< Psalms 68:25 >
The singers went before, the minstrels followed after, among the ladies playing with tambourines,
مِنْ قُدَّامٍ ٱلْمُغَنُّونَ. مِنْ وَرَاءٍ ضَارِبُو ٱلْأَوْتَارِ. فِي ٱلْوَسَطِ فَتَيَاتٌ ضَارِبَاتُ ٱلدُّفُوفِ. |
سَارَ الْمُغَنُّونَ فِي الطَّلِيعَةِ، وَضَارِبُو الأَوْتَارِ خَلْفَهُمْ، وَفِي الْوَسَطِ صَبَايَا يَضْرِبْنَ عَلَى الدُّفُوفِ. |
আগত গায়নসকল গৈছে, শেষত গৈছে বাদ্যযন্ত্রৰ বায়নসকল, খঞ্জৰী বজোৱা ছোৱালীবোৰ তেওঁলোকৰ মাজত গৈছে।
Öndə ilahi oxuyanlar, Arxalarından isə çalğıçılar, Aralarında dəfçalan qızlar gəlir.
Gesami hea: su dunu da bisili ahoa amola gesami hea: su dusu dunu amo da fa: no mogodigisa. Amola dogoa da uda a: fini da gulaga hamoi ilibu beano amo dusa mogodigisa.
সামনে গায়করা, পিছনে বাদ্যকরেরা এবং মাঝখানে বাজনকারী কুমারীরা চলল।
সবার সামনে গায়কেরা, তারপর সুরকারেরা; তাদের সঙ্গে খঞ্জনি বাজিয়ে যুবতী মহিলারা।
Напред вървяха певците. Подир тях свирещите на инструменти Всред девици биещи тъпанчета
Nag-una ang mga mag-aawit, ang misunod mao ang mga musikero, ug sa tungatunga ang mga dalaga nga nagtugtog sa mga tamborin.
Ang mga mag-aawit nanag-una, ang mga magtotogtog nanagsunod, Sa kinataliwad-an sa mga dalaga nga nanagpatunog sa mga magagmayng tambor.
Y mangacanta manjajanao gui menan, y mandadangdang yan y dandanñija jatatituye; y entaloñija y donseya sija ni y mandadangdang nii pandireta.
Patsogolo pali oyimba nyimbo pakamwa, pambuyo pawo oyimba nyimbo ndi zipangizo; pamodzi ndi iwo pali atsikana akuyimba matambolini.
Laasah kaminawk loe hmabang ah caeh o, katoeng tamoi congca kruek kaminawk hoi nihcae salakah cingceng bop tanglanawk loe, anih hnuk ah bang o.
Laa sa rhoek loh lamhma uh tih a hnukthoi loh a tumbael a tum, a laklung kah hula rhoek loh toemrhang a tum uh.
Laa sa rhoek loh lamhma uh tih a hnukthoi loh a tumbael a tum, a laklung kah hula rhoek loh toemrhang a tum uh.
Haiben na laa ak sakhqi ce cet unawh, cekkhqi hu awh tingtoeng ak tumkhqi cet uhy; cekkhqi anglak li awh nulaakhqi ing poeng ak beei ce bei uhy.
La saho amasang a aum un, tumging saiho a nung a aum ui; alai lunga chun nungah hon vohging theiho avouve.
La kasakkungnaw hmalah a cei awh teh, tumkhawng katumnaw ni a kâbang awh. A lungui vah tanglanaw ni tâbaw a khawng awh.
歌唱的行在前,作乐的随在后, 都在击鼓的童女中间。
歌唱的行在前,作樂的隨在後, 都在擊鼓的童女中間。
天主,人都看見您的御輦,看見我主我王,光臨聖殿:
sprijeda pjevači, za njima svirači, u sredini djevojke s bubnjićima.
Napřed šli zpěváci, z zadu hrající na nástroje hudebné, u prostřed pak děvečky bubnující.
Napřed šli zpěváci, z zadu hrající na nástroje hudebné, u prostřed pak děvečky bubnující.
Sangerne forrest, så de, der spiller, i Midten unge Piger med Pauker:
Gud! de saa dine Tog, min Guds, min Konges Tog i Hellighed.
Se paa Guds Højtidstog, min Guds, min Konges Højtidstog ind i Helligdommen!
Joma wer gi dhogi otelo eka joma wer ka goyo thumbe luwogi, nyiri magoyo oyieke bende ni kodgi machiegni.
De zangers gingen voor, de speellieden achter, in het midden de trommelende maagden.
Voorop gaan de zangers, de harpspelers volgen;
De zangers gingen voor, de speellieden achter, in het midden de trommelende maagden.
The singers went before, the minstrels followed after, in the midst of the damsels playing with timbrels.
The singers went before, the minstrels followed after, among the ladies playing with tambourines,
The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels.
The singers lead the way, the musicians follow after, among the maidens playing tambourines.
The makers of songs go before, the players of music come after, among the young girls playing on brass instruments.
The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels.
The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels.
The leaders went ahead, united with the singers of psalms, in the midst of girls playing on timbrels.
The singers went before, the players on stringed instruments after, in the midst of maidens playing on tabrets.
Princes went before joined with singers, in the midst of young damsels playing on timbrels.
The singers are at the front, the musicians at the back, and in the middle girls playing tambourines.
The singers went before, the players of instruments after: in the middes were the maides playing with timbrels.
The singers go before, the minstrels follow after, in the midst of damsels playing upon timbrels.
The singers went before, the players on instruments [followed] after; among [them were] the damsels playing with timbrels.
The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with tambourines.
The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.
The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.
The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.
The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.
The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels.
First come singers, then follow players on instruments, in the midst of maidens playing on timbrels.
Singers have been before, Behind [are] players on instruments, Virgins playing with timbrels in the midst.
The singers went before, the minstrels followed after, in the midst of the ladies playing with tambourines,
The singers went before, the minstrels followed after, in the midst of the ladies playing with tambourines,
The singers went before, the minstrels followed after, in the midst of the ladies playing with tambourines,
The singers went before, the minstrels followed after, in the midst of the ladies playing with tambourines,
The singers went before, the minstrels followed after, in the midst of the ladies playing with tambourines,
The singers went before, the minstrels followed after, in the midst of the ladies playing with tambourines,
The singers go before, the minstrels follow, Amidst damsels playing on timbrels.
The singers went before, the minstrels followed after, among the ladies playing with tambourines,
with singers in front, and minstrels behind, and maidens with timbrels between them, singing,
with singers in front, and minstrels behind, and maidens with timbrels between them, singing,
The singers went before, the minstrels followed after, in the midst of the damsels playing with timbrels.
In front are the singers, Behind are the harpers, In the midst of damsels playing on timbrels:
They went in front singers ([were] behind *L(S)*) musicians in among young women playing tambourines.
to meet to sing (after *L(S)*) to play in/on/with midst maiden to beat
The singers are in front, and the people who play stringed instruments are at the rear, and young women who are beating their tambourines are between them.
The singers went first, the minstrels followed after, and in the middle were the unmarried girls playing tambourines.
The singers went before, the players on instruments [followed] after; among [them were] the damsels playing with timbrels.
The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.
The singers went before, the minstrels followed after, among the ladies playing with tambourines,
The singers went before, the minstrels followed after, among the ladies playing with tambourines,
The singers went before, the minstrels followed after, amongst the ladies playing with tambourines,
The singers went before, the minstrels followed after, amongst the ladies playing with tambourines,
The singers went before, the minstrels followed after, among the ladies playing with tambourines,
The singers went before, the minstrels followed after, amongst the ladies playing with tambourines,
Prynces ioyned with syngeris camen bifore; in the myddil of yonge dameselis syngynge in tympans.
Singers have been before, Behind [are] players on instruments, In the midst virgins playing with timbrels.
Antaŭe iris kantistoj, poste kordinstrumentistoj, En la mezo de knabinoj tamburinistinoj.
Woɖo ɖe fli me, hadzilawo le ŋgɔgbe, hafialawo ɖo, eye ɖetugbi siwo le axatsɛ ƒom la tsɔ wo ɖe dome.
Laulajat käyvät edellä, ja sitte leikarit piikain seassa, jotka kanteleita soittavat.
Laulajat käyvät edellä, kanteleensoittajat jäljessä, keskellä nuoret naiset vaskirumpuja lyöden.
En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.
Les chanteurs marchaient devant, les ménestrels suivaient, parmi les dames jouant avec des tambourins,
Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d’instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
Les chantres allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments, [et] au milieu les jeunes filles, jouant du tambour.
Des princes joints à des joueurs de psaltérion ont précédé, au milieu de jeunes filles battant du tambour.
En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.
Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin.
En tête sont les chantres, après eux les musiciens, au milieu des vierges qui agitent les cymbales.
En tête venaient les chanteurs; En arrière, les joueurs d'instruments; Au milieu, les jeunes filles battant du tambourin.
Et les princes, joints aux chanteurs, ont pris l'avance au milieu des jeunes filles frappant des tambours, et chantant:
En tête sont les chanteurs, puis viennent les joueurs d’instruments, au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
Man wird deinen Prachtzug sehn, Elohim, / Meines Gottes, meines Königs Zug ins Heiligtum hinein:
Vorn an der Spitze zogen Sänger, hinten Saitenspieler her und in der Mitte paukenschlagende Jungfrauen.
Voran gingen Sänger, danach Saitenspieler, inmitten tamburinschlagender Jungfrauen.
Voran gingen Sänger, danach Saitenspieler, inmitten tamburinschlagender Jungfrauen.
Voran gingen Sänger, darnach Saitenspieler inmitten paukenschlagender Jungfrauen.
Die Sänger gehen vorher, danach die Spielleute unter den Mägden, die da pauken.
Die Sänger gehen vorher, die Spielleute unter den Jungfrauen, die da pauken:
An der Spitze zogen Sänger, dahinter Saitenspieler inmitten paukenschlagender Jungfrauen:
Die Sänger gehen voran, darnach die Saitenspieler, inmitten der Jungfrauen, welche die Handpauken schlagen.
Voran ziehen die Sänger, danach die Saitenspieler in paukender Jungfrauen Mitte.
Aini a nyĩmbo nĩo matongoretie, makarũmĩrĩrwo nĩ ahũũri inanda; hamwe nao nĩ airĩtu arĩa marahũũra tũhembe.
Προεπορεύοντο οι ψάλται· κατόπιν οι παίζοντες όργανα, εν τω μέσω νεάνιδες τυμπανίστριαι.
προέφθασαν ἄρχοντες ἐχόμενοι ψαλλόντων ἐν μέσῳ νεανίδων τυμπανιστριῶν
આગળ ગાયકો ચાલતા હતા, પાછળ વાજાં વગાડનારા ચાલતા હતા અને તેઓની વચમાં ખંજરી વગાડનારી કન્યાઓ ચાલતી હતી.
Moun k'ap chante ap mache devan, mizisyen yo dèyè. Jenn fi yo nan mitan, y'ap bat tanbouren.
Chantè yo te ale, e mizisyen yo te swiv, nan mitan a jenn fi ki t ap bat tanbouren yo.
A gaba akwai mawaƙa, a bayansu akwai makaɗa; tare da su akwai’yan mata suna bugan ganguna.
Ua hele mua ae ka poe mele himeni, A mahope iho ka poe hookanikani i na kaula: A iwaena na kaikamahine e hookani timerela ana.
קדמו שרים אחר נגנים בתוך עלמות תופפות |
קִדְּמ֣וּ שָׁ֭רִים אַחַ֣ר נֹגְנִ֑ים בְּתֹ֥וךְ עֲ֝לָמֹ֗ות תֹּופֵפֹֽות׃ |
קִדְּמ֣וּ שָׁ֭רִים אַחַ֣ר נֹגְנִ֑ים בְּת֥וֹךְ עֲ֝לָמ֗וֹת תּוֹפֵפֽוֹת׃ |
קִדְּמוּ שָׁרִים אַחַר נֹגְנִים בְּתוֹךְ עֲלָמוֹת תּוֹפֵפֽוֹת׃ |
קדמו שרים אחר נגנים בתוך עלמות תופפות׃ |
קִדְּמוּ שָׁרִים אַחַר נֹגְנִים בְּתוֹךְ עֲלָמוֹת תּוֹפֵפֽוֹת׃ |
קִדְּמ֣וּ שָׁ֭רִים אַחַ֣ר נֹגְנִ֑ים בְּת֥וֹךְ עֲ֝לָמ֗וֹת תּוֹפֵפֽוֹת׃ |
गानेवाले आगे-आगे और तारवाले बाजों के बजानेवाले पीछे-पीछे गए, चारों ओर कुमारियाँ डफ बजाती थीं।
इस शोभायात्रा में सबसे आगे चल रहा है गायक-वृन्द, उसके पीछे है वाद्य-वृन्द; जिनमें युवतियां भी हैं जो डफ़ बजा रही हैं.
Elől mennek vala az éneklők, utánok a húrpengetők, középen a doboló leányok.
Elől mentek énekesek, azután hárfások, dobverő leányzók közepette.
Fremst fara söngvarar, þá hljóðfæraleikarar og stúlkur sem slá taktinn.
Ndị na-abụ abụ nọ nʼihu, ndị na-eti egwu, na-eso ha nʼazụ; ụmụ agbọghọ na-akpọ ụbọ sokwa ha.
Immuna dagiti kumakanta, simmaruno dagiti agtuktukar, iti tengngada ket dagiti babbalasang nga agtuktukar kadagiti pandereta.
Di depan berjalan para penyanyi, di belakang para pemain kecapi; di tengah para gadis pemukul rebana; beginilah nyanyian mereka:
Di depan berjalan penyanyi-penyanyi, di belakang pemetik-pemetik kecapi, di tengah-tengah dayang-dayang yang memalu rebana.
Cantori andavano innanzi, e sonatori dietro; E nel mezzo vergini che sonavano tamburi, [dicendo: ]
Precedono i cantori, seguono ultimi i citaredi, in mezzo le fanciulle che battono cèmbali.
Precedevano i cantori, dietro venivano i sonatori, in mezzo alle fanciulle, che battevano i tamburi.
鼗うつ童女のなかにありて謳ふものは前にゆき琴ひくものは後にしたがへり
歌う者は前に行き、琴をひく者はあとになり、おとめらはその間にあって手鼓を打って言う、
鼗うつ童女のなかにありて謳ふものは前にゆき琴ひくものは後にしたがへり
Zgame'ma hu' vahe'mo'za vugota hazageno, zamefira ruzahu ruzahu zavenama ahe vahetami vazageno, amu'nompina mofa'nemo'za nevu'za nase'nasepana nehaze.
ಹಾಡುವವರು ಮುಂದಾಗಿಯೂ, ಬಾರಿಸುವವರು ಹಿಂದಾಗಿಯೂ, ದಮ್ಮಡಿ ಬಡಿಯುವ ಕನ್ಯೆಯರು ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಹಿಂಬಾಲಿಸುವರು.
ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹಾಡುವವರೂ, ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ವಾದ್ಯಬಾರಿಸುವವರೂ, ಸುತ್ತಲೂ ದಮ್ಮಡಿಬಡಿಯುವ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಹೋಗುತ್ತಾ,
소고 치는 동녀 중에 가객은 앞서고 악사는 뒤따르나이다
소고 치는 동녀 중에 가객은 앞서고 악사는 뒤따르나이다
소고 치는 동녀 중에 가객은 앞서고 악사는 뒤따르나이다
Mwet on elos fahsr meet, ac mwet srital ke mwe on elos fahsr tok, Ac mutan fusr elos fahsr infulwa ac srital ke tambourine natulos.
گۆرانیبێژەکان لەپێشەوەن و سازلێدەرەکان لە دواوە، کچۆڵە دەف لێدەرەکان لەناوەڕاستیان. |
Prævenerunt principes conjuncti psallentibus, in medio juvencularum tympanistriarum.
Prævenerunt principes coniuncti psallentibus, in medio iuvencularum tympanistriarum.
Prævenerunt principes coniuncti psallentibus, in medio iuvencularum tympanistriarum.
Prævenerunt principes conjuncti psallentibus, in medio juvencularum tympanistriarum.
praevenerunt principes coniuncti psallentibus in medio iuvencularum tympanistriarum
Praevenerunt principes coniuncti psallentibus, in medio iuvencularum tympanistriarum.
Dziedātāji iet papriekš, spēlētāji pakaļ bungotāju meitu starpā.
Bayembi bazali liboso; sima na bango, bato oyo bazali kobeta mandanda ya basinga kati na bilenge basi oyo bazali kobeta bambonda ya mike.
abayimbi nga bakulembedde, ab’ebivuga nga bavaako emabega ne wakati waabwe nga waliwo abawala abakuba ebitaasa.
Mialoha ny mpihira, ary manaraka ny mpitendry valiha, eo afovoan’ ny zatovovavy mively ampongatapaka.
Miaolo o mpisaboo, manonjohy o mpititikeo; añivo’e ao o somondrara mampikantsankantsàñe o kantsàñeo:
സംഗീതക്കാർ മുമ്പിൽ നടന്നു; വീണക്കാർ പിമ്പിൽ നടന്നു; തപ്പുകൊട്ടുന്ന കന്യകമാർ ഇരുപുറവും നടന്നു.
സംഗീതക്കാർ മുമ്പിൽ നടന്നു; വീണക്കാർ പിമ്പിൽ നടന്നു; തപ്പുകൊട്ടുന്ന കന്യകമാർ ഇരുപുറവും നടന്നു.
സംഗീതക്കാർ മുമ്പിൽ നടന്നു; വീണക്കാർ പിമ്പിൽ നടന്നു; തപ്പുകൊട്ടുന്ന കന്യകമാർ ഇരുപുറവും നടന്നു.
മുമ്പിൽ ഗായകർ, അവർക്കുപിന്നിൽ വാദ്യക്കാർ; അവരോടൊപ്പം തപ്പുകൊട്ടുന്ന കന്യകമാരുമുണ്ട്.
गायकपुढे गेले, वाजवणारे मागे चालले आहेत, आणि मध्ये कुमारी कन्या लहान डफ वाजवत चालल्या आहेत.
သီချင်းသီဆိုသူများသည်ရှေ့မှလိုက်၍ တူရိယာတီးမှုတ်သူများကနောက်မှလိုက် ကြပါ၏။ ပတ်သာတီးမှုတ်သူအမျိုးသမီးငယ်များကမူ အလယ်မှလိုက်ပါကြပါ၏။
ရှေ့၌ကား၊ သီချင်းဆိုသောသူ၊ နောက်၌ကား၊ စောင်းအမျိုးမျိုးကို တီးသောသူ၊ အလယ်၌ကား၊ ပတ်သာကို တီးသော အပျိုတို့သည် လိုက်သွားကြပါ၏။
ရှေ့ ၌ကား၊ သီချင်း ဆိုသောသူ၊ နောက် ၌ကား၊ စောင်းအမျိုးမျိုးကို တီးသောသူ၊ အလယ် ၌ ကား၊ ပတ်သာကို တီး သော အပျို တို့သည် လိုက်သွားကြပါ၏။
Ko nga kaiwaiata i haere i mua, i muri ko nga kaiwhakatangi, i waenganui o nga kotiro e patupatu ana i nga timipera.
Phambili ngabahlabeleli, kulandele abamachacho; phakathi kwabo kulamantombazana atshaya amagedla.
Ngaphambili kuhamba abahlabelayo, ngemuva abatshayi bamachacho, phakathi izintombi zitshaya izigubhu.
पहिले गायकहरू गए, त्यसपछि वद्यवादकहरू र बिचमा अविवाहित केटीहरूले खैंजडी बजाउँदै गए ।
Foran går sangere, bakefter harpespillere midt imellem jomfruer som slår på pauke.
Fyre gjeng songarar, etterpå harpespelarar midt imillom møyar som slær på trummor.
ଦାରାବାଦ୍ୟବାଦିନୀ କୁମାରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଗାୟକମାନେ ଆଗେ ଆଗେ, ବାଦ୍ୟକରମାନେ ପଛେ ପଛେ ଗମନ କଲେ।
Fuula duraan faarfattoota, dugda duubaan immoo warra muuziiqaa taphatantu ture; dubartoonni dibbee rukutanis gidduu isaanii turan.
ਗਵੱਈਏ ਅੱਗੇ-ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਵਜੰਤਰੀ ਪਿੱਛੇ-ਪਿੱਛੇ ਚੱਲਦੇ, ਜੁਆਨ ਤੀਵੀਆਂ ਵਿਚਕਾਰ ਡੱਫਾਂ ਵਜਾਉਂਦੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸਨ।
درپیش رو، مغنیان میخرامند و درعقب، سازندگان. و در وسط دوشیزگان دف زن. |
سرایندگان در پیش و نوازندگان در عقب و دوشیزگان در وسط آنان دفزنان حرکت میکنند. |
Pwin en kaul kin tiong, ap pwin en saunkasang nan pung en peinakap akan, me wiadar aip.
Pwin en kaul kin tion, ap pwin en jaunkajan nan pun en peinakap akan, me wiadar aip.
Wprzód szli śpiewacy, a za nimi grający na instrumentach, a w pośrodku panienki bijąc w bębny.
Przodem szli śpiewacy, za nimi grający na instrumentach, wśród nich dziewczęta uderzające w bębenki.
Os cantores vieram adiante, depois os instrumentistas; entre eles as virgens tocadoras de tamborins.
Os cantores iam adiante, os tocadores de instrumentos atraz; entre elles as donzellas tocando adufes.
Os cantores iam adiante, os tocadores de instrumentos atráz; entre eles as donzelas tocando adufes.
Os cantores foram antes, os trovadores seguiram depois, entre as senhoras que brincam com pandeiros,
Ын фрунте мерг кынтэреций, апой чей че кынтэ дин инструменте, ын мижлокул фетелор каре сунэ дин тимпане.
Cântăreții au mers înainte, instrumentiștii după ei; printre ei, fecioarele cântând cu tamburine.
впереди шли поющие, позади играющие на орудиях, в средине девы с тимпанами:
Напред иђаху певачи, за њима свирачи сред девојака с бубњевима:
Naprijed iðahu pjevaèi, za njima sviraèi sred djevojaka s bubnjima:
Mberi kuna vaimbi, vachiteverwa navaridzi vemitengeranwa; pamwe chete navarandakadzi vachiridza matambureni.
Предвариша князи близ поющих, посреде дев тимпанниц.
Pevci so šli spredaj, igralci na glasbila so sledili zadaj, med njimi so bile gospodične, ki so igrale s tamburini.
Šli so spredaj pevci, potem godci; med deklicami, ki so bíle na tambure.
Gabayayaashii way hor mareen, muusikaystayaashiina way raaceen, Dhexdana waxaa ku jiray hablo daf ku cayaaraya.
Los cantores iban delante, los tañedores detrás; en medio, las doncellas, con panderos.
Los cantantes van al frente, los músicos van detrás, y en el medio las jóvenes con panderetas.
Los cantantes iban delante, los juglares les seguían, entre las damas tocando con panderetas,
Los cantores van adelante, Los músicos detrás. Entre unos y otros van las doncellas que tocan panderetas.
Cantores van delante, en pos van los tañedores; en medio, las doncellas baten los címbalos (cantando):
Los cantores iban delante, detrás, los tañedores: en medio las doncellas con adufes.
Los cantores iban delante, los tañedores detrás; en medio, las doncellas con adufes.
Los creadores de canciones van antes, los actores de la música vienen después, entre las chicas jóvenes que tocan instrumentos de metal.
Waimbaji walitangulia, walifuatiwa na wapiga muziki, na katikati walikuwa wanawali wakicheza ngoma.
Mbele wako waimbaji, baada yao wapiga vinanda, pamoja nao wako wanawali wakipiga matari.
Främst gå sångare, harpospelare följa efter, mitt ibland unga kvinnor som slå på pukor.
De sångare gå framföre, der näst de spelmän, ibland pigor som slå på trummor.
Man ser, o Gud, ditt högtidståg, min Guds, min konungs, tåg inne i helgedomen.
Ang mga mangaawit ay nangagpauna, ang mga manunugtog ay nagsisunod, sa gitna ng mga dalaga na nagtutugtugan ng mga pandereta.
Naunang lumakad ang mga mang-aawit, sumunod ang mga manunugtog, at sa gitna ang mga dalagang tumutugtog ng mga tamburin.
முன்னாகப் பாடுகிறவர்களும், பின்னாக வீணைகளை வாசிக்கிறவர்களும், சுற்றிலும் தம்புரு வாசிக்கிற கன்னிகைகளும் நடந்தார்கள்.
முன்னால் பாடகரும், அவர்களுக்குப் பின்னால் இசைக் கலைஞர்களும் போகிறார்கள்; அவர்களுடன் இளம்பெண்கள் தம்புராவை வாசித்துக்கொண்டு போகிறார்கள்.
చుట్టూరా కన్యలు తంబురలు వాయిస్తుండగా పాటలు పాడేవారు ముందుగా నడిచారు. తంతివాద్యాలు వాయించేవారు వారిని వెంబడించారు.
ʻOku muʻomuʻa ʻae kau hiva, pea hoko mo e kau pulotu tā mālie ʻoe ngaahi meʻa faiva; pea ʻoku ʻiate kinautolu ʻae kau taʻahine ʻoku tā ʻae lali iiki.
Başta okuyucular, arkada çalgıcılar, Ortada tef çalan genç kızlar.
Nnwontofo no wɔ anim, na asankubɔfo no nso di so, na mmabaa a wɔrewosow akasae nso ka wɔn ho.
Nnwontofoɔ no wɔ animu, ɛnna asankubɔfoɔ no nso di so, na mmabaawa a wɔrewoso akasaeɛ nso ka wɔn ho.
Попереду співаки йдуть, позаду – ті, хто грає на струнах, посередині – дівчата дзвенять на бубнах.
Попе́реду йшли співаки́, пото́му грачі́, посеред дівчат, що бряжча́ли на бу́бнах:
गाने वाले आगे आगे और बजाने वाले पीछे पीछे चले, दफ़ बजाने वाली जवान लड़कियाँ बीच में।
ئالدىڭدا مۇناجاتچىلار، كەينىڭدە چالغۇچىلار ماڭدى، ئوتتۇرىسىدا داپچى قىزلار بار ئىدى: |
Алдиңда мунаҗатчилар, кәйниңдә чалғучилар маңди, Оттурисида дапчи қизлар бар еди:
Aldingda munajatchilar, keyningde chalghuchilar mangdi, Otturisida dapchi qizlar bar idi:
Aldingda munajatqilar, kǝyningdǝ qalƣuqilar mangdi, Otturisida dapqi ⱪizlar bar idi:
Các người hát xướng đi trước, kẻ đàn nhạc theo sau, ỳ giữa có những con gái trẻ đánh trống cơm.
Các người hát xướng đi trước, kẻ đờn nhạc theo sau, Ở giữa có những con gái trẻ đánh trống cơm.
Ban hợp ca đi trước, theo sau là các dàn nhạc; giữa là các thiếu nữ đánh trống cơm.
Minyimbidi miba ku ntuala; bosi minsiki mi miziki miba landakana, miba va kimosi bana ba baketo bansika zindungu.
Àwọn akọrin wà ní iwájú, àwọn olórin wà lẹ́yìn; àwọn ọmọbìnrin tí ń lu ṣaworo sì wà pẹ̀lú wọn.
Verse Count = 226