< Psalms 69:31 >
It will please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
فَيُسْتَطَابُ عِنْدَ ٱلرَّبِّ أَكْثَرَ مِنْ ثَوْرِ بَقَرٍ ذِي قُرُونٍ وَأَظْلَافٍ. |
فَيَطِيبُ ذَلِكَ لَدَى الرَّبِّ أَكْثَرَ مِنْ مُحْرَقَةٍ: ثَوْرٍ أَوْ عِجْلٍ. |
তেওঁলোকৰ অনুগ্রহ যিহোৱালৈ ভতৰা গৰুতকৈ উত্তম; নাইবা শিং আৰু খুৰা থকা ভতৰাতকৈয়ো, সেয়ে যিহোৱাক অধিক সন্তোষ দিব।
Mal-qara qurbanından çox Bu, Rəbbin xoşuna gələcək, Buynuzlu, dırnaqlı buğadan çox Bu Ona xoş gələcək.
Hina Gode da bulamagau gobele salasu amola bulamagau gawali noga: le dei, amo gobele salasu hahawane ba: sa. Be na da Ema dafawane nodosea, E da amo hou da ohe gobele salasu amo baligisa ba: sa.
তাই সদাপ্রভুুর দৃষ্টিতে ভালো হবে, ষাঁড়, শিং ও খুরযুক্ত ষাঁড় থেকে ভালো হবে।
বলদ বলি দেওয়ার থেকেও এসব সদাপ্রভুকে তুষ্ট করবে, এমনকি শিং ও খুর সহ ষাঁড়ের বলি অপেক্ষাও।
И това ще угоди Господу Повече от вол, - от юнец имащ рога и копита.
Makapahimuot kini kang Yahweh labaw pa sa torong baka nga adunay mga sungay.
Ug kini makapahamuot kang Jehova labi pa kay sa usa ka halad nga vaca, Kun usa ka lakeng vaca nga adunay mga sungay ug mga kuko.
Ya este munaguefmagof si Jeova mas qui y nobiyo, pat y toro nii mangaecángjilon yan papaquis.
Izi zidzakondweretsa Yehova kupambana ngʼombe, kupambananso ngʼombe yayimuna, pamodzi ndi nyanga ndi ziboda zake.
Takii hoi khokpacin kaom, maitaw hoi maitaw tae paek pongah loe hae tiah sakhaih hae Angraeng mah koeh kue tih.
Te daengah ni BOEIPA ham vaito vaitotal ki cawn neh khomae aka rhak lakah a uemo eh.
Te daengah ni BOEIPA ham vaito vaitotal ki cawn neh khomae aka rhak lakah a uemo eh.
Vaitawm cai anglakawh Bawipa zeel sak khqoet kawmsaw, ki ingkaw khawme ak ta vaitawm cai anglakawh Bawipa zeel sak khqoet kaw.
Ajeh chu hichun kilhaina bongchal ki katdoh sang'a Yahweh Pakai chu alunglhaisah ding ahin, bongchal thaotah le akeng tin hoitah thilpeh kipe sang in jong aphajoi.
BAWIPA ni ki hoi khoksamen hoi kaawm e maitotan a ngai e hlak, hote hringnuen hah a ngaihnawn.
这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛, 或是獻有角有蹄的公牛。
這將使上主滿心歡愉,勝於蹄角具全的牛犢。
Bit će to milije Jahvi no bik žrtveni, milije nego junac s papcima i rozima.
A bude to příjemnější Hospodinu nežli vůl, neb volek rohatý s rozdělenými kopyty.
A bude to příjemnější Hospodinu nežli vůl, neb volek rohatý s rozdělenými kopyty.
det er mer for HERREN end Okser end Tyre med Horn og Klove!
Jeg vil love Guds Navn med Sang, og jeg vil storlig ære ham med Taksigelse.
Jeg vil prise Guds Navn med Sang og ophøje ham med Tak;
Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
En het zal den HEERE aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt.
Dit zal Jahweh meer aangenaam zijn dan stieren, Meer dan varren met horens en hoeven.
En het zal den HEERE aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt.
and it will please Jehovah better than an ox, or a bullock that has horns and hoofs.
It will please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
And it will please Jehovah better than an ox, [Or] a bullock that hath horns and hoofs.
And this will please the LORD more than an ox, more than a bull with horns and hooves.
This will be more pleasing to the Lord than an ox, or a young ox of full growth.
and [this] shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
and [this] shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
And it will please God more than a new calf producing horns and hoofs.
And it shall please Jehovah more than an ox, — a bullock with horns and cloven hoofs.
And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs.
The Lord is happier with this than with offering animals as sacrifices: cattle, or bulls with horns and hooves.
This also shall please the Lord better then a yong bullocke, that hath hornes and hoofes.
And it shall please the LORD better than a bullock that hath horns and hoofs.
[This] also shall please the LORD better than an ox [or] bullock that hath horns and hoofs.
This also shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs.
This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
This also shall please YHWH better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
This also shall please Yhwh better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
This also shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs.
and [this] shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
And this will please the Lord better than an ox or bullock having horns and cloven hoofs.
And it is better to YHWH than an ox, A bullock—horned [and] hoofed.
It will please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
It will please Jehovah better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
It will please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
It will please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
It will please YHWH better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
It will please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
More pleasing shall this be to the LORD Than a full-horned and full-hoofed bullock.
It will please Adonai better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
which shall please the Lord better than ox, or than bullock with horns and hoofs.
which shall please the Lord better than ox, or than bullock with horns and hoofs.
And it shall please the LORD better than an ox, [or] a bullock that hath horns and hoofs.
So shall it be more pleasing to Yahweh than a bullock of the herd, Showing horn [and] divided hoof.
So it may be good to Yahweh more than an ox a young bull having horns having hooves.
and be good to/for LORD from cattle bullock to shine to divide
My doing that will please Yahweh more than [sacrificing] oxen, more than offering him full-grown bulls.
That will please Yahweh better than an ox or a bull that has horns and hooves.
[This] also shall please the LORD better than an ox [or] bullock that hath horns and hoofs.
This also shall please the LORD better than an ox or bull that hath horns and hoofs.
It will please Yahweh better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
It will please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
It will please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
It will please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
It will please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
It will please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
And it schal plese God more than a newe calf; bryngynge forth hornes and clees.
And it is better to Jehovah than an ox, A bullock — horned — hoofed.
Kaj ĝi estos pli agrabla al la Eternulo, Ol bovo aŭ bovido kun kornoj kaj fendohavaj hufoj.
Esia adze Yehowa ŋu wu nyi, eye wòado dzidzɔ nɛ wu nyitsu kple eƒe dzowo kpakple eƒe afɔkliwo.
Se kelpaa paremmin Herralle kuin härkä taikka mulli, jolla ovat sarvet ja sorkat.
Se on Herralle otollisempi kuin härkä, kuin mulli, sarvipää ja sorkkajalka.
Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
Il plaira à Yahvé mieux qu'un bœuf, ou un taureau qui a des cornes et des sabots.
Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
Et cela sera plus agréable à Dieu qu’un jeune veau qui pousse ses cornes et ses ongles.
Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau Avec des cornes et des sabots.
Et Yahweh les aura pour plus agréables qu’un taureau, qu’un jeune taureau avec cornes et sabots.
Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
Et cela sera plus agréable à l'Éternel Que le sacrifice d'un boeuf aux cornes et aux sabots vigoureux.
Et cela plaira à Dieu, plus qu'un jeune veau montrant des ongles et des cornes.
plus agréables à l’Eternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
Dann will ich den Namen Gottes im Liede rühmen / Und ihn mit Danken erheben.
Denn dies gefällt dem Herrn viel mehr als Rinder, mehr als gehörnte und behufte Stiere:
Und es wird Jehova wohlgefälliger sein als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und gespaltenen Hufen.
Und es wird Jehova wohlgefälliger sein als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und gespaltenen Hufen.
Das wird Jahwe besser gefallen als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und Klauen.
Das wird dem HERRN baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und Klauen hat.
Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat.
das wird dem HERRN willkommner sein als Rinder, als Farren mit Hörnern und gespaltnen Hufen.
Das wird dem HERRN angenehmer sein als ein Stier, als ein Farre, der Hörner und Klauen hat!
Und der wird dem Jehovah besser sein, denn ein Ochse, ein Farren mit Horn und Klauen.
Naguo ũndũ ũcio nĩũgũgĩkenia Jehova gũkĩra kũmũhe ndegwa, na gũkĩra ndegwa nene ĩrĩ na hĩa na mahũngũ.
Τούτο βεβαίως θέλει αρέσει εις τον Κύριον, υπέρ μόσχον νέον έχοντα κέρατα και οπλάς.
καὶ ἀρέσει τῷ θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς
તે સ્તુતિ બળદના કરતાં અથવા શિંગડાં તથા ખરીવાળા બળદ કરતાં પણ યહોવાહને વધારે પસંદ પડશે.
Sa va fè Seyè a plezi pi plis pase si m' ta ofri l' yon bèf, pase si m' ta ba li yon jenn towo bèf ki fin fè kòn.
Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
Wannan zai gamshi Ubangiji fiye da saniya, fiye da bijimi da ƙahoninsa da kuma kofatansa.
Ua oi aku ka pono o keia ia Iehova mamua o ka bipi kane, A o ka bipi opiopio mea pepeiaohao me na maiuu.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס |
וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשֹּׁ֥ור פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃ |
וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃ |
וְתִיטַב לַיהֹוָה מִשּׁוֹר פָּר מַקְרִן מַפְרִֽיס׃ |
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס׃ |
וְתִיטַב לַֽיהוָה מִשּׁוֹר פָּר מַקְרִן מַפְרִֽיס׃ |
וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃ |
यह यहोवा को बैल से अधिक, वरन् सींग और खुरवाले बैल से भी अधिक भाएगा।
इससे याहवेह बछड़े के बलि अर्पण से अधिक प्रसन्न होंगे; अथवा सींग और खुरयुक्त सांड़ की बलि से.
És kedvesebb lesz az Úr előtt az ökörnél, a szarvas és hasadt körmű tuloknál.
az jobban tetszik az Örökkévalónak ökörnél, szarvas-patás tuloknál.
Það mun gleðja hann meira en margs konar fórnir.
Nke a ga-atọ Onyenwe anyị ụtọ karịa oke ehi, karịa oke ehi, nke mpi ya na ụkwụ ya ka dị.
Ad-adda pay a mangay-ayo kenni Yahweh ngem iti maysa a baka wenno toro nga addaan kadagiti sara ken napisi a kuko.
Itu lebih berkenan kepada TUHAN daripada kurban sapi, kurban sapi jantan yang besar.
pada pemandangan Allah itu lebih baik dari pada sapi jantan, dari pada lembu jantan yang bertanduk dan berkuku belah.
E [ciò] sarà più accettevole al Signore, che bue, [Che] giovenco con corna ed unghie.
che il Signore gradirà più dei tori, più dei giovenchi con corna e unghie.
E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie.
此はをうしまたは角と蹄とある力つよき牡牛にまさりてヱホバよろこびたまはん
これは雄牛または角とひずめのある雄牛にまさって主を喜ばせるでしょう。
此はをうしまたは角と蹄とある力つよき牡牛にまさりてヱホバよろこびたまはん
Na'ankure e'i ana'ma hanua zamo'a bulimakao afu'ma aheno kresramna vuge, maka pazive'ene agigo azankonema me'nenigeno kresramna vanigeno Ra Anumzamo'ma musema hu'zana agatere'ne.
ಅದು ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ಎಳೆಯ ಎತ್ತು ಯಜ್ಞಗಳಿಗಿಂತ, ಕೊಂಬೂ ಗೊರಸುಗಳುಳ್ಳ ಹೋರಿಗಳಿಗಿಂತ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗಿರುವುದು.
ಇದು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಕೊಂಬುಗೊರಸುಗಳುಳ್ಳ, ಎಳೇ ಹೋರಿಗಳ ಯಜ್ಞಕ್ಕಿಂತ ಬಹು ಪ್ರಿಯವಾದದ್ದು.
이것이 소 곧 뿔과 굽이 있는 황소를 드림보다 여호와를 더욱 기쁘시게 함이 될 것이라
이것이 소 곧 뿔과 굽이 있는 황소를 드림보다 여호와를 더욱 기쁘시게 함이 될 것이라
Ma inge mwe akinsewowoye LEUM GOD, yohk liki in kisakin cow, Aok, yohk liki kisakin cow mukul ma matula ac oasr koac kac.
ئەمە لەلای یەزدان لە گا چاکترە، لە گوێرەکەی بە قۆچ و سم. |
et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.
Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.
et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
Tas patiks Tam Kungam vairāk nekā vērsis, kam ragi un nagi.
Yango nde ekosepelisa Yawe, koleka ngombe oyo ezali na maseke mpe na makolo ekabwana.
Kino kinaasanyusanga Mukama okusinga okumuwa ente ennume, oba okumuwa seddume n’amayembe gaayo, n’ebigere byayo.
Fa ho sitrak’ i Jehovah Izany mihoatra noho ny vantotr’ ombilahy, izay manan-tandroka sady mivaky kitro.
Ie ho no’ Iehovà mandikoatse ty vosy valo-ay reke-tsifa naho hotro.
അത് യഹോവയ്ക്ക് കാളയെക്കാളും കൊമ്പും കുളമ്പും ഉള്ള മൂരിയെക്കാളും പ്രസാദകരമാകും.
അതു യഹോവെക്കു കാളയെക്കാളും കൊമ്പും കുളമ്പും ഉള്ള മൂരിയെക്കാളും പ്രസാദകരമാകും.
അതു യഹോവെക്കു കാളയെക്കാളും കൊമ്പും കുളമ്പും ഉള്ള മൂരിയെക്കാളും പ്രസാദകരമാകും.
ഇത് യഹോവയ്ക്ക് ഒരു കാളയെ, കൊമ്പും കുളമ്പുമുള്ള കാളക്കൂറ്റനെ, യാഗമർപ്പിക്കുന്നതിലും പ്രസാദകരമായിരിക്കും.
ते बैलापेक्षा, शिंगे असलेल्या, किंवा दुभागलेल्या खुराच्या गोऱ्ह्यांपेक्षा परमेश्वरास आवडेल.
ယင်းသို့ပြုသည်ကိုထာဝရဘုရားသည် နွားပူဇော်သကာထက်ပို၍နှစ်သက်တော် မူလိမ့်မည်။ ထွားကြိုင်းသန်မာသောနွားလားကိုပူဇော် သည်ထက် ပို၍နှစ်သက်တော်မူလိမ့်မည်။
ထာဝရဘုရားသည် ချိုနှင့်၎င်း၊ ခွါနှင့်၎င်း ပြည့်စုံသော နွားလားကို နှစ်သက်သည်ထက်၊ ထိုအကျင့်ကို သာ၍ နှစ်သက်တော်မူလိမ့်မည်။
ထာဝရဘုရား သည် ချို နှင့်၎င်း၊ ခွါ နှင့်၎င်း ပြည့်စုံသော နွား လားကို နှစ်သက် သည်ထက် ၊ ထိုအကျင့်ကို သာ၍နှစ်သက်တော်မူလိမ့်မည်။
Pai rawa tenei ki a Ihowa i te puru i te kau, i te mea whai haona, whai maikuku.
Lokhu kuzamthabisa uThixo okwedlula inkabi, okwedlula inkunzi yonke ilempondo lamangqina ayo.
Kuzakuba kuhle-ke eNkosini okwedlula inkabi kumbe ijongosi elilempondo lenklagu.
सिङ्हरू र खुरहरू भएका गोरु वा साँढेले भन्दा धेरै त्यसले परमप्रभु खुसी पार्नेछ ।
og det skal behage Herren bedre enn en ung okse med horn og klover.
og det skal tekkjast Herren betre enn ein ung ukse med horn og klauver.
ପୁଣି, ତାହା ଗୋରୁ ଅବା ଶୃଙ୍ଗ ଓ ଖୁରାଯୁକ୍ତ ବୃଷ ଅପେକ୍ଷା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ତୁଷ୍ଟିକର ହେବ।
Kunis sangaa caalaa, korma gaanfaa fi kottee qabu dhiʼeessuu caalaa Waaqayyoon gammachiisa.
ਅਤੇ ਇਹ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਬਲ਼ਦ ਨਾਲੋਂ, ਸਗੋਂ ਸਿੰਙ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਖੁਰ ਵਾਲੇ ਵੱਛੇ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤਾ ਭਾਵੇਗਾ।
و این پسندیده خداخواهد بود، زیاده از گاو و گوسالهای که شاخها وسمها دارد. |
خداوند چنین پرستشی را بیش از قربانی حیوانات میپسندد. |
I me Ieowa kotin kupura sang kau ol, me ose o pat en nä pualapual mia.
I me Ieowa kotin kupura jan kau ol, me oje o pat en na pualapual mia.
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
I będzie to milsze PANU niż wół albo cielec rogaty z kopytami.
Isto agradará ao SENHOR mais do que [o sacrifício] de um boi [ou] de um bezerro com chifres e unhas.
Isto será mais agradavel ao Senhor do que o boi ou bezerro que tem pontas e unhas.
Isto será mais agradável ao Senhor do que o boi ou bezerro que tem pontas e unhas.
Agradará mais ao Yahweh do que a um boi, ou um touro que tem chifres e cascos.
Лукрул ачеста есте май плэкут Домнулуй декыт ун вицел ку коарне ши копите!
Aceasta de asemenea îi va plăcea DOMNULUI mai mult decât un bou sau un taur care are coarne și copite.
и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
То је Богу милије од вола, од телета с роговима и с папцима.
To je Bogu milije od vola, od teleta s rogovima i s papcima.
Izvi zvichafadza Jehovha kukunda nzombe, kupfuura hando nenyanga dzayo, namahwanda ayo.
и угодно будет Богу паче телца юна, роги износяща и пазнокти.
To bo tudi bolj ugajalo Gospodu kakor vol ali bikec, ki ima roge in kopita.
Kar se bode bolje zdelo Gospodu, ko vol, junec rogat z razklanimi parklji.
Oo taasuna Rabbiga way ka farxin doontaa in ka sii wanaagsan intii uu ku farxi lahaa dibi, Ama dibi sange ah oo geeso iyo qoobab leh.
Y agradará al SEÑOR más que sacrificio de buey, o becerro que echa cuernos y pezuñas.
Esto hace más feliz al Señor que el sacrificio de animales. Más que el ganado y los toros con cuernos y pezuñas.
Esto complacerá más a Yahvé que un buey, o un toro que tiene cuernos y pezuñas.
Y agradará a Yavé más que el sacrificio de un buey, O un novillo con cuernos y pezuñas.
y agradará a Yahvé más que un toro, más que un novillo con sus cuernos y pezuñas.
Y agradará a Jehová más que buey, y becerro, que echa cuernos y uñas.
Y agradará á Jehová más que [sacrificio] de buey, ó becerro que echa cuernos y uñas.
Esto será más agradable al Señor que un buey o un becerro de pleno crecimiento.
Nitamsifu Yahwe zaidi kuliko ng'ombe au ndama aliye na mapembe na kwato.
Hili litampendeza Bwana kuliko ngʼombe dume, zaidi ya fahali akiwa na pembe na kwato zake.
Det skall behaga HERREN bättre än någon tjur, något offerdjur med horn och klövar.
Det skall bättre täckas Herranom, än en stut, den horn och klöfvar hafver.
Jag vill lova Guds namn med sång och upphöja honom med tacksägelse.
At kalulugdan ng Panginoon na higit kay sa isang baka, o sa toro na may mga sungay at mga paa.
Higit na kalulugdan ito ng Diyos kaysa sa isang baka o toro na may mga sungay at paa.
கொம்பும் விரிகுளம்புமுள்ள காளை எருதைவிட, இதுவே யெகோவாவுக்குப் பிரியமாக இருக்கும்.
காணிக்கையாகக் கொடுக்கும் கொம்பும், விரிகுளம்புமுள்ள காளை எருதைவிட, மகிமைப்படுத்துவதே யெகோவாவுக்கு அதிக மகிழ்வைக் கொடுக்கும்.
ఎద్దు కంటే, కొమ్ములు డెక్కలు గల కోడె కంటే అది యెహోవాకు ఇష్టం.
Pea ʻe fiemālie lahi hake ai ʻa Sihova ʻi he meʻa ni, ʻi he pulu tangata pe ko e pulu ʻoku ai hono nifo mo e ngeʻesi vaʻe.
RAB'bi bir öküzden, Boynuzlu, tırnaklı bir boğadan Daha çok hoşnut eder bu.
Eyi bɛsɔ Awurade ani yiye asen nantwi, asen nantwinini a otua mmɛn na ɔwɔ tɔte.
Yei bɛsɔ Awurade ani yie asene nantwie, asene nantwinini a ɔtua mmɛn na ɔwɔ tɔte.
Це буде приємніше Господеві, ніж віл, ніж молодий бичок із рогами й роздвоєними копитами.
І буде для Господа краща вона від вола́, від бика, що ро́ги він має, що копи́та роздво́єні має.
यह ख़ुदावन्द को बैल से ज़्यादा पसन्द होगा, बल्कि सींग और खुर वाले बछड़े से ज़्यादा।
بۇ بولسا پەرۋەردىگارنى خۇرسەن قىلىش ئۈچۈن، ئۆكۈز تەقدىم قىلغاندىن ئەۋزەلدۇر؛ مۈڭگۈز-تۇياقلىرى ساق تورپاق بەرگەندىنمۇ ئارتۇقتۇر. |
Бу болса Пәрвәрдигарни хурсән қилиш үчүн, Өкүз тәқдим қилғандин әвзәлдур; Мүңгүз-туяқлири сақ топақ бәргәндинму артуқтур.
Bu bolsa Perwerdigarni xursen qilish üchün, Öküz teqdim qilghandin ewzeldur; Münggüz-tuyaqliri saq torpaq bergendinmu artuqtur.
Bu bolsa Pǝrwǝrdigarni hursǝn ⱪilix üqün, Ɵküz tǝⱪdim ⱪilƣandin ǝwzǝldur; Münggüz-tuyaⱪliri saⱪ torpaⱪ bǝrgǝndinmu artuⱪtur.
Điều ấy sẽ đẹp lòng Đức Giê-hô-va hơn con bò đực, Hoặc con bò đực có sừng và móng rẽ ra.
Ðiều ấy sẽ đẹp lòng Ðức Giê-hô-va hơn con bò đực, Hoặc con bò đực có sừng và móng rẽ ra.
Hành động ấy vui lòng Chúa Hằng Hữu, hơn tế lễ bằng bò, hơn cả bò có sừng với móng rẽ ra.
Buna diodi diela luta monisa Yave khini viokila ngombi yimbakala, viokila ngombi yidi ziphoka ayi bikodi bivasuka.
Eléyìí tẹ́ Olúwa lọ́rùn ju ọ̀dá màlúù lọ ju akọ màlúù pẹ̀lú ìwo rẹ̀ àti bàtà rẹ̀.
Verse Count = 225