева́гу ношу́, га́ньба покрила обличчя моє!
क्यूँकि तेरे नाम की ख़ातिर मैंने मलामत उठाई है, शर्मिन्दगी मेरे मुँह पर छा गई है।
چۈنكى سېنى دەپ مەن رەسۋاچىلىققا ئۇچرىدىم؛ شەرمەندىلىك يۈزۈمگە چاپلاندى.
Чүнки Сени дәп мән рәсвачилиққа учридим; Шәрмәндилик йүзүмгә чапланди.
Chünki Séni dep men reswachiliqqa uchridim; Shermendilik yüzümge chaplandi.
Qünki Seni dǝp mǝn rǝswaqiliⱪⱪa uqridim; Xǝrmǝndilik yüzümgǝ qaplandi.
Aáy vì Chúa mà tôi đã mang sự nhuốc nhơ, Và bị sự hổ thẹn bao phủ mặt tôi.
Ấy vì Chúa mà tôi đã mang sự nhuốc nhơ, Và bị sự hổ thẹn bao phủ mặt tôi.
Vì Chúa, con bị người đời khinh bỉ; nỗi nhục nhã bao trùm cả mặt con.
Bila mu diambu diaku ndinkininina lenzo ayi tsoni yifukidi zizi kiama;
Nítorí rẹ ni mo ń ru ẹ̀gàn, ìtìjú sì bo ojú mi.
Verse Count = 225

< Psalms 69:7 >