< Psalms 68:3 >
But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.
وَٱلصِّدِّيقُونَ يَفْرَحُونَ. يَبْتَهِجُونَ أَمَامَ ٱللهِ وَيَطْفِرُونَ فَرَحًا. |
أَمَّا الأَبْرَارُ فَإِنَّهُمْ يَفْرَحُونَ وَيَبْتَهِجُونَ أَمَامَ اللهِ وَيَغْتَبِطُونَ سُرُوراً. |
কিন্তু ধাৰ্মিকসকলে আনন্দ কৰক, ঈশ্বৰৰ সাক্ষাতে উল্লাস কৰক; তেওঁলোকে আনন্দ কৰি উল্লাস কৰক।
Salehlər sevinsin, Allahın hüzurunda fərəhindən coşsun, Sevinib şad olsun.
Be moloidafa dunu da Ea midadi hahawane nodosa. Ilia da hahawaneba: le, nodone wele sia: sa.
কিন্তু ধার্ম্মিকেরা আনন্দ করুক, ঈশ্বরের সামনে উল্লাস করুক, যাতে তারা আনন্দিত এবং খুশি হতে পারে।
কিন্তু ধার্মিক আনন্দিত হোক আর ঈশ্বরের সামনে উল্লসিত হোক; তারা খুশি হোক আর আহ্লাদিত হোক।
А праведните нека се веселят, нека се радват пред Бога, да! нека тържествуват твърде много.
Apan magmaya ang matarong; magsadya (sila) diha sa Dios; hinaot nga magmaya (sila) ug magmalipayon.
Apan papaglipaya ang mga matarung; papaghimayaa (sila) sa atubangan sa Dios: Oo, papagmayaa (sila) uban sa kalipay.
Lao y manunas ufansénmagof: ufansenalegre gui menan Yuus: magajet ya usendangculo y minagofñija.
Koma olungama asangalale ndi kukondwera pamaso pa Mulungu; iwo akondwere ndi kusangalala.
Toe katoeng kaminawk loe anghoe o nasoe; nihcae loe Sithaw hmaa ah oep o nasoe; ue, paroeai anghoe o nasoe.
Tedae hlang dueng rhoek tah kohoenah neh Pathen hmai ah a sundaep neh a kohoe uh saeh lamtah ngaingaih uh saeh.
Tedae hlang dueng rhoek tah kohoenah neh Pathen hmai ah a sundaep neh a kohoe uh saeh lamtah ngaingaih uh saeh.
Cehlai, thlakdyngkhqi taw Khawsa haiawh zeel u seh; amik kaw awm hqa seitaw zeel u seh.
Hinla miphaho chu kipah u hen. Amaho chu Elohim Pathen angsung'ah kipah u hen. Kipa thanopnan dimset u hen.
Hatei, tamikalannaw teh lunghawi laihoi Cathut hmalah konawm awh naseh. Bokheiyah, puenghoi konawm awh naseh.
惟有义人必然欢喜, 在 神面前高兴快乐。
惟有義人必然歡喜, 在上帝面前高興快樂。
義人要在天主面前踴躍歡樂,我們也要在愉快中加倍喜悅。
Pravedni neka se raduju, neka klikću pred Bogom, neka kliču od radosti.
Spravedliví pak veselíce se, poskakovati budou před Bohem, a plésati budou radostí.
Spravedliví pak veselíce se, poskakovati budou před Bohem, a plésati budou radostí.
Men retfærdige frydes og jubler med Glæde og Fryd for Guds Åsyn.
Som Røg driver bort, vil du bortdrive dem; som Voks smelter for Ild, skulle de ugudelige omkomme for Guds Ansigt.
som Røg henvejres, saa henvejres de; som Voks, der smelter for Ild, gaar gudløse til Grunde for Guds Aasyn.
To joma kare to mad bed mamor kendo moil e nyim Nyasaye; mad gibed mamor kendo gibed mamor chuth.
Maar de rechtvaardigen zullen zich verblijden; zij zullen van vreugde opspringen voor Gods aangezicht, en van blijdschap vrolijk zijn.
Maar de rechtvaardigen mogen juichen en jubelen, Zich verheugen en verblijden in God!
Maar de rechtvaardigen zullen zich verblijden; zij zullen van vreugde opspringen voor Gods aangezicht, en van blijdschap vrolijk zijn.
But let the righteous be glad. Let them exult before God. Yea, let them rejoice with gladness.
But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.
But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness.
But the righteous will be glad and rejoice before God; they will celebrate with joy.
But let the upright be glad; let them have delight before God; let them be full of joy.
But let the righteous rejoice; let them exult before God: let them be delighted with joy.
But let the righteous rejoice; let them exult before God: let them be delighted with joy.
And so, let the just feast, and let them exult in the sight of God and be delighted in gladness.
But the righteous shall rejoice: they shall exult before God and be glad with joy.
And let the just feast, and rejoice before God: and be delighted with gladness.
But those who are right with God are happy, and they celebrate in God's presence, full of joy.
But the righteous shalbe glad, and reioyce before God: yea, they shall leape for ioye.
But let the righteous be glad, let them exult before God; yea, let them rejoice with gladness.
But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.
But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yes, let them exceedingly rejoice.
But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.
But let the righteous be glad; let them rejoice before Elohim: yea, let them exceedingly rejoice.
But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.
But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.
But let the righteous rejoice; let them exult before God: let them be delighted with joy.
But the righteous shall rejoice; they shall exult before God: yea, they shall be exceedingly joyful.
And the righteous rejoice, they exult before God, And they rejoice with gladness.
But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.
But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.
But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.
But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.
But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.
But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.
But the righteous are glad and rejoice in his presence, Yea, they exult exceedingly.
But let the upright be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.
But the righteous rejoice in God’s presence, they exult with exceeding joy.
But the righteous rejoice in God’s presence, they exult with exceeding joy.
But let the righteous be glad; let them exult before God: yea, let them rejoice with gladness.
But let, the righteous, be glad, let them exult before God, Yea let them rejoice with gladness.
And righteous [people] may they be glad may they exult before God and may they rejoice with gladness.
and righteous to rejoice to rejoice to/for face: before God and to rejoice in/on/with joy
But righteous people should be joyful; they should rejoice when they are in God’s presence; they should be happy, and be very joyful.
But let the righteous be glad; let them exult before God; may they rejoice and be happy.
But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yes, let them exceedingly rejoice.
But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.
But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.
But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.
But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.
But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.
But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.
But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.
And iust men eete, and make fulli ioye in the siyt of God; and delite thei in gladnesse.
And the righteous rejoice, they exult before God, And they joy with gladness.
Sed la virtuloj ĝojos, gajos antaŭ Dio, Kaj triumfos ĝojege.
Ke ame dzɔdzɔewo ya akpɔ dzidzɔ, atso aseye le Mawu ŋkume; na woakpɔ dzidzɔ, eye woatu aglo.
Mutta vanhurskaat riemuitkaan ja iloitkaan Jumalan edessä, ja riemuitkaan ilossa.
Mutta vanhurskaat iloitsevat ja riemuitsevat Jumalan kasvojen edessä, he ihastuvat ilosta.
Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu; qu'ils soient transportés d'allégresse!
Mais que les justes se réjouissent. Qu'ils se réjouissent devant Dieu. Oui, qu'ils se réjouissent avec allégresse.
Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s’égaieront avec joie.
Mais les justes se réjouiront et s'égayeront devant Dieu, et tressailliront de joie.
Mais que les justes fassent des festins, et qu’ils exultent en la présence de Dieu; et qu’ils se plaisent dans la joie.
Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d’allégresse.
Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu; qu’ils soient transportés d’allégresse!
Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie.
Et les justes sont transportés, ravis devant Dieu, et tressaillent d'allégresse.
Mais les justes se réjouiront; Ils triompheront en présence de Dieu; Ils seront transportés d'allégresse.
Que les justes se réjouissent, qu'ils tressaillent devant Dieu; qu'ils soient dans la joie et les délices.
Mais que les justes se réjouissent, jubilent devant Dieu, et s’abandonnent à des transports de joie!
Wie Rauch verweht, verwehest du sie. / Wie Wachs vor Feuer zerschmilzt, / So müssen die Frevler vor Gott vergehn.
Die Frommen aber freuen sich, vor Gottes Angesicht frohlockend, in Freude, voller Fröhlichkeit.
Aber freuen werden sich die Gerechten, sie werden frohlocken vor dem Angesicht Gottes und jubeln in Freude.
Aber freuen werden sich die Gerechten, sie werden frohlocken vor dem Angesicht Gottes und jubeln in Freude.
Die Frommen aber freuen sich, jauchzen vor Gottes Angesicht und frohlocken in Wonne.
Die Gerechten aber müssen sich freuen und fröhlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen.
Die Gerechten aber müssen sich freuen und fröhlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen.
die Gerechten aber freuen sich, jubeln vor Gottes Angesicht und frohlocken voller Freude.
Die Gerechten aber sollen sich freuen und fröhlich sein vor Gottes Angesicht und mit Freuden frohlocken!
Und die Gerechten sind fröhlich, sie jauchzen vor Gott, und freuen sich in Fröhlichkeit.
No rĩrĩ, arĩa athingu marocanjamũka na makene marĩ mbere ya Ngai; marorũũhia nĩ gũkena.
Οι δε δίκαιοι ας ευφραίνωνται· ας αγάλλωνται ενώπιον του Θεού· και ας τέρπωνται εν ευφροσύνη.
καὶ οἱ δίκαιοι εὐφρανθήτωσαν ἀγαλλιάσθωσαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τερφθήτωσαν ἐν εὐφροσύνῃ
પણ ન્યાયીઓ આનંદ કરો; તેઓ ઈશ્વરની આગળ હર્ષ પામો; તેઓ આનંદ કરો અને હર્ષ પામો.
Men moun ki mache dwat yo ap kontan, y'ap fè fèt devan Bondye. Y'ap kontan anpil anpil.
Men kite moun ladwati yo fè kè kontan. Kite yo leve wo devan Bondye. Wi, kite yo rejwi avèk kè kontan.
Amma bari adalai su yi murna su kuma yi farin ciki a gaban Allah; bari su yi murna da farin ciki.
Aka, e olioli ka poe pono, e hauoli hoi imua o ke Akua; Oiaio, e hauoli loa lakou.
וצדיקים--ישמחו יעלצו לפני אלהים וישישו בשמחה |
וְֽצַדִּיקִ֗ים יִשְׂמְח֣וּ יַֽ֭עַלְצוּ לִפְנֵ֥י אֱלֹהִ֗ים וְיָשִׂ֥ישׂוּ בְשִׂמְחָֽה׃ |
וְֽצַדִּיקִ֗ים יִשְׂמְח֣וּ יַֽ֭עַלְצוּ לִפְנֵ֥י אֱלֹהִ֗ים וְיָשִׂ֥ישׂוּ בְשִׂמְחָֽה׃ |
וְֽצַדִּיקִים יִשְׂמְחוּ יַעַלְצוּ לִפְנֵי אֱלֹהִים וְיָשִׂישׂוּ בְשִׂמְחָֽה׃ |
וצדיקים ישמחו יעלצו לפני אלהים וישישו בשמחה׃ |
וְֽצַדִּיקִים יִשְׂמְחוּ יַֽעַלְצוּ לִפְנֵי אֱלֹהִים וְיָשִׂישׂוּ בְשִׂמְחָֽה׃ |
וְֽצַדִּיקִ֗ים יִשְׂמְח֣וּ יַֽ֭עַלְצוּ לִפְנֵ֥י אֱלֹהִ֗ים וְיָשִׂ֥ישׂוּ בְשִׂמְחָֽה׃ |
परन्तु धर्मी आनन्दित हों; वे परमेश्वर के सामने प्रफुल्लित हों; वे आनन्द में मगन हों!
धर्मी हर्षित हों और वे परमेश्वर की उपस्थिति में हर्षोल्लास में मगन हों; वे आनंद में उल्लसित हों.
Az igazak pedig örvendeznek és vígadnak az Isten előtt, és ujjongnak örömmel.
De az igazak örüljenek, vigadjanak Isten előtt, örvendjenek örömmel!
En hinir trúuðu skulu fagna. Þeir kætist og gleðjist
Ka ndị ezi omume bụrụ ndị nwere obi ụtọ, ma ṅụrịa nʼihu Chineke; ka ha bụrụ ndị nwere obi ụtọ, jupụtakwa nʼọṅụ.
Ngem agragsak koma dagiti nalinteg; agragsakda koma iti sangoanan ti Dios; agrag-o ken agragsakda koma.
Tetapi orang saleh bersukacita dan riang gembira, mereka bersorak-sorak kesukaan di hadapan Allah.
Tetapi orang-orang benar bersukacita, mereka beria-ria di hadapan Allah, bergembira dan bersukacita.
Ma i giusti si rallegreranno, [e] trionferanno nel cospetto di Dio; E gioiranno con letizia.
I giusti invece si rallegrino, esultino davanti a Dio e cantino di gioia.
Ma i giusti si rallegreranno, esulteranno nel cospetto di Dio, e gioiranno con letizia.
されど義きものには歓喜あり かれら神の前にてよろこびをどらん實にたのしみて喜ばん
しかし正しい者を喜ばせ、神の前に喜び踊らせ、喜び楽しませてください。
されど義きものには歓喜あり かれら神の前にてよろこびをどらん實にたのしみて喜ぱん
Hianagi fatgo zamavu'zamava'ma nehu'za Anumzamofo amage'ma nentaza vahe'mo'za muse hiho. Anumzamofo vahe'mo'za agri avuga musena nehanageno, musezamo'a zamagripina avitegahie.
ಆದರೆ ನೀತಿವಂತರು ಸಂತೋಷಿಸಲಿ. ದೇವರ ಮುಂದೆ ಉಲ್ಲಾಸಪಡಲಿ. ಹೌದು, ಅವರು ಹರ್ಷಾನಂದರಾಗಲಿ.
ನೀತಿವಂತರಾದರೋ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಿಸಲಿ; ಉಲ್ಲಾಸಿಸಲಿ, ಆನಂದಧ್ವನಿಮಾಡಲಿ.
의인은 기뻐하여 하나님 앞에서 뛰놀며 기뻐하고 즐거워할지어다
의인은 기뻐하여 하나님 앞에서 뛰놀며 기뻐하고 즐거워할지어다
A mwet suwoswos elos insewowo ac engan ye mutal; Elos insewowo ac sasa ke engan.
بەڵام با ڕاستودروستان لەبەردەم خودا شاد و دڵخۆش بن، لە خۆشییان شاگەشکە بن. |
Et justi epulentur, et exsultent in conspectu Dei, et delectentur in lætitia.
Et iusti epulentur, et exultent in conspectu Dei: et delectentur in lætitia.
Et iusti epulentur, et exultent in conspectu Dei: et delectentur in lætitia.
Et justi epulentur, et exsultent in conspectu Dei, et delectentur in lætitia.
et iusti epulentur exultent in conspectu Dei delectentur in laetitia
Et iusti epulentur, et exultent in conspectu Dei: et delectentur in laetitia.
Bet taisnie priecāsies un līksmosies Dieva priekšā, un no sirds dibina(dziļuma) priecāsies.
Liboso ya Nzambe, bato ya sembo basepelaka, batondaka na esengo.
Naye abatuukirivu basanyuke bajagulize mu maaso ga Katonda, nga bajjudde essanyu.
Fa ny marina mifaly; eny, ravoravo eo anatrehan’ Andriamanitra izy ka faly tokoa.
Ho ehake o vañoñeo, hirebeke añ’atrefan’Añahare eo, hiriñariña an-kobaiñe.
എങ്കിലും നീതിമാന്മാർ സന്തോഷിച്ച് ദൈവസന്നിധിയിൽ ഉല്ലസിക്കും; അതേ, അവർ സന്തോഷത്തോടെ ആനന്ദിക്കും.
എങ്കിലും നീതിമാന്മാർ സന്തോഷിച്ചു ദൈവ സന്നിധിയിൽ ഉല്ലസിക്കും; അതേ, അവർ സന്തോഷത്തോടെ ആനന്ദിക്കും.
എങ്കിലും നീതിമാന്മാർ സന്തോഷിച്ചു ദൈവ സന്നിധിയിൽ ഉല്ലസിക്കും; അതേ, അവർ സന്തോഷത്തോടെ ആനന്ദിക്കും.
എന്നാൽ നീതിനിഷ്ഠർ ആഹ്ലാദിക്കുകയും ദൈവമുമ്പാകെ ഉല്ലസിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ; അവർ സന്തുഷ്ടരും ആനന്ദഭരിതരുമാകട്ടെ.
परंतु नीतिमान आनंदित होवोत; ते देवापुढे हर्षभरित होवोत; ते हर्षोत आणि आनंदी होवोत.
သူတော်ကောင်းတို့မူကားကိုယ်တော်၏ရှေ့တော်တွင် ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းကြ၏။ သူတို့သည်အလွန်ပင်ပျော်ရွှင်ကြ၍ ဝမ်းမြောက်စွာကြွေးကြော်ကြ၏။
ဖြောင့်မတ်သော သူတို့သည် ဝမ်းမြောက်၍၊ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်မှာ ရွှင်လန်းသော စိတ်နှင့် အလွန် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာကြပါစေသော။
ဖြောင့်မတ် သောသူတို့ သည် ဝမ်းမြောက် ၍ ၊ ဘုရား သခင့်ရှေ့တော်မှာ ရွှင်လန်း သောစိတ် နှင့် အလွန် ဝမ်းမြောက် ဝမ်းသာကြပါစေသော။
Kia koa ia te hunga tika; kia hari i te aroaro o te Atua: ae ra, kia tino hari pu ratou.
Kodwa sekungathi abalungileyo bangajabula bathokoze phambi kukaNkulunkulu; sengathi bangathaba bathokoze.
Kodwa abalungileyo kabajabule, bathabe phambi kukaNkulunkulu, njalo bathokoze ngentokozo.
तर धर्मीहरू खुसी होऊन् । तिनीहरू परमेश्वरको सामु ज्यादै खुसी होऊन् । तिनीहरू आनन्दित होऊन् र खुसी होऊन् ।
Og de rettferdige gleder sig, de jubler for Guds åsyn og fryder sig med glede.
Og dei rettferdige gled seg, dei fagnar seg for Guds åsyn, dei frygdar seg med gleda.
ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହେଉନ୍ତୁ; ସେମାନେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଉଲ୍ଲାସ କରନ୍ତୁ; ହଁ, ସେମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ପ୍ରଫୁଲ୍ଲ ହେଉନ୍ତୁ।
Qajeelonni garuu haa gammadan; fuula Waaqaa durattis baayʼee haa gammadan; isaan gammachuudhaan haa ililchan.
ਪਰ ਧਰਮੀ ਅਨੰਦ ਹੋਣ, ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਾਗ-ਬਾਗ ਹੋਣ, ਓਹ ਅਨੰਦਤਾਈ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਉਣ!
اما صالحان شادی کنند و در حضور خدا به وجد آیند و به شادمانی خرسند شوند. |
اما نیکوکاران شادی کنند و در حضور تو خوشحال باشند؛ از شادی فریاد برآورند و خوش باشند. |
A me pung kan en pereperen o popol mon silang en Kot o ren pereperen melel.
A me pun kan en pereperen o popol mon jilan en Kot o ren pereperen melel.
Ale sprawiedliwi weselić się i radować będą przed obliczem Bożem, i pląsać będą od radości.
A sprawiedliwi będą się weselić i cieszyć przed obliczem Boga, i będą się radować niezmiernie.
Mas os justos se alegrarão, [e] saltarão de prazer perante Deus, e se encherão de alegria.
Mas alegrem-se os justos, e se regozijem na presença de Deus, e folguem d'alegria.
Mas alegrem-se os justos, e se regozijem na presença de Deus, e folguem de alegria.
Mas que os justos fiquem contentes. Que se regozijem diante de Deus. Sim, que se regozijem com alegria.
Дар чей неприхэниць се букурэ, салтэ де букурие ынаинтя луй Думнезеу ши ну май пот де веселие.
Dar cei drepți să se veselească; să se bucure înaintea lui Dumnezeu, da, să se bucure peste măsură.
А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом и восторжествуют в радости.
А праведници ће се веселити, радоваће се пред Богом, и славити у радости.
A pravednici æe se veseliti, radovaæe se pred Bogom, i slaviti u radosti.
Asi vakarurama ngavafare, vafarisise pamberi paMwari; ngavafare vapembere.
а праведницы да возвеселятся, да возрадуются пред Богом, да насладятся в веселии.
Toda pravični naj bodo veseli, naj se veselijo pred Bogom. Da, naj se silno veselijo.
Pravični pa se veséli radujejo pred Bogom, in se veselé v radosti.
Laakiinse kuwa xaqa ahu ha farxeen, oo Ilaah hortiisa ha ku reyreeyeen, Haah, oo farxad ha ku reyreeyeen.
Mas los justos se alegrarán; se gozarán delante de Dios, y saltarán de alegría.
Pero los justos están felices, y celebran en la presencia de Dios, llenos de alegría.
Pero que los justos se alegren. Que se alegren ante Dios. Sí, que se regocijen con alegría.
Pero que se alegren los justos, Y sean regocijados ante ʼElohim. Que se regocijen con alegría.
Los justos están alegres, saltan de júbilo en la presencia de Dios, y se regocijan con deleite.
Mas los justos se alegrarán: regocijarse han delante de Dios, y saltarán de alegría.
Mas los justos se alegrarán: gozarse han delante de Dios, y saltarán de alegría.
Pero los justos estén contentos; déjalos deleitarse delante de Dios; déjalos estar llenos de alegría.
Bali wenye haki wafurahi; washangilie mbele za Mungu; washangilie na kufurahi.
Bali wenye haki na wafurahi, washangilie mbele za Mungu, wafurahi na kushangilia.
Men de rättfärdiga äro glada, de fröjda sig inför Gud och jubla i glädje.
Men de rättfärdige fröjde sig, och vare glade för Gudi, och fröjde sig af hjertat.
Såsom rök fördrives, så fördrivas de av dig; likasom vaxet smälter för eld, så förgås de ogudaktiga för Guds ansikte.
Nguni't mangatuwa ang matuwid; mangagalak (sila) sa harap ng Dios: Oo, mangagalak (sila) ng kasayahan.
Pero hayaang matuwa ang mga matutuwid; hayaan silang magpakasaya sa harap ng Diyos; nawa ay magalak (sila) at maging masaya.
நீதிமான்களோ தேவனுக்கு முன்பாக மகிழ்ந்து களிகூர்ந்து, ஆனந்த சந்தோஷமடைவார்கள்.
ஆனால் நீதிமான்கள் மகிழ்ந்து இறைவனுக்கு முன்பாகக் களிகூருவார்களாக; அவர்கள் சந்தோஷப்பட்டு மகிழ்வார்களாக.
నీతిమంతులు సంతోషిస్తారు గాక. వారు దేవుని సన్నిధిలో సంతోషించి బహుగా ఆనందిస్తారు గాక.
Ka ʻe tuku ke fiefia ʻae māʻoniʻoni; ke nekeneka ʻakinautolu ʻi he ʻao ʻoe ʻOtua: ʻIo, ke fiefia lahi ʻaupito ʻakinautolu.
Ancak doğrular sevinsin, Bayram etsinler Tanrı'nın önünde, Neşeyle coşsunlar.
Nanso ma atreneefo ani nnye na wɔnsɛpɛw wɔn ho wɔ Onyankopɔn anim; ma wɔn ho ntɔ wɔn na wonni ahurusi.
Nanso, ma ateneneefoɔ ani nnye na wɔnsɛpɛ wɔn ho wɔ Onyankopɔn anim; ma wɔn ho ntɔ wɔn na wɔnni ahurisie.
А праведники нехай радіють, нехай веселяться перед Богом і тішаться в радості.
А пра́ведні будуть раді́ти, і будуть ті́шитися перед Богом, і весели́тися в радості будуть!
लेकिन सादिक़ ख़ुशी मनाएँ, वह ख़ुदा के सामने ख़ुश हों, बल्कि वह खु़शी से फूले न समाएँ।
بىراق ھەققانىيلار خۇشاللىنىدۇ، ئۇلار خۇدا ئالدىدا روھلىنىپ، تەنتەنە قىلىپ شادلىنىدۇ. |
Бирақ һәққанийлар хошаллиниду, Улар Худа алдида роһлинип, Тәнтәнә қилип шатлиниду.
Biraq heqqaniylar xushallinidu, Ular Xuda aldida rohlinip, Tentene qilip shadlinidu.
Biraⱪ ⱨǝⱪⱪaniylar huxallinidu, Ular Huda aldida roⱨlinip, Tǝntǝnǝ ⱪilip xadlinidu.
Nhưng người công bình sẽ vui vẻ, hớn hở trước mặt Đức Chúa Trời; Phải, họ sẽ nức lòng mừng rỡ.
Nhưng người công bình sẽ vui vẻ, hớn hở trước mặt Ðức Chúa Trời; Phải, họ sẽ nức lòng mừng rỡ.
Nhưng xin cho người công chính vui mừng. Xin cho họ hân hoan trước mặt Đức Chúa Trời. Xin cho họ trào dâng niềm hoan lạc.
Vayi bika batu basonga bamona khini; ayi bayangalala va ntuala Nzambi, bika bamona mayangi ayi khini yingolo.
Ṣùgbọ́n kí inú olódodo kí ó dùn kí ó sì kún fún ayọ̀ níwájú Ọlọ́run; kí inú wọn kí ó dùn, kí ó sì kún fún ayọ̀.
Verse Count = 225