< Psalms 68:29 >

Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you.
مِنْ هَيْكَلِكَ فَوْقَ أُورُشَلِيمَ، لَكَ تُقَدِّمُ مُلُوكٌ هَدَايَا.
يُقَدِّمُ الْمُلُوكُ لَكَ الْهَدَايَا فِي أُورُشَلِيمَ لأَنَّ هَيْكَلَكَ فِيهَا
যিৰূচালেমত তোমাৰ মন্দিৰ থকাৰ কাৰণে ৰজাসকলে তোমাৰ উদ্দেশ্যে উপহাৰ লৈ যাব।
Yerusəlimdəki məbədinə görə Sənə padşahlar xərac gətirir.
Osobo bagade hina bagade dunu da Di amo Dia Yelusaleme Debolo Diasuga esala, amoga hahawane dogolegele iasu Dima iaha. Amoga Dia gasa bagade hou olelema!
কারণ যিরুশালেমে তোমার মন্দির আছে বলে রাজারা তোমার উদ্দেশ্যে উপহার আনবে।
জেরুশালেমে তোমার মন্দিরের কারণে রাজারা তোমার উদ্দেশে উপহার নিয়ে আসবেন।
От храма Си. В Ерусалим Царете ще ти принасят дарове.
Ipadayag ang imong gahom kanamo gikan sa imong templo sa Jerusalem, diin ang mga hari magdala sa mga gasa nganha kanimo.
Tungod sa imong templo didto sa Jerusalem Ang mga hari managdala ug mga gasa nganha kanimo.
Pot causa y templomo guiya Jerusalem, y ray sija manmañuñule ninae sija para jago.
Chifukwa cha Nyumba yanu ku Yerusalemu, mafumu adzabweretsa kwa Inu mphatso.
Na tempul loe Jerusalem ah oh pongah, siangpahrangnawk mah nang khaeah tangqum sin o nasoe.
Na bawkim rhang neh manghai rhoek loh nang ham kutdoe te Jerusalem la hang khuen uh ni.
Na bawkim rhang neh manghai rhoek loh nang ham kutdoe te Jerusalem la hang khuen uh ni.
Jerusalem awh na bawkim a awm dawngawh sangpahrangkhqi ing laksawng hawlaw kawm uh.
Jerusalem a na houintheng ah leiset lenghon na hunglutna u thilho ahinchoijuve.
Jerusalem e na bawkim kecu, siangpahrangnaw ni poehno a sin awh han.
因你耶路撒冷的殿, 列王必带贡物献给你。
因你耶路撒冷的殿, 列王必帶貢物獻給你。
為了您在耶路撒冷的聖殿,眾君王必要向您奉上祭獻,
iz Hrama svojega u Jeruzalemu! Nek' ti kraljevi darove donose!
Z chrámu svého nad Jeruzalémem, do něhož tobě přinášeti budou králové dary.
Z chrámu svého nad Jeruzalémem, do něhož tobě přinášeti budou králové dary.
For dit Tempels Skyld skal Konger bringe dig Gaver i Jerusalem.
Din Gud har befalet dig at være stærk; styrk, o Gud! det, du har gjort os.
Opbyd, o Gud, din Styrke, styrk, hvad du gjorde for os, o Gud!
Nikech hekalu mari man Jerusalem ruodhi biro keloni mich.
Om Uws tempels wil te Jeruzalem, zullen U de koningen geschenk toebrengen.
Van uw heiligdom uit voor Jerusalems heil! Laat koningen U geschenken brengen:
Om Uws tempels wil te Jeruzalem, zullen U de koningen geschenk toebrengen.
Because of thy temple at Jerusalem kings shall bring presents to thee.
Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you.
Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee.
Because of Your temple at Jerusalem kings will bring You gifts.
Out of your Temple in Jerusalem.
Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents to thee.
Because of your temple at Jerusalem shall kings bring presents to you.
Before your temple in Jerusalem, kings will offer gifts to you.
Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
From thy temple in Jerusalem, kings shall offer presents to thee.
Because of your Temple in Jerusalem, kings bring tribute to you.
Out of thy Temple vpon Ierusalem: and Kings shall bring presents vnto thee.
Out of Thy temple at Jerusalem, whither kings shall bring presents unto Thee.
Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
Because of your temple at Jerusalem shall kings bring presents to you.
Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
Because of your temple at Jerusalem shall kings bring presents unto you.
Because of your temple at Jerusalem shall kings bring presents to you.
Because of thy temple over Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
Because of Your temple at Jerusalem, Kings bring a present to You.
Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you.
Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you.
Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you.
Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you.
Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you.
Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you.
Because of thy temple in Jerusalem Shall kings bring presents to thee.
Because of your temple at Jerusalem [City of peace], kings shall bring presents to you.
from your temple that crowns Jerusalem. Kings shall bring tribute to you.
from your temple that crowns Jerusalem. Kings shall bring tribute to you.
Because of thy temple at Jerusalem kings shall bring presents unto thee.
Because of thy temple above Jerusalem, Unto thee, shall kings bear along a gift—
From temple your at Jerusalem to you they will bring kings a gift.
from temple your upon Jerusalem to/for you to conduct king gift
Show that power from your temple in Jerusalem, where kings bring gifts to you.
Reveal your power to us from your temple at Jerusalem, where kings bring gifts to you.
Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents to thee.
Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents to thee.
Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you.
Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you.
Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you.
Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you.
Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you.
Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you.
Fro thi temple, which is in Jerusalem; kyngis schulen offre yiftis to thee.
Because of Thy temple at Jerusalem, To Thee do kings bring a present.
Pro Via templo en Jerusalem La reĝoj alportos al Vi donacojn.
Le wò Yerusalem gbedoxɔ ta la, fiawo atsɔ nunanawo vɛ na wò.
Sinun templis tähden, joka on Jerusalemissa, pitää kuninkaat sinulle lahjoja viemän.
Sinun temppelisi tähden, joka kohoaa Jerusalemissa, kuninkaat tuovat sinulle lahjoja.
A ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, les rois t'offriront des présents.
A cause de ton temple à Jérusalem, les rois vous apporteront des présents.
À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t’apporteront des présents.
Dans ton Temple, à Jérusalem, les Rois t'amèneront des présents.
Du milieu de votre temple qui est dans Jérusalem, des rois vous offriront des présents.
De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t’apporteront des présents.
A ton sanctuaire, qui s’élève au-dessus de Jérusalem, les rois t’offriront des présents.
Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.
de ton temple qui domine Jérusalem! Que les rois t'apportent leurs offrandes!
Du haut de ton palais qui domine Jérusalem! Que les rois t'offrent des présents!
A cause de ton temple de Jérusalem, des rois t'apporteront leurs présents.
De ton sanctuaire, tu veilles sur Jérusalem; à toi les Rois apportent des présents.
Verordnet hat dein Gott, daß du so mächtig seist. / Stärke drum, Elohim, was du uns bereitet!
daß Könige Dir Gaben für Jerusalem darbringen!
Um deines Tempels zu Jerusalem willen werden Könige dir Geschenke bringen.
Um deines Tempels zu Jerusalem willen werden Könige dir Geschenke bringen.
Hinauf nach Jerusalem um deines Tempels willen werden Könige dir Geschenke bringen.
Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.
Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.
Um deines Tempels willen müssen Könige dir Geschenke hinauf nach Jerusalem bringen.
Für deinen Tempel zu Jerusalem werden dir Könige Gaben bringen.
Von Deinem Tempel über Jerusalem; dir werden Könige Geschenke bringen;
Tondũ wa hekarũ yaku ĩrĩa ĩrĩ kũu Jerusalemu-rĩ, athamaki nĩmagakũrehagĩra iheo.
Διά τον ναόν σου τον εν Ιερουσαλήμ, βασιλείς θέλουσι προσφέρει εις σε δώρα.
ἀπὸ τοῦ ναοῦ σου ἐπὶ Ιερουσαλημ σοὶ οἴσουσιν βασιλεῖς δῶρα
કેમ કે યરુશાલેમના તમારા ઘરમાં રાજાઓ તમારી પાસે ભેટો લાવશે.
Rete nan tanp ou a lavil Jerizalèm, kote wa yo ap pote kado ba ou.
Akoz tanp Jérusalem Ou a, wa yo va mennen kado bay Ou.
Saboda haikalinka a Urushalima sarakuna za su kawo maka kyautai.
No kou luakini ma Ierusalema, E lawe ai na'lii i na makana ia oe.
מהיכלך על-ירושלם-- לך יובילו מלכים שי
מֵֽ֭הֵיכָלֶךָ עַל־יְרוּשָׁלָ֑͏ִם לְךָ֤ יֹובִ֖ילוּ מְלָכִ֣ים שָֽׁי׃
מֵֽ֭הֵיכָלֶךָ עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם לְךָ֤ יוֹבִ֖ילוּ מְלָכִ֣ים שָֽׁי׃
מֵהֵיכָלֶךָ עַל־יְרוּשָׁלָ͏ִם לְךָ יוֹבִילוּ מְלָכִים שָֽׁי׃
מהיכלך על ירושלם לך יובילו מלכים שי׃
מֵֽהֵיכָלֶךָ עַל־יְרוּשָׁלָ͏ִם לְךָ יוֹבִילוּ מְלָכִים שָֽׁי׃
מֵֽ֭הֵיכָלֶךָ עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם לְךָ֤ יוֹבִ֖ילוּ מְלָכִ֣ים שָֽׁי׃
तेरे मन्दिर के कारण जो यरूशलेम में हैं, राजा तेरे लिये भेंट ले आएँगे।
येरूशलेम में आपके मंदिर की महिमा के कारण, राजा अपनी भेंटें आपको समर्पित करेंगे.
A te Jeruzsálem felett álló hajlékodból királyok hoznak majd néked ajándékokat.
templomodból Jeruzsálem fölött! Neked visznek királyok ajándékot.
Konungar jarðarinnar gefa gjafir til musteris þíns í Jerúsalem.
Nʼihi ụlọnsọ ukwu gị nke dị na Jerusalem, ndị eze ga-ewetara gị onyinye dị iche iche.
Ipakaammom ti pannakabalinmo kadakami manipud iti templom idiay Jerusalem, a pangiyegan dagiti ari kenka kadagiti sagut.
Raja-raja membawa persembahan kepada-Mu di Rumah-Mu di Yerusalem.
Demi bait-Mu di Yerusalem, raja-raja menyampaikan persembahan kepada-Mu.
Rinforzalo dal tuo Tempio, di sopra a Gerusalemme; [Fa' che] i re ti portino presenti.
Per il tuo tempio, in Gerusalemme, a te i re porteranno doni.
Nel tuo tempio, ch’è sopra Gerusalemme, i re ti recheranno doni.
ヱルサレムなるなんぢの宮のために列王なんぢに禮物をささげん
エルサレムにあるあなたの宮のために、王たちはあなたに贈り物をささげるでしょう。
ヱルサレムなるなんぢの宮のために列王なんぢに礼物をささげん
Ama mopafi kini vahe'mo'za musezana eri'za mono nonka'afi Jerusalemi egahaze.
ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಿಮ್ಮ ಮಂದಿರದ ನಿಮಿತ್ತ ಅರಸರು ನಿಮಗೆ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಲಿ.
ಅರಸುಗಳು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ತಂದು ಸಮರ್ಪಿಸಲಿ.
예루살렘에 있는 주의 전을 위하여 왕들이 주께 예물을 드리리이다
예루살렘에 있는 주의 전을 위하여 왕들이 주께 예물을 드리리이다
Liki Tempul lom in Jerusalem, Yen tokosra uh elos use mwe lung nu sum we.
لە پەرستگاکەتەوە، لە ئۆرشەلیم، پاشاکان دیاریت پێشکەش دەکەن.
A templo tuo in Jerusalem, tibi offerent reges munera.
A templo tuo in Ierusalem, tibi offerent reges munera.
A templo tuo in Ierusalem, tibi offerent reges munera.
A templo tuo in Jerusalem, tibi offerent reges munera.
a templo tuo in Hierusalem tibi adferent reges munera
A templo tuo in Ierusalem, tibi offerent reges munera.
Tava nama dēļ Jeruzālemē ķēniņi Tev atnesīs dāvanas.
Wuta na Tempelo na Yo ya Yelusalemi epai wapi bakonzi bamemelaka Yo makabo,
Bakabaka balikuleetera ebirabo olwa Yeekaalu yo eri mu Yerusaalemi.
Noho ny tempolinao eo an-tampon’ i Jerosalema, no hitondran’ ny mpanjaka maro fanatitra ho Anao.
ty kiboho’o e Ierosalaime añe, ty ibanabanà’ o mpanjakao ama’oy.
യെരൂശലേമിലുള്ള അങ്ങയുടെ മന്ദിരം നിമിത്തം രാജാക്കന്മാർ നിനക്ക് കാഴ്ച കൊണ്ടുവരും.
യെരൂശലേമിലുള്ള നിന്റെ മന്ദിരംനിമിത്തം രാജാക്കന്മാർ നിനക്കു കാഴ്ച കൊണ്ടുവരും.
യെരൂശലേമിലുള്ള നിന്റെ മന്ദിരംനിമിത്തം രാജാക്കന്മാർ നിനക്കു കാഴ്ച കൊണ്ടുവരും.
ജെറുശലേമിലെ അങ്ങയുടെ ആലയം നിമിത്തം രാജാക്കന്മാർ അങ്ങേക്ക് കാഴ്ചകൾ കൊണ്ടുവരും.
यरूशलेमातील मंदिराकरता, राजे तुला भेटी आणतील.
Verse not available
ယေရုရှလင်မြို့၌ရှိသော ဗိမာန်တော်အဘို့ ရှင်ဘုရင်တို့သည် ကိုယ်တော်ထံသို့ လက်ဆောင်များကို ဆောင်ခဲ့ကြပါစေသော။
ယေရုရှလင် မြို့၌ ရှိသောဗိမာန် တော်အဘို့ ရှင် ဘုရင်တို့သည် ကိုယ်တော် ထံ သို့လက်ဆောင် များကို ဆောင် ခဲ့ကြပါစေသော။
Ka maua mai e nga kingi he hakari ki a koe, mo tou temepara i Hiruharama.
Ngenxa yethempeli lakho eliseJerusalema amakhosi azakulethela izipho.
Ngenxa yethempeli lakho eJerusalema amakhosi azakulethela isipho.
यरूशलेमको तपाईंको मन्दिरबाट हामीलाई तपाईंको शक्ति प्रकट गर्नुहोस्, जहाँ राजाहरूले तपाईंलाई उपहारहरू ल्याउँछन् ।
For ditt tempel i Jerusalems skyld skal konger komme til dig med gaver.
For ditt tempel skuld yver Jerusalem vil kongar føra gåvor til deg.
ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥ ତୁମ୍ଭ ମନ୍ଦିର ସକାଶୁ ରାଜାଗଣ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଦର୍ଶନୀ ଆଣିବେ।
Sababii mana qulqullummaa keetii kan Yerusaalem keessaatiif mootonni kennaa siif fidu.
ਤੇਰੀ ਹੈਕਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੋ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਹੈ ਰਾਜੇ ਤੇਰੇ ਲਈ ਭੇਟ ਲਿਆਉਣਗੇ।
به‌سبب هیکل تو که در اورشلیم است، پادشاهان هدایا نزد تو خواهند‌آورد.
به احترام خانهٔ تو در اورشلیم، پادشاهان هدایا نزد تو خواهند آورد.
Nanmarki kan pan wa dong uk ar kisakis pweki omail im en kaudok nan Ierusalem.
Nanmarki kan pan wa don uk ar kijakir pweki omail im en kaudok nan Ierujalem.
Dla kościoła twego, który jest w Jeruzalemie, będąć królowie dary przynosić.
Ze względu na twoją świątynię w Jeruzalem królowie będą przynosić ci dary.
Ao teu templo, em Jerusalém, os Reis te trarão presentes.
Por amor do teu templo em Jerusalem, os reis te trarão presentes.
Por amor do teu templo em Jerusalém, os reis te trarão presentes.
Because de seu templo em Jerusalém, os reis devem trazer presentes a você.
Ымпэраций Ыць вор адуче дарурь ла Иерусалим.
Datorită templului tău la Ierusalim, împărați îți vor aduce daruri.
Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары.
У цркви Твојој, у Јерусалиму, цареви ће приносити даре.
U crkvi tvojoj, u Jerusalimu, carevi æe prinositi dare.
Nokuda kwetemberi yenyu paJerusarema, madzimambo achakuvigirai zvipo.
От храма Твоего во Иерусалим Тебе принесут царие дары.
Zaradi tvojega templja pri Jeruzalemu ti bodo kralji prinašali darila.
Iz svetišča svojega zavoljo Jeruzalema. Tebi prinesó kralji darilo.
Macbudkaaga Yeruusaalem ku yaal daraaddiis Ayaa boqorro waxay kuugu keeni doonaan hadiyado.
Desde tu templo en Jerusalén; a ti ofrecerán los reyes dones.
Los reyes te rinden tributo por tu Templo en Jerusalén.
Por tu templo en Jerusalén, los reyes te traerán regalos.
Por causa de tu Templo en Jerusalén los reyes te traerán regalos.
A causa de tu templo que está en Jerusalén, te ofrezcan tributos los reyes.
Desde tu templo en Jerusalem, a ti ofrecerán los reyes dones.
Por razón de tu templo en Jerusalem los reyes te ofrecerán dones.
Fuera de tu templo en Jerusalén.
Uzifunue nguvu zako kwetu toka katika hekalu la Yerusalemu, ambako wafalme huleta zawadi kwako.
Kwa sababu ya Hekalu lako Yerusalemu wafalme watakuletea zawadi.
I ditt tempel i Jerusalem bäre konungar fram sina skänker åt dig.
För ditt tempels skull i Jerusalem, skola Konungar föra dig skänker.
Din Gud har beskärt dig makt; så håll nu vid makt, o Gud, vad du har gjort för oss.
Dahil sa iyong templo sa Jerusalem mga hari ay mangagdadala ng mga kaloob sa iyo.
Ipakita mo ang iyong kapangyarihan mula sa iyong templo sa Jerusalem kung saan nagdadala ng mga kaloob ang mga hari sa iyo.
எருசலேமிலுள்ள உம்முடைய ஆலயத்திற்காக, ராஜாக்கள் உமக்குக் காணிக்கைகளைக் கொண்டு வருவார்கள்.
எருசலேமில் இருக்கும் உமது ஆலயத்திற்காக அரசர்கள் உமக்கு நன்கொடைகளைக் கொண்டுவருவார்கள்.
యెరూషలేములోని నీ ఆలయాన్నిబట్టి రాజులు నీ దగ్గరికి కానుకలు తెస్తారు.
Ko e meʻa ʻi ho faletapu ʻi Selūsalema, ʻe ʻomi ai ʻe he ngaahi tuʻi ʻae ngaahi meʻaʻofa kiate koe.
Verse not available
Wʼasɔredan a ɛwɔ Yerusalem nti ahemfo de ayɛyɛde bɛbrɛ wo.
Wʼasɔredan a ɛwɔ Yerusalem enti ahemfo de ayɛyɛdeɛ bɛbrɛ wo.
Заради Храму Твого в Єрусалимі царі принесуть Тобі дари.
Із храму Твого на Єрусалимі царі привезуть Тобі дара.
तेरी हैकल की वजह से जो येरूशलेम में है, बादशाह तेरे पास हदिये लाएँगे।
يېرۇسالېمدىكى مۇقەددەس ئىبادەتخاناڭ ۋەجىدىن، پادىشاھلار ساڭا ئاتاپ ھەدىيەلەرنى ئېلىپ كېلىدۇ؛
Йерусалимдики муқәддәс ибадәтханаң вәҗидин, Падишаһлар Саңа атап һәдийәләрни елип келиду;
Yérusalémdiki muqeddes ibadetxanang wejidin, Padishahlar Sanga atap hediyelerni élip kélidu;
Yerusalemdiki muⱪǝddǝs ibadǝthanang wǝjidin, Padixaⱨlar Sanga atap ⱨǝdiyǝlǝrni elip kelidu;
Bởi cớ đền thờ của Chúa tại Giê-ru-sa-lem, Các vua sẽ đem dâng lễ vật cho Chúa.
Bởi cớ đền thờ của Chúa tại Giê-ru-sa-lem, Các vua sẽ đem dâng lễ vật cho Chúa.
Vì Đền Thờ của Chúa đặt tại Giê-ru-sa-lem, các vua sẽ đem phẩm vật dâng hiến lên Ngài.
Mu diambu di nzo aku ku Yelusalemi; mintinu miela kunatina makaba.
Nítorí tẹmpili rẹ ni Jerusalẹmu àwọn ọba yóò mú ẹ̀bùn wá fún ọ.
Verse Count = 223

< Psalms 68:29 >