< Psalms 69:24 >
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
صُبَّ عَلَيْهِمْ سَخَطَكَ، وَلْيُدْرِكْهُمْ حُمُوُّ غَضَبِكَ. |
صُبَّ سَخَطَكَ عَلَيْهِمْ، وَلْيُدْرِكْهُمْ غَضَبُكَ الْمُحْتَدِمُ. |
তেওঁলোকৰ ওপৰত তোমাৰ অতিশয় ক্ৰোধ দেখুৱা; তোমাৰ প্ৰচণ্ড ক্ৰোধে তেওঁলোকক আতঙ্কগ্রস্থ কৰক।
Qoy qəzəbin onların üzərinə yağsın, Qoy hiddətinin qızğınlığı onları tutsun.
Dia ougi hou ili da: iya soga: sima! Dia ougi hou da ilima baligili heda: ma: ma!
তাদের উপরে তোমার রাগ ঢালে দাও, তোমার আতঙ্ক তাদেরকে ধরুক।
তোমার ক্রোধ তাদের উপর ঢেলে দাও; তোমার প্রচণ্ড রাগ তাদের গ্রাস করুক।
Излей на тях негодуванието Си; И пламъкът на гнева Ти нека ги постигне.
Ibubo ngadto kanila ang imong kasuko, ug unta maapsan (sila) sa kabangis sa imong kapungot.
Ibubo sa ibabaw nila ang imong kaligutgut, Ug himoa nga ang kabangis sa imong kasuko makaagpas kanila.
Basija gui jiloñija y binibumo, ya polo y dangculon linalalomo ya ufanjeniguif sija.
Khuthulirani ukali wanu pa iwo; mkwiyo wanu woyaka moto uwathe mphamvu.
Nihcae nuiah palung na phuihaih to krai ah loe, na palung bethaih mah nihcae to pha thuih nasoe.
Amih te na kosi lun thil lamtah na thintoek thinsa loh amih te doom saeh.
Amih te na kosi lun thil lamtah na thintoek thinsa loh amih te doom saeh.
Cek khqik khan awh nak kawsonaak ce hawk pe lah; nak kawsonaak ak eih ing cekkhqi ce kee seh.
Na lunghanna chu achung uvah sunglha jeng'in; na lunghanna meikong achun amaho chu kavam jeng in.
Na lungkhueknae hah ahnimouh lathueng awi nateh, na lungphuennae ni rekpatawt naseh.
求你将你的恼恨倒在他们身上, 叫你的烈怒追上他们。
求你將你的惱恨倒在他們身上, 叫你的烈怒追上他們。
求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Izlij na njih ljutinu, žar tvoga gnjeva nek' ih zahvati!
Vylí na ně rozhněvání své, a prchlivost hněvu tvého ať je zachvátí.
Vylí na ně rozhněvání své, a prchlivost hněvu tvého ať je zachvátí.
Din Vrede udøse du over dem din glødende Harme nå dem;
Lad deres Øjne formørkes, at de ikke se, og lad deres Lænder altid rave!
lad Øjnene slukkes, saa Synet svigter, lad Lænderne altid vakle!
Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Stort over hen Uw gramschap uit; en de hittigheid Uws toorns grijpe hen aan.
Stort uw gramschap over hen uit, Uw woede moge hen treffen!
Stort over hen Uw gramschap uit; en de hittigheid Uws toorns grijpe hen aan.
Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger overtake them.
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them.
Pour out Your wrath upon them, and let Your burning anger overtake them.
Let your curse come on them; let the heat of your wrath overtake them.
Pour out thy wrath upon them, and let the fury of thine anger take hold on them.
Pour out your wrath upon them, and let the fury of your anger take hold on them.
Pour out your indignation upon them, and may the fury of your anger take hold of them.
Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them.
Pour out your judgment on them; chase them down in your fierce anger.
Powre out thine anger vpon them, and let thy wrathfull displeasure take them.
Pour out Thine indignation upon them, and let the fierceness of Thine anger overtake them.
Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
Pour out your indignation on them, and let your wrathful anger take hold of them.
Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
Pour out your indignation upon them, and let your wrathful anger take hold of them.
Pour out your wrath upon them, and let the fury of your anger take hold on them.
Pour out over them thy indignation, and let the heat of thy anger overtake them.
Pour Your indignation on them, And the fierceness of Your anger seizes them.
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Pour out upon them thine indignation, And may the heat of thine anger overtake them!
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Pour your indignation upon them, let your burning wrath overtake them.
Pour your indignation upon them, let your burning wrath overtake them.
Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger overtake them.
Pour out over them thine indignation, And let, the glow of thine anger, overtake them:
Pour out on them indignation your and [the] burning of anger your may it overtake them.
to pour: pour upon them indignation your and burning anger face: anger your to overtake them
Show them that you are very angry with them! Because of your great/furious anger, chase after them and catch them.
Pour out your indignation on them, and let the fierceness of your anger overtake them.
Pour out thy indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
Pour out thy indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Schede out thin ire on hem; and the strong veniaunce of thin ire take hem.
Pour upon them Thine indignation, And the fierceness of Thine anger doth seize them.
Verŝu sur ilin Vian furiozon, Kaj la flamo de Via kolero ilin ataku.
Trɔ wò dziku kɔ ɖe wo dzi, eye nàna wò dɔmedzoe helĩhelĩ nalé wo.
Vuodata närkästykses heidän päällensä, ja hirmuinen vihas käsittäköön heitä,
Vuodata vihastuksesi heidän päällensä, ja yllättäköön heidät sinun vihasi hehku.
Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
Répands sur eux ton indignation. Laisse l'ardeur de ta colère les envahir.
Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
Répandez sur eux votre colère, et que la fureur de votre colère les saisisse.
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
Répands sur eux ton indignation, Et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
Répands sur eux ton courroux; que le transport de ta colère les saisisse.
Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable!
Ihre Augen sollen finster werden und nicht mehr sehn. / Ihre Hüften laß immerdar wanken!
Gieß Deinen Grimm doch über sie, und Deine Zornglut packe sie!
Schütte über sie aus deinen Grimm, und deines Zornes Glut erreiche sie!
Schütte über sie aus deinen Grimm, und deines Zornes Glut erreiche sie!
Gieße deinen Grimm über sie aus, und die Glut deines Zorns erreiche sie.
Geuß deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!
Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie.
Gieße über sie deinen Grimm aus, und deines Zornes Glut erreiche sie!
Gieße deinen Grimm über sie aus, und die Glut deines Zorns erfasse sie;
Gieße Deinen Unwillen aus über sie, und sie erreiche Deines Zornes Entbrennen.
Maitũrũrĩre mangʼũrĩ maku; makinyĩrie marakara maku mahiũ.
Έκχεε επ' αυτούς την οργήν σου· και ο θυμός της αγανακτήσεώς σου ας συλλάβη αυτούς.
ἔκχεον ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου καὶ ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς σου καταλάβοι αὐτούς
તેઓના ઉપર તમારો કોપ વરસાવો અને તમારો ક્રોધાવેશ તેઓને પકડી પાડો.
Mete ou an kòlè sou yo! Fè yo santi jan ou fache sou yo!
Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
Ka kwarara fushinka a kansu; bari fushinka mai zafi yă ci musu.
E ninini iho no oe i kou inaina maluna o lakou; A e loohia lakou i kou huhu wela.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם |
שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲרֹ֥ון אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃ |
שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃ |
שְׁפׇךְ־עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ וַחֲרוֹן אַפְּךָ יַשִּׂיגֵֽם׃ |
שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם׃ |
שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ וַחֲרוֹן אַפְּךָ יַשִּׂיגֵֽם׃ |
שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃ |
उनके ऊपर अपना रोष भड़का, और तेरे क्रोध की आँच उनको लगे।
अपना क्रोध उन पर उंडेल दीजिए; आपका भस्मकारी क्रोध उन्हें समेट ले.
Öntsd ki a te haragodat reájok, és a te haragodnak búsulása érje utól őket.
Öntsd ki rájuk haragvásodat, és föllobbant haragod érje utól őket.
Reiði þín upptendrist gegn þeim og eldur þinn tortími þeim.
Wụkwasị ha oke iwe gị, ka iwe gị dị ọkụ zute ha.
Idissuormo ti pungtotmo kadakuada, ken kamakamen koma ida ti kinaranggas ti ungetmo.
Tumpahkanlah kemarahan-Mu ke atas mereka, biarlah mereka ditimpa murka-Mu yang menyala-nyala.
Tumpahkanlah amarah-Mu ke atas mereka, dan biarlah murka-Mu yang menyala-nyala menimpa mereka.
Spandi l'ira tua sopra loro, E colgali l'ardor del tuo cruccio.
Riversa su di loro il tuo sdegno, li raggiunga la tua ira ardente.
Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga.
願くはなんぢの忿恚をかれらのうへにそそぎ汝のいかりの猛烈をかれらに追及せたまへ
あなたの憤りを彼らの上にそそぎ、あなたの激しい怒りを彼らに追いつかせてください。
願くはなんぢの忿恚をかれらのうへにそそぎ汝のいかりの猛烈をかれらに追及せたまへ
Kagra karimpa ahe'zamantenka zamazeri haviza nehunka, tusi'a kasivazi nezmantenka zamahe hana huo.
ಅವರು ಕೋಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗಲಿ. ಅವರು ಬೇಸರಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾಗಲಿ.
ನಿನ್ನ ರೌದ್ರವನ್ನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಸುರಿದುಬಿಡು; ನಿನ್ನ ಕೋಪಾಗ್ನಿಯು ಅವರನ್ನು ದಹಿಸಲಿ.
주의 분노를 저희 위에 부으시며 주의 맹렬하신 노로 저희에게 미치게 하소서
주의 분노를 저희 위에 부으시며 주의 맹렬하신 노로 저희에게 미치게 하소서
Okoaung mulat lom nu faclos; Ac lela kasrkusrak lom in ukwalos ac sruokolosi.
هەڵچوونی خۆتیان پێدا هەڵبڕێژە، با ئاگری تووڕەییت بیانگاتێ. |
Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos.
Effunde super eos iram tuam: et furor iræ tuæ comprehendat eos.
Effunde super eos iram tuam: et furor iræ tuæ comprehendat eos.
Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos.
effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
Effunde super eos iram tuam: et furor irae tuae comprehendat eos.
Izgāz pār tiem Savu dusmību, un Tava karsta bardzība lai viņus sagrābj.
Sopela bango kanda makasi na Yo, mpe tika ete kanda na Yo ya makasi ekanga bango.
Bayiweeko ekiruyi kyo, obamalewo n’obusungu obw’amaanyi go obungi.
Aidino aminy ny fahatezeranao; ary aoka hahatratra azy ny firehetan’ ny fahaviniranao.
Adobaño am’ iereo ty haviñera’o, le ampitsepaho ami’ty fifombo’o miforoforo.
അവിടുത്തെ ക്രോധം അവരുടെ മേൽ പകരണമേ; അവിടുത്തെ ഉഗ്രകോപം അവരെ പിടിക്കുമാറാകട്ടെ.
നിന്റെ ക്രോധം അവരുടെമേൽ പകരേണമേ; നിന്റെ ഉഗ്രകോപം അവരെ പിടിക്കുമാറാകട്ടെ.
നിന്റെ ക്രോധം അവരുടെമേൽ പകരേണമേ; നിന്റെ ഉഗ്രകോപം അവരെ പിടിക്കുമാറാകട്ടെ.
അങ്ങയുടെ കോപം അവരുടെമേൽ ചൊരിയണമേ; അവിടത്തെ ഭീകരകോപം അവരെ കീഴടക്കട്ടെ.
तू त्यांच्यावर आपला संताप ओत, आणि तुझ्या संतापाची तीव्रता त्यांना गाठो.
ကိုယ်တော်ရှင်၏အမျက်တော်ကိုသူတို့ အပေါ်သို့ သွန်းလောင်းတော်မူ၍အမျက်တော်အဟုန်သည် သူတို့အားမီစေတော်မူပါ။
သူတို့အပေါ်မှာ အမျက်တော်ကို သွန်းလောင်းတော်မူ၍၊ အမျက်တော်အရှိန်သည် သူတို့ကို မှီပါစေ။
သူ တို့အပေါ် မှာ အမျက် တော်ကို သွန်းလောင်း တော်မူ၍ ၊ အမျက် တော်အရှိန် သည် သူ တို့ကို မှီ ပါစေ။
Ringihia atu tou riri ki runga ki a ratou, kia mau hoki ratou i tou arita, i tou weriweri.
Thululela ulaka lwakho phezu kwabo; akuthi ulaka lwakho olwesabekayo lubehlele.
Thela intukuthelo yakho phezu kwabo, lolaka lwakho oluvuthayo lubafice.
तिनीहरूमाथि आफ्नो क्रोध खन्याउनुहोस् र तपाईंको रिसको उग्रताले तिनीहरूलाई व्याकुल बनाओस् ।
Utøs din harme over dem, og la din brennende vrede nå dem!
Renn ut yver deim din vreide, og lat din brennande harm nå deim!
ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆପଣା କ୍ରୋଧ ଢାଳିଦିଅ ଓ ତୁମ୍ଭ କ୍ରୋଧର ପ୍ରଚଣ୍ଡତା ସେମାନଙ୍କୁ ଧରୁ।
Dheekkamsa kee isaan irratti dhangalaasi; aariin kee bobaʼaan sunis isaan irra haa buʼu.
ਆਪਣਾ ਰੋਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਢਾਲ਼ ਦੇ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ ਤੇਜ਼ੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲਵੇ!
خشم خود را بر ایشان بریز و سورت غضب تو ایشان را دریابد. |
خشم خود را بر سرشان بریز و با آتش غضبت آنها را بسوزان! |
Wudokidi ong po’rail omui ongiong, o omui ongiong melel en lel ong irail.
Wudokidi on po’rail omui onion, o omui onion melel en lel on irail.
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
Wylej na nich swoje oburzenie, a żar twego gniewu niech ich dosięgnie.
Derrama tua indignação sobre eles; e que sejam tomados pelo ardor de tua ira.
Derrama sobre elles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
Derrama sobre eles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
Pour para expressar sua indignação com eles. Deixe a ferocidade de sua raiva ultrapassá-los.
Варсэ-Ць мыния песте ей ши сэ-й атингэ урӂия Та апринсэ!
Revarsă-ți indignarea peste ei și furioasa ta mânie să îi apuce.
излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
Излиј на њих јарост своју, и пламен гнева Твог нека их обузме!
Izlij na njih jarost svoju, i plamen gnjeva tvojega neka ih obuzme!
Dururirai hasha dzenyu pamusoro pavo; kutsamwa kwenyu kunotyisa ngakuvakurire.
Пролий на ня гнев Твой, и ярость гнева Твоего да постигнет их.
Nanje izlij svoje ogorčenje in naj jih zgrabi tvoja srdita jeza.
Razlij na nje jezo svojo, in srd tvoj naj jih dohiti.
Xanaaqaaga iyaga ku deji, Oo cadhadaada kulaylkeeduna ha qabsado.
Derrama sobre ellos tu ira, y el furor de tu enojo los alcance.
Derrama tu juicio sobre ellos. Consúmelos con tu ira.
Derrama tu indignación sobre ellos. Deja que la ferocidad de tu ira los alcance.
Derrama tu indignación sobre ellos, Y alcánzalos con tu ardiente furor.
Vierte sobre ellos tu indignación, y alcánceles el ardor de tu ira.
Derrama sobre ellos tu ira, y el furor de tu enojo les comprenda.
Derrama sobre ellos tu ira, y el furor de tu enojo los alcance.
Deja que tu maldición venga sobre ellos; deja que el calor de tu ira los alcance.
Wamwagie gadhabu yako, ukali wa hasira yako uwafikie wao.
Uwamwagie ghadhabu yako, hasira yako kali na iwapate.
Gjut ut över dem din ogunst, och låt din vredes glöd hinna upp dem.
Utgjut dina ogunst uppå dem, och din grymma vrede gripe dem.
må deras ögon förmörkas, så att de icke se; gör deras länder vacklande alltid.
Ibugso mo ang iyong galit sa kanila, at datnan (sila) ng kabangisan ng iyong galit.
Ibuhos mo ang iyong labis na galit sa kanila, hayaang mong abutan (sila) ng bagsik ng iyong galit.
உம்முடைய கடுங்கோபத்தை அவர்கள்மேல் ஊற்றும்; உம்முடைய கோபாக்கினி அவர்களைத் தொடர்ந்து பிடிப்பதாக.
உமது கடுங்கோபத்தை அவர்கள்மேல் ஊற்றும்; உமது சினம் அவர்களைப் பின்தொடர்வதாக.
వారి మీద నీ ఉగ్రతను కుమ్మరించు. నీ కోపాగ్ని వారిని ఆవరిస్తుంది గాక.
Te ke lilingi ho houhau kiate kinautolu, pea puke ʻakinautolu ʻe ho houhau vela.
Gazabını yağdır üzerlerine, Öfkenin ateşi yapışsın yakalarına!
Hwie wʼabufuwhyew gu wɔn so; na ma wʼabufuw huhuhuhu no mmra wɔn so.
Hwie wʼabufuhyeɛ gu wɔn so; na ma wʼabofuo huuhuuhu no mmra wɔn so.
Вилий на них Свій гнів, і лють обличчя Твого нехай впаде на них.
Вилий на них Свою ре́вність, а по́лум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
अपना ग़ज़ब उन पर उँडेल दे, और तेरा शदीद क़हर उन पर आ पड़े।
قەھرىڭنى ئۇلارنىڭ ئۈستىگە چۈشۈرگەيسەن، غەزىپىڭنىڭ ئوتلىرى ئۇلارغا تۇتاشقاي؛ |
Қәһриңни уларниң үстигә чүшүргәйсән, Ғәзивиңниң отлири уларға туташқай;
Qehringni ularning üstige chüshürgeysen, Ghezipingning otliri ulargha tutashqay;
Ⱪǝⱨringni ularning üstigǝ qüxürgǝysǝn, Ƣǝzipingning otliri ularƣa tutaxⱪay;
Hãy đổ cơn thạnh nộ Chúa trên chúng nó. Khiến sự giận dữ Chúa theo kịp họ.
Hãy đổ cơn thạnh nộ Chúa trên chúng nó. Khiến sự giận dữ Chúa theo kịp họ.
Xin Chúa trút trên họ cơn giận, dù trốn tránh thế nào cũng chẳng thoát.
Wuba dukuidila miangu miaku mi ngolo ayi bika nganzi aku yi ngolo yiba buila.
Tú ìbínú rẹ jáde sí wọn; kí ìbínú gbígbóná rẹ bò wọ́n mọ́lẹ̀.
Verse Count = 225