< Psalms 69:18 >
Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.
ٱقْتَرِبْ إِلَى نَفْسِي. فُكَّهَا. بِسَبَبِ أَعْدَائِي ٱفْدِنِي. |
اقْتَرِبْ إِلَى نَفْسِي، وَفُكَّهَا. افْدِنِي بِأَعْدَائِي |
তুমি মোৰ ওচৰ চাপি মোৰ প্ৰাণ মুক্ত কৰা; মোৰ মুক্তিপণ দি শত্ৰুবোৰৰ পৰা মোক উদ্ধাৰ কৰা।
Yetiş, canımı azad et, Məni düşmənlərimdən xilas et.
Nama misini, na gaga: ma! Nama ha lai da na hasalasa: besa: le, na gaga: ma!
কাছে এসে আমার প্রাণ মুক্ত কর; আমার শত্রুদের থেকে আমার প্রাণ মুক্ত কর।
আমার কাছে এসো আর আমাকে উদ্ধার করো; আমার শত্রুদের হাত থেকে আমাকে মুক্ত করো।
Приближи се при душата ми и я изкупи; Изкупи ме поради неприятелите ми.
Anhia ako ug luwasa ako. Tungod sa akong mga kaaway, lukata ako.
Pahaduol ka sa akong kalag, ug tubson mo kini: Lukaton mo ako tungod sa akong mga kaaway.
Najijot jao gui antijo ya unnalibre: rescatayo sa juguaja y enimigujo sija.
Bwerani pafupi ndi kundilanditsa; ndiwomboleni chifukwa cha adani anga.
Ka pakhra khaeah anghnai ah loe, pahlong ah; ka misanawk thung hoiah na pahlong ah.
Ka hinglu taengla ha yoei lamtah n'tlan dae. Ka thunkha rhoek kongah kai n'lat dae.
Ka hinglu taengla ha yoei lamtah n'tlan dae. Ka thunkha rhoek kongah kai n'lat dae.
Ka venawh zoe law nawh ni hul lah; ka qaalkhqi awhkawng nang ing ni thaawng lah.
Hung'in lang neihung lhatdoh tan; ka melmat a kon'in neilha-ong tan.
Ka hringnae koe hnai nateh, na ratang haw. Ka tarannaw ao dawkvah, na rungngang haw.
求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
求你親近我,救贖我! 求你因我的仇敵把我贖回!
求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
Približi se duši mojoj i spasi je; zbog dušmana mojih oslobodi me!
Přibliž se k duši mé, a vyprosť ji; pro nepřátely mé vykup mne.
Přibliž se k duši mé, a vyprosť ji; pro nepřátely mé vykup mne.
kom til min Sjæl og løs den, fri mig for mine Fjenders Skyld!
Og skjul ikke dit Ansigt for din Tjener; thi jeg er angest, skynd dig, bønhør mig!
dit Aasyn skjule du ej for din Tjener, thi jeg er i Vaade, skynd dig og svar mig;
Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Nader tot mijn ziel, bevrijd ze; verlos mij om mijner vijanden wil.
Wees mij nabij, en kom mij te hulp, Verlos mij om wille van mijn vijand!
Nader tot mijn ziel, bevrijd ze; verlos mij om mijner vijanden wil.
Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.
Draw near to my soul and redeem me; ransom me because of my foes.
Come near to my soul, for its salvation: be my saviour, because of those who are against me.
Draw nigh to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies.
Draw near to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies.
Attend to my soul, and free it. Rescue me, because of my enemies.
Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies.
Come here and rescue me; set me free from my enemies.
Draw neere vnto my soule and redeeme it: deliuer me because of mine enemies.
Draw nigh unto my soul, and redeem it; ransom me because of mine enemies.
Draw nigh unto my soul, [and] redeem it: deliver me because of mine enemies.
Draw near to my soul, and redeem it: deliver me because of my enemies.
Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
Draw near to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies.
Draw nigh unto my soul, and redeem it: because of my enemies do thou ransom me.
Be near to my soul—redeem it, Ransom me because of my enemies.
Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Draw near to me, and redeem my life; Deliver me because of my enemies!
Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Draw near to me, redeem me; because of my enemies, ransom me.
Draw near to me, redeem me; because of my enemies, ransom me.
Draw nigh unto my soul, and redeem it: ransom me because of mine enemies.
Oh draw near unto my soul—redeem it, Because of mine enemies, ransom me.
Draw near! to self my redeem it on account of enemies my ransom me.
to present: come [emph?] to(wards) soul my to redeem: redeem her because enemy my to ransom me
Come near to me and save me; rescue me from my enemies.
Come to me and redeem me. Because of my enemies, ransom me.
Draw nigh to my soul, [and] redeem it: deliver me because of my enemies.
Draw near to my soul, and redeem it: deliver me because of my enemies.
Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Yyue thou tente to my soule, and delyuer thou it; for myn enemyes delyuere thou me.
Be near unto my soul — redeem it, Because of mine enemies ransom me.
Alproksimiĝu al mia animo, savu ĝin; Spite miajn malamikojn liberigu min.
Te ɖe ŋunye, eye nàxɔ nam, ɖem le nye ketɔwo ta.
Lähene minun sieluani, ja lunasta häntä: minun vihollisteni tähden pelasta minua.
Lähesty minun sieluani ja lunasta se, vapahda minut vihollisteni tähden.
Approche-toi de mon âme, délivre-la; sauve-moi à cause de mes ennemis.
Approche-toi de mon âme et rachète-la. Rançonnez-moi à cause de mes ennemis.
Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
Soyez attentif à mon âme et délivrez-la à cause de mes ennemis: sauvez-moi.
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Approche-toi de mon âme, délivre-la; sauve-moi à cause de mes ennemis.
Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi!
Approche-toi de mon âme et sauve-la; Délivre-moi, pour couvrir mes ennemis de confusion.
Considère mon âme et rachète-la; sauve-moi de mes ennemis.
Approche-toi de mon âme, sauve-la; à cause de mes ennemis, tire-moi du danger.
Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knechte! / Denn mir ist angst; antworte mir eilends!
Herbei zu meiner Seele! Sie erlöse! Um meiner Feinde willen rette mich!
Nahe meiner Seele, erlöse sie; erlöse [Eig. kaufe mich los] mich um meiner Feinde willen!
Nahe meiner Seele, erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!
Nahe dich meiner Seele, erlöse sie; um meiner Feinde willen befreie mich!
Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!
Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen.
Nahe dich meiner Seele, erlöse sie, um meiner Feinde willen mach mich frei!
Nahe dich meiner Seele, erlöse sie; um meiner Feinde willen befreie mich!
Nahe Dich meiner Seele, erlöse sie; meiner Feinde wegen löse mich ein!
Ũka hakuhĩ ũndeithũre; honokia kuuma kũrĩ thũ ciakwa.
Πλησίασον εις την ψυχήν μου· λύτρωσον αυτήν· ένεκα των εχθρών μου λύτρωσόν με.
πρόσχες τῇ ψυχῇ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου ῥῦσαί με
મારા આત્મા પાસે આવીને તેને છોડાવો; મને મારા શત્રુઓથી મુક્ત કરો.
vin jwenn mwen, vin delivre mwen. Wete m' nan men lènmi mwen yo.
Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
Ka zo kusa ka kuɓutar da ni; ka fanshe ni saboda maƙiyana.
E hookokoke mai i kuu uhane, a e hoola mai ia ia: E hoopakele ia'u no ko'u poe enemi.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני |
קָרְבָ֣ה אֶל־נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּדֵֽנִי׃ |
קָרְבָ֣ה אֶל־נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּדֵֽנִי׃ |
קׇרְבָה אֶל־נַפְשִׁי גְאָלָהּ לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵֽנִי׃ |
קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני׃ |
קָרְבָה אֶל־נַפְשִׁי גְאָלָהּ לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵֽנִי׃ |
קָרְבָ֣ה אֶל־נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּדֵֽנִי׃ |
मेरे निकट आकर मुझे छुड़ा ले, मेरे शत्रुओं से मुझ को छुटकारा दे।
पास आकर मुझे इस स्थिति से बचा लीजिए; मुझे मेरे शत्रुओं से छुड़ा लीजिए.
Légy közel az én lelkemhez és váltsd meg azt; az én ellenségeimért szabadíts meg engem.
Közeledj lelkemhez, váltsd meg azt, ellenségeim okából válts ki engem.
Drottinn, komdu og bjargaðu mér! Leystu mig undan ofríki óvina minna.
Bịa m nso zọpụta m. Gbapụta m site nʼaka ndị iro m.
Umasidegka kaniak ket subbotennak. Gapu kadagiti kabusorko, sakaennak.
Datanglah menyelamatkan aku, bebaskan aku dari musuh-musuhku.
Datanglah kepadaku, tebuslah aku, bebaskanlah aku oleh karena musuh-musuhku.
Accostati all'anima mia, riscattala; Riscuotimi, per cagion de' miei nemici.
Avvicinati a me, riscattami, salvami dai miei nemici.
Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici.
わがたましひに近くよりて之をあがなひわが仇のゆゑに我をすくひたまへ
わたしに近く寄って、わたしをあがない、わが敵のゆえにわたしをお救いください。
わがたましひに近くよりて之をあがなひわが仇のゆゑに我をすくひたまへ
Anumzamoka erava'o hunka nahokenka nagu'vazio. Ha' vahe'ni'amofo zamazampintira ete nagu'vazinka navro.
ನನಗೆ ಸಮೀಪವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡಿರಿ. ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿರಿ.
ಸಮೀಪಿಸಿ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ವಿಮೋಚಿಸು. ಶತ್ರು ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
내 영혼에게 가까이 하사 구속하시며 내 원수를 인하여 나를 속량 하소서
내 영혼에게 가까이 하사 구속하시며 내 원수를 인하여 나를 속량 하소서
내 영혼에게 가까이 하사 구속하시며 내 원수를 인하여 나를 속량 하소서
Kaluku nu yuruk ac moliyula. Moliyula liki mwet lokoalok luk.
لێم نزیک بەرەوە و گیانم دەرباز بکە، لەبەر دوژمنانم بمکڕەوە. |
Intende animæ meæ, et libera eam; propter inimicos meos, eripe me.
Intende animæ meæ, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
Intende animæ meæ, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
Intende animæ meæ, et libera eam; propter inimicos meos, eripe me.
intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
Intende animae meae, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
Nāc klāt pie manas dvēseles, atpestī to, izglāb mani manu ienaidnieku dēļ.
Pusana pene na ngai, mpe sikola ngai; kangola ngai wuta na maboko ya bayini na ngai.
Onsemberere onziruukirire, onnunule mu balabe bange.
Hatony ny fanahiko, avoty izy; Eny, vonjeo aho noho ny ataon’ ny fahavaloko.
Harineo ty fiaiko, vaho jebaño; vilio amo rafelahikoo.
എന്റെ പ്രാണനോട് അടുത്തുവന്ന് അതിനെ വീണ്ടുകൊള്ളണമേ; എന്റെ ശത്രുക്കൾ നിമിത്തം എന്നെ വീണ്ടെടുക്കണമേ.
എന്റെ പ്രാണനോടു അടുത്തുവന്നു അതിനെ വീണ്ടുകൊള്ളേണമേ; എന്റെ ശത്രുക്കൾനിമിത്തം എന്നെ വീണ്ടെടുക്കേണമേ.
എന്റെ പ്രാണനോടു അടുത്തുവന്നു അതിനെ വീണ്ടുകൊള്ളേണമേ; എന്റെ ശത്രുക്കൾനിമിത്തം എന്നെ വീണ്ടെടുക്കേണമേ.
എന്നോട് അടുത്തുവന്ന് എന്നെ മോചിപ്പിക്കണമേ; എന്റെ ശത്രുക്കൾനിമിത്തം എന്നെ വീണ്ടുകൊള്ളണമേ.
माझ्या जिवाजवळ ये आणि त्यास खंडून घे; माझ्या शत्रूंमुळे खंडणी भरून मला सोडव.
ကြွလာတော်မူ၍ကျွန်တော်မျိုးကိုကယ်တော် မူပါ။ ရန်သူများ၏လက်မှကယ်ဆယ်တော်မူပါ။
အကျွန်ုပ်၏အသက်ဝိညာဉ်သို့ ချဉ်းကပ်၍ ရွေးတော်မူပါ။ ရန်သူများရှိကြောင်းကို ထောက်၍ ချမ်းသာပေးတော်မူပါ။
အကျွန်ုပ် ၏အသက် ဝိညာဉ်သို့ ချဉ်းကပ် ၍ ရွေး တော်မူပါ။ ရန်သူ များရှိကြောင်း ကိုထောက် ၍ ချမ်းသာ ပေးတော်မူပါ။
Whakatata mai ki toku wairua, hokona: whakaorangia ahau, e mahi nei oku hoariri.
Sondela ungikhulule; ngihlenga ngenxa yezitha zami.
Sondela emphefumulweni wami, uwuhlenge, ungikhulule ngenxa yezitha zami.
मकहाँ आउनुहोस् र मलाई उद्धार गर्नुहोस् । मेरा शत्रुहरूका कारणले मोल तिरेर मेरो उद्धार गर्नुहोस् ।
Kom nær til min sjel, forløs den, frels mig for mine fienders skyld!
Kom nær til mi sjæl, løys henne ut! Frels meg for mine fiendar skuld!
ମୋʼ ପ୍ରାଣର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇ ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କର; ମୋʼ ଶତ୍ରୁଗଣ ସକାଶୁ ମୋତେ ମୂଲ୍ୟରେ ମୁକ୍ତ କର।
Natti dhiʼaadhuutii na furi; xiiqii diinota kootiif jedhii na baasi.
ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ ਆ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਨੂੰ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇ!
بهجانم نزدیک شده، آن را رستگار ساز. بهسبب دشمنانم مرا فدیه ده. |
نزد من بیا و بهای آزادیم را بپرداز و مرا از دست دشمن رها کن. |
Kom kotido ren ngen i o dorela i, kotin dore ia la pweki ai imwintiti kan.
Kom kotido ren nen i o dorela i, kotin dore ia la pweki ai imwintiti kan.
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
Zbliż się do mojej duszy i wybaw ją, odkup mnie ze względu na mych wrogów.
Vem para perto de minha alma, [e] a liberta; resgata-me por causa de meus inimigos.
Approxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
Draw perto da minha alma e redimi-la. Me resgatar por causa de meus inimigos.
Апропие-Те де суфлетул меу ши избэвеште-л! Скапэ-мэ, дин причина врэжмашилор мей!
Aproprie-te de sufletul meu și răscumpără-l, eliberează-mă, din cauza dușmanilor mei.
приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
Приближи се души мојој, избави је; насупрот непријатељима мојим избави ме.
Približi se duši mojoj, izbavi je; nasuprot neprijateljima mojim izbavi me.
Swederai pedyo mundinunure; ndidzikinurei nokuda kwavavengi vangu.
Вонми души моей и избави ю: враг моих ради избави мя.
Približaj se moji duši in odkupi jo. Osvobodi me zaradi mojih sovražnikov.
Približaj se duši moji, ótmi jo; zavoljo sovražnikov mojih réši me.
Naftayda u soo dhowow, oo furo, Oo cadaawayaashayda daraaddood ii samatabbixi.
Acércate a mi alma, redímela; líbrame a causa de mis enemigos.
Ven aquí y rescátame. Libérame de mis enemigos.
Acércate a mi alma y redímela. Rescátame por mis enemigos.
Acércate a mi vida y redímela. Rescátame a causa de mis enemigos.
Acércate a mi alma y rescátala; por causa de mis enemigos, líbrame.
Acércate a mi alma, redímela: por causa de mis enemigos líbrame.
Acércate á mi alma, redímela: líbrame á causa de mis enemigos.
Acércate a mi alma, para su salvación: sé mi salvador, por los que están contra mí.
Uje kwangu na unikomboe. Kwa sababu ya adui zangu, uwe fidia yangu.
Njoo karibu uniokoe, nikomboe kwa sababu ya adui zangu.
Kom till min själ och förlossa henne; befria mig för mina fienders skull.
Nalka dig till mina själ, och förlossa henne; förlossa mig för mina fiendars skull.
Fördölj icke ditt ansikte för din tjänare, ty jag är i nöd; skynda att svara mig.
Lumapit ka sa aking kaluluwa, at tubusin mo: Iligtas mo ako dahil sa aking mga kaaway.
Lumapit ka sa akin at tubusin ako. Dahil sa aking mga kaaway, iligtas mo ako.
நீர் என் ஆத்துமாவினிடத்தில் வந்து அதை விடுதலைசெய்யும்; என்னுடைய எதிரிகளுக்காக என்னை மீட்டுவிடும்.
என்னருகே வந்து என்னைத் தப்புவியும்; என் பகைவரிடமிருந்து என்னை மீட்டுக்கொள்ளும்.
నా దగ్గరికి వచ్చి నన్ను విమోచించు. నా శత్రువులను చూసి నన్ను విడిపించు.
Ke ke ʻunuʻunu mai ke ofi ki hoku laumālie, pea huhuʻi ia: fakamoʻui au koeʻuhi ko hoku ngaahi fili.
Yaklaş bana, kurtar canımı, Al başımdan düşmanlarımı.
Twiw bɛn me na gye me; gye me nkwa, mʼatamfo nti.
Twi bɛn me na gye me; gye me nkwa, mʼatamfoɔ enti.
Наблизься до душі моєї, визволи її; відкупи її заради ворогів моїх.
наблизи́сь до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи́ Ти мене!
मेरी जान के पास आकर उसे छुड़ा ले मेरे दुश्मनों के सामने मेरा फ़िदिया दे।
جېنىمغا يېقىنلاشقايسەن، ئۇنىڭغا ھەمجەمەت-قۇتقۇزغۇچى بولغايسەن؛ دۈشمەنلىرىم ئالدىدا مېنى ھۆرلۈككە چىقارغايسەن؛ |
Җенимға йеқинлашқайсән, Униңға һәмҗәмәт-қутқузғучи болғайсән; Дүшмәнлирим алдида мени һөрлүккә чиқарғайсән;
Jénimgha yéqinlashqaysen, Uninggha hemjemet-qutquzghuchi bolghaysen; Düshmenlirim aldida méni hörlükke chiqarghaysen;
Jenimƣa yeⱪinlaxⱪaysǝn, Uningƣa ⱨǝmjǝmǝt-ⱪutⱪuzƣuqi bolƣaysǝn; Düxmǝnlirim aldida meni ⱨɵrlükkǝ qiⱪarƣaysǝn;
Cầu xin Chúa đến gần linh hồn tôi và chuộc nó; Vì cớ kẻ thù nghịch tôi, xin hãy cứu chuộc tôi.
Cầu xin Chúa đến gần linh hồn tôi và chuộc nó; Vì cớ kẻ thù nghịch tôi, xin hãy cứu chuộc tôi.
Xin lại gần và đưa tay giải cứu, chuộc hồn con khỏi bọn ác nhân.
Fikama ayi wukhudi; Khudi mu diambu di bobo beti kundenda!
Súnmọ́ tòsí kí o sì gbà mí là; rà mí padà nítorí àwọn ọ̀tá mi.
Verse Count = 226