< Psalms 69:12 >
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
يَتَكَلَّمُ فِيَّ ٱلْجَالِسُونَ فِي ٱلْبَابِ، وَأَغَانِيُّ شَرَّابِي ٱلْمُسْكِرِ. |
صِرْتُ حَدِيثَ الْجَالِسِينَ فِي بَابِ الْمَدِينَةِ، وَأُغْنِيَةً لِلسُّكَارَى. |
নগৰৰ দুৱাৰমুখত বহাসকলে মোৰ বিষয়ে কথা পাতে; মই মতলীয়াবোৰৰ গানৰ বিষয় হলোঁ।
Darvazadakı adamlar məndən qeybət edirlər, Sərxoşların dilinin nəğməsinə çevrildim.
Ilia da logo bega: naba: le sia: daha. Amola adini ba: i dunu da nama oufesega: ne, gesami ge lasa.
যারা শহরের দ্বারে বসে, তারা আমার বিষয়ে কথা বলে; আমি মাতালদের গীতস্বরূপ।
যারা প্রবেশপথে বসে তারা আমাকে উপহাস করে, আর সব মাতাল আমাকে নিয়ে গান গায়।
За мене приказват седящите в портата; И аз станах песен на пияниците.
Gihisgotan ako niadtong naglingkod sa ganghaan sa siyudad; ako mao ang awit sa mga palahubog.
(Sila) nga nanaglingkod sa ganghaan nagsulti mahatungod kanako; Ug ako mao ang awit sa mga palahubog.
Ya ayo y manmatatachong gui petta, manadingan contra guajo: ya guajo y cantasionñija anae mangacanta y manbulacho.
Iwo amene amakhala pa chipata amandinena, ndipo ine ndine nyimbo ya zidakwa.
Khongkha ah anghnu kaminawk mah kai ang pahnui o thuih; mu paquih kaminawk mah kai han laa ang sak o thuih.
Vong ka kah aka ngol rhoek loh kai taengah lolmang a taeng uh tih yu o rhoek kah rhotoeng la ka om khoeng.
Vongka kah aka ngol rhoek loh kai taengah lolmang a taeng uh tih yu o rhoek kah rhotoeng la ka om khoeng.
Vawng chawmkeng awhkaw ak ngawikhqi ing ni qaih na unawh, zuk quikhqi a qenglung taila na awm kqoeng nyng.
Keima hi khopi sung a jalhang a kihoulim nopna bep ka hitan jukhamhon kei chungchang thu totnopnan anei tauve.
Longkha koe katahungnaw ni ka kong a dei awh teh, yamuhrinaw ni la lah na sak awh.
坐在城门口的谈论我; 酒徒也以我为歌曲。
坐在城門口的談論我; 酒徒也以我為歌曲。
閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
Koji sjede na vratima protiv mene govore, vinopije mi rugalice poju.
Pomlouvali mne, sedíce v bráně, a písničkou byl jsem těm, kteříž pili víno.
Pomlouvali mne, sedíce v bráně, a písničkou byl jsem těm, kteříž pili víno.
De, der sidder i Porten, taler om mig, ved Drikkelagene synger de om mig.
Og jeg brugte Sæk til mit Klædebon, og jeg blev dem til et Ordsprog.
i Sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et Mundheld.
Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
Die in de poort zitten, klappen van mij; en ik ben een snarenspel dergenen, die sterken drank drinken.
Die in de poort zitten, praten over mij, En de slempers maken er liedjes op.
Die in de poort zitten, klappen van mij; en ik ben een snarenspel dergenen, die sterken drank drinken.
Those who sit in the gate talk of me, and I am the song of the drunkards.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
They that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards.
Those who sit at the gate mock me, and I am the song of drunkards.
I am a cause of wonder to those in authority; a song to those who are given to strong drink.
They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.
They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.
Those who sat at the gate spoke against me, and those who drank wine made me their song.
They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.
People sitting by the town gate gossip about me. I'm the subject of rude songs sung by drunks.
They that sate in the gate, spake of mee, and the drunkards sang of me.
They that sit in the gate talk of me; and I am the song of the drunkards.
They that sit in the gate speak against me; and I [was] the song of the drunkards.
They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.
Those that sit in the gate talk against me; and [about me make] songs the drinkers of strong drink.
Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
They who sit in the gate speak against me, And I am become the song of drunkards.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
Those who sit in the gate make sport of me in the music of drunken songs.
Those who sit in the gate make sport of me in the music of drunken songs.
They that sit in the gate talk of me; and [I am] the song of the drunkards.
They who sit in the gate talk against me, —And [against me are] the songs of them who imbibe strong drink.
They speak in me [those who] sit of [the] gate and taunt songs of drinkers of strong drink.
to muse in/on/with me to dwell gate and music to drink strong drink
Even the elders [of the city] say bad things about me. The drunkards of the city sing [disgusting] songs about me.
Those who sit in the city gate talk about me; I am a song of drunkards.
They that sit in the gate speak against me; and I [was] the song of the drunkards.
They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
Thei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.
Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
Parolas pri mi la sidantoj ĉe la pordego, Kaj la drinkantoj kantas pri mi.
Ame siwo nɔ anyi ɖe agbo nu la ɖe alɔme le ŋunye, eye ahamulawo kekeake hã kpa ha dem.
Jotka portissa istuvat, ne minusta jaarittelevat, ja juodessansa he minusta lauleskelevat.
Porteissa-istujat minusta jaarittelevat, ja väkijuomain juojat minusta laulavat.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi. Je suis la chanson des ivrognes.
Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
Ceux qui étaient assis à la porte de la ville parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me chantaient en dérision.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
Ceux qui sont assis à la porte de la ville parlent contre moi. Ceux qui boivent des liqueurs enivrantes Me raillent dans leurs chansons.
Les hommes assis vers la porte parlaient contre moi, et les buveurs de vin chantaient en me raillant.
Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent.
Und zog ich an ein härenes Kleid, / So trieben sie ihren Spott mit mir.
Die an den Toren sitzen, reden über mich, in Liedern voller Spott tun es die Zecher.
Die im Tore sitzen, reden über mich, und ich bin das Saitenspiel der Zecher. [W. der Trinker starken Getränks]
Die im Tore sitzen, reden über mich, und ich bin das Saitenspiel der Zecher.
Es reden über mich, die im Thore sitzen, und das Saitenspiel der Würzweinzecher.
Die im Tor sitzen, waschen von mir, und in den Zechen singet man von mir.
Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir.
es schwatzten von mir die Leute auf dem Markt, und Schmachlieder sangen von mir die Zecher beim Wein.
Die im Tor herumsitzen, schwatzen von mir, und die Zecher pfeifen mich aus.
Die im Tore sitzen, schwatzen über mich, denen, so starken Trank trinken, bin ich zum Lied.
Andũ arĩa maikaraga kĩhingo-inĩ gĩa itũũra nĩ niĩ manyũrũragia, na nduĩkĩte rwĩmbo rwa arĩĩu.
Κατ' εμού λαλούσιν οι καθήμενοι εν ταις πύλαις, και έγεινα άσμα των μεθυόντων.
κατ’ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον
જેઓ નગરના પ્રવેશદ્વારે બેસે છે, તેઓ મારા વિષે વાતો કરે છે; છાકટાઓ મારા વિષે રાસડા ગાય છે.
Yo chita bò pòtay lavil la, y'ap pale sou mwen, bwèsonyè yo ap fè chante sou mwen.
(Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
Masu zama a ƙofa suna mini ba’a, na zama waƙa a bakin bugaggu da giya.
Ua olelo ku e mai ia'u ka poe noho ma ka ipuka; A lilo hoi au i mele na ka poe inu i ka mea ona.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר |
יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינֹ֗ות שֹׁותֵ֥י שֵׁכָֽר׃ |
יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינ֗וֹת שׁוֹתֵ֥י שֵׁכָֽר׃ |
יָשִׂיחוּ בִי יֹשְׁבֵי שָׁעַר וּנְגִינוֹת שׁוֹתֵי שֵׁכָֽר׃ |
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר׃ |
יָשִׂיחוּ בִי יֹשְׁבֵי שָׁעַר וּנְגִינוֹת שׁוֹתֵי שֵׁכָֽר׃ |
יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינ֗וֹת שׁוֹתֵ֥י שֵׁכָֽר׃ |
फाटक के पास बैठनेवाले मेरे विषय बातचीत करते हैं, और मदिरा पीनेवाले मुझ पर लगता हुआ गीत गाते हैं।
नगर द्वार पर बैठे हुए पुरुष मुझ पर ताना मारते हैं, मैं पियक्कड़ पुरुषों के गीतों का विषय बन चुका हूं.
A kapuban ülők rólam szólanak, és a borozók rólam énekelnek.
Szólnak rólam a kapuban ülők és a borivóknak danái.
Ég er nýjasta fréttin í bænum og jafnvel rónarnir spotta mig!
Ndị na-anọ ọnọdụ ala nʼọnụ ụzọ ama, na-akwa m emo, na-akọ m ọnụ, abụ m isi abụ nke ndị na-aṅụbiga mmanya oke na-abụ.
Pagsasaritaandak dagiti agtugtugaw iti ruangan ti siudad; maysaak a kanta dagiti mammartek.
Aku menjadi buah bibir di tempat orang berkumpul, dan nyanyian pemabuk-pemabuk adalah tentang aku.
Aku menjadi buah bibir orang-orang yang duduk di pintu gerbang, dengan kecapi peminum-peminum menyanyi tentang aku.
Quelli che seggono nella porta ragionano di me; E le canzoni de' bevitori di cervogia [ne] parlano.
Sparlavano di me quanti sedevano alla porta, gli ubriachi mi dileggiavano.
Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia.
門にすわる者はわがうへをかたる われは酔狂たるものに謳ひはやされたり
わたしは門に座する者の話題となり、酔いどれの歌となりました。
門にすわる者はわがうへをかたる われは酔狂たるものに謳ひはやされたり
Hanki rankuma kafante'ma nemaniza kva vahe'mo'za nagenke nehazageno, akatima nene'za neginagima nehaza vahe'mo'za nazeri haviza hu zagame asunenantaze.
ಊರುಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಳ್ಳುವವರು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ನಾನು ಮದ್ಯಪಾನಿಗಳಿಗೆ ಗಾಯನ ವಿಷಯವಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ಊರ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವವರ ಆಡು ಮಾತಿಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಕುಡುಕರು ನನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ಹಾಡಿ ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
성문에 앉은 자가 나를 말하며 취한 무리가 나를 가져 노래하나이다
성문에 앉은 자가 나를 말하며 취한 무리가 나를 가져 노래 하나이다
Elos sramsramkinyu inkanek uh, Ac mwet sruhi elos kinala on keik.
بووم بە جێی سەرنجی ئەوانەی لەبەر دەروازە دادەنیشن، مەستەکانیش دەربارەی من گۆرانی گاڵتەئامێز هەڵدەبەستن. |
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.
adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
Kas vārtos sēž, tie plukšķ par mani, un es esmu par smieklu vīna dzērājiem.
Bato oyo bavandi na ekuke batiolaka ngai, balangwi masanga bayembaka kombo na ngai kati na banzembo na bango.
Abo abatuula ku mulyango gw’ekibuga banduulira, era nfuuse luyimba lw’abatamiivu.
Miresaka ahy izay mipetraka eo am-bavahady; ary ataon’ ny mpisotro toaka an-kira aho.
Mivolambolañe ahy o miambesatse an-dalambeio; vaho ibekoa’ o jikeo.
പട്ടണവാതില്ക്കൽ ഇരിക്കുന്നവർ എന്നെക്കുറിച്ച് സംസാരിക്കുന്നു; ഞാൻ മദ്യപന്മാരുടെ പാട്ടായിരിക്കുന്നു.
പട്ടണവാതില്ക്കൽ ഇരിക്കുന്നവർ എന്നെക്കുറിച്ചു സല്ലാപിക്കുന്നു; ഞാൻ മദ്യപന്മാരുടെ പാട്ടായിരിക്കുന്നു.
പട്ടണവാതില്ക്കൽ ഇരിക്കുന്നവർ എന്നെക്കുറിച്ചു സല്ലാപിക്കുന്നു; ഞാൻ മദ്യപന്മാരുടെ പാട്ടായിരിക്കുന്നു.
നഗരകവാടത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവർ എന്നെ പരിഹസിക്കുന്നു, മദ്യപർക്ക് ഞാനൊരു ഗാനമായിരിക്കുന്നു.
जे नगराच्या वेशीत बसतात; ते माझी निंदा करतात; मी मद्यप्यांचा गीत झालो.
သူတို့သည်လမ်းများတွင်ကျွန်တော်မျိုးအကြောင်းကို ပြောဆိုကြပါ၏။ သေသောက်ကြူးသူတို့သည်ကျွန်တော်မျိုး အကြောင်းကိုတေးဖွဲ့၍ဆိုကြပါ၏။
ရုံး၌ ထိုင်သောသူတို့သည် အကျွန်ုပ်တဘက်မှာ ပြောဆို၍၊ သေသောက်ကြူးတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို အကြောင်းပြုလျက် တေးဘွဲ့၍ ဆိုတတ်ကြပါ၏။
ရုံး၌ ထိုင် သောသူတို့သည် အကျွန်ုပ် တဘက်မှာ ပြော ဆို၍ ၊ သေသောက် ကြူးတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို အကြောင်းပြုလျက် တေးဘွဲ့၍ ဆို တတ်ကြပါ၏။
Kei te korero kino moku te hunga e noho ana i te kuwaha: waiatatia ana ahau e te hunga haurangi waina.
Labo abalinda emasangweni bayangihleka, ngiyingoma nje yezidakwa.
Abahlezi esangweni bakhuluma ngami, njalo ngaba yingoma yabanatha okunathwayo okulamandla.
सहरको ढोकामा बस्नेहरूले मेरो बारेमा कुरा गर्छन् । म जड्याँहाहरूका गीत भएको छु ।
De som sitter i porten, snakker om mig, og de som drikker sterk drikk, synger om mig.
Dei som sit i porten, røder um meg, og drikkarane syng um meg.
ନଗର-ଦ୍ୱାରରେ ବସିବା ଲୋକମାନେ ମୋʼ ବିଷୟରେ ଗଳ୍ପ କରନ୍ତି ଓ ମୁଁ ମତ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଗୀତ ସ୍ୱରୂପ ହୋଇଅଛି।
Warri karra dura tataaʼan natti qoosu; machooftonnis waaʼee kootiin sirbu.
ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਬੈਠਣ ਵਾਲੇ ਮੇਰੀ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਬੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸਿੱਠਾਂ ਜੋੜਦੇ ਹਨ।
دروازه نشینان درباره من حرف میزنند و سرود میگساران گشتهام. |
مردم کوچه و بازار پشت سرم حرف میزنند و میگساران برای من آواز میخوانند. |
O me mondi pan wanim, kin kasekasenda ia, o wasan kang sakau, re kin kakaul kin ia.
O me mondi pan wanim, kin kajekajenda ia, o wajan kan jakau, re kin kakaul kin ia.
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
Mówili o mnie ci, którzy siedzą w bramie, i byłem [tematem] pieśni pijaków.
Os que se sentam à porta falam [mal] de mim; e os bebedores de álcool cantam [piadas] contra mim.
Aquelles que se assentam á porta fallam contra mim; e fui o cantico dos bebedores de bebida forte.
Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; e fui o cântico dos bebedores de bebida forte.
Aqueles que se sentam no portão falam de mim. Eu sou o canto dos bêbados.
Чей че стау ла поартэ ворбеск де мине ши чей че бяу бэутурь тарь мэ пун ын кынтече.
Cei ce stau în poartă vorbesc împotriva mea; și eu am fost cântarea bețivilor.
о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
О мени се разговарају седећи на вратима, пијући вино певају ме.
O meni se razgovaraju sjedeæi na vratima, pijuæi vino pjevaju me.
Vaya vanogara pasuo vanondiseka, uye ndiri rwiyo rwezvidhakwa.
О мне глумляхуся седящии во вратех, и о мне пояху пиющии вино.
Tisti, ki sedijo v velikih vratih, govorijo zoper mene in bil sem pesem pijancem.
O meni govoričijo vkup sedeči pri vratih, in pesmi pojó, ko pijejo opojno pijačo.
Kuwa iridda fadhfadhiyaa way igu sheekaystaan, Oo kuwa sakhraanka ahuna way igu gabyaan.
Hablaban contra mí los que se sentaban a la puerta, y me zaherían en las canciones de los bebedores de sidra.
Las personas sentadas en las puertas de la cuidad inventan rumores sobre mi. Soy el objeto de burla de las canciones que cantan los borrachos.
Los que se sientan en la puerta hablan de mí. Soy la canción de los borrachos.
Los que se sientan en la puerta murmuran contra mí, Y soy el canto de los borrachos.
Murmuran contra mí los que se sientan a la puerta, y los bebedores me hacen coplas.
Hablaban contra mí los que se sentaban a la puerta, y en las canciones de los bebedores de sidra.
Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta, y [me zaherían] en las canciones de los bebedores de sidra.
Soy motivo de admiración para los que tienen autoridad; una canción para aquellos que son dados a la bebida fuerte.
Wale wakaao katika lango la mji huniseng'enya; mimi ni wimbo wa walevi.
Wale wanaoketi mlangoni wananisimanga, nimekuwa wimbo wa walevi.
Om mig tassla de, när de sitta i porten; i dryckeslag göra de visor om mig.
De som i porten sitta, tassla om mig, och i dryckenskap qväder man om mig.
Jag klädde mig i sorgdräkt, men jag blev för dem ett ordspråk.
Pinag-uusapan ako nilang nangauupo sa pintuang-bayan; at ako ang awit ng mga lango.
Pinag-uusapan ako ng mga nakaupo sa tarangkahan ng lungsod; ako ang awit ng mga manginginom.
வாசலில் உட்கார்ந்திருக்கிறவர்கள் எனக்கு விரோதமாகப் பேசுகிறார்கள்; மதுபானம் குடிக்கிறவர்களின் பாடலானேன்.
நகர வாசலில் அமர்ந்திருக்கிறவர்கள் என்னைப் பரிகாசம் செய்கிறார்கள்; நான் குடிகாரரின் பாடலாக இருக்கிறேன்.
నగర ద్వారాల్లో కూర్చున్నవారు నన్ను గురించే మాట్లాడుకుంటున్నారు. తాగుబోతులు నన్ను గూర్చి పాటలు పాడతారు.
ʻOku lauʻikoviʻi au ʻekinautolu ʻoku nofo ʻi he matapā; pea ʻoku hiva ʻaki au ʻe he kau konā ʻi he kava.
Kent kapısında oturanlar beni çekiştiriyor, Sarhoşların türküsü oldum.
Wɔn a wɔtete ɔpon no ano no serew me, na akɔwensafo de me din to dwom.
Wɔn a wɔtete ɛpono no ano no sere me, na akɔwensafoɔ de me din to dwom.
Пересуджують мене ті, хто сидить біля воріт, і наспівують про мене ті, що п’ють міцний напій.
про мене бала́кають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке́ попива́є.
फाटक पर बैठने वालों में मेरा ही ज़िक्र रहता है, और मैं नशे बाज़ों का हम्द हूँ।
شەھەر قوۋۇقىدا ئولتۇرغانلارنىڭ تەنە گېپىگە قالدىم، مەيخورلارنىڭ ناخشىسىنىڭ تېمىسى بولدۇم. |
Шәһәр қовуқида олтарғанларниң тәнә гепигә қалдим, Мәйхорларниң нахшисиниң темиси болдум.
Sheher qowuqida olturghanlarning tene gépige qaldim, Meyxorlarning naxshisining témisi boldum.
Xǝⱨǝr ⱪowuⱪida olturƣanlarning tǝnǝ gepigǝ ⱪaldim, Mǝyhorlarning nahxisining temisi boldum.
Những kẻ ngồi nơi cửa thành trò chuyện về tôi; Tôi là đề câu hát của những người uống rượu.
Những kẻ ngồi nơi cửa thành trò chuyện về tôi; Tôi là đề câu hát của những người uống rượu.
Bọn ngồi ở cửa thành đem con ra giễu cợt, con là câu hát chế nhạo của bọn say sưa.
Bobo bavuendi va muelo, minu bansekinina ayi ndieti nkunga wu bakolo-mbungu.
Àwọn tí ó jókòó ní ẹnu ibodè ń bú mi, mo sì di orin àwọn ọ̀mùtí.
Verse Count = 225