< Psalms 68:11 >
The Lord announced the word. The ones who proclaim it are a great company.
ٱلرَّبُّ يُعْطِي كَلِمَةً. ٱلْمُبَشِّرَاتُ بِهَا جُنْدٌ كَثِيرٌ: |
يُصْدِرُ السَّيِّدُ أَمْرَهُ فَيَنْهَزِمُ الْعَدُوُّ فَيَحْمِلُ جَمْعٌ غَفِيرٌ مِنَ النِّسَاءِ بُشْرَى النَّصْرِ. |
যিহোৱাই লোক সমূহক আদেশ দিয়ে; সু-সংবাদ ঘোষণাকাৰী মহিলাসকল সংখ্যাত বৃহৎ দল।
Xudavənd əmr edir, Bir alay qadın Belə müjdə paylayır:
Hina Gode da hamoma: ne sia: i dagoi. Amalalu, uda bagohame da amo sia: amane alofele sisia: i lai,
প্রভু আদেশ দিলেন এবং যারা ঘোষণা করেছিল তারা ছিল মহান সেনাপতি।
সদাপ্রভু বাক্য ঘোষণা করেন, আর শুভবার্তার প্রচারিকারা এক মহান বাহিনী:
Господ издава дума за победа; Известителките за нея са голямо множество.
Naghatag ang Ginoo ug kasugoan, ug kadtong nagpahibalo niini mao ang daghang kasundalohan.
Ang Ginoo nagahatag sa pulong: Ang kababayen-an nga nanagmantala sa mga balita, maoy usa ka dakung panon.
Si Jeova jananae ni finijo: yan mandangculo ayo na inetnon famalaoan ni y munamatungo:
Ambuye analengeza mawu, ndipo gulu linali lalikulu la iwo amene anapita kukawafalitsa;
Angraeng mah thuih ih lok taphong kaminawk loe noih o parai:
Ka Boeipa loh a olkhueh te a paek tih olthangthen aka phong caempuei khaw len.
Ka Boeipa loh a olkhueh te a paek tih olthangthen aka phong caempuei khaw len.
Bawipa ing awi sa nawh, ce ak awi ak khypyi thlangkhqi ce kqeng soeih uhy.
Yahweh Pakai in thu chengkhat agahseileh mitamtah in hiche kipana thu chu apoleuvin ahi.
BAWIPA ni lawk a dei teh, hote kong ka dei e tamimaya teh ao.
主发命令, 传好信息的妇女成了大群。
主發命令, 傳好信息的婦女成了大群。
於是,您的羊群便在那裏安住,天主,以您的慈愛照顧了貧苦。
Jahve riječ zadaje, veliko je mnoštvo radosnih vjesnika:
Pán dal slovo své, i těch, kteréž potěšeně zvěstovaly, zástup veliký, řkoucích:
Pán dal slovo své, i těch, kteréž potěšeně zvěstovaly, zástup veliký, řkoucích:
Ord lægger Herren de Kvinder i Munden, som bringer Glædesbud, en talrig Hær:
Din Hjord bosatte sig i Landet; du beredte det, Gud! for den elendige ved din Godhed.
din Skare tog Bolig der, for de arme sørged du, Gud, i din Godhed.
Ruoth nolando wach kendo oganda mane okawo wachno mi okeye ne duongʼ mokalo:
De HEERE gaf te spreken; der boodschappers van goede tijdingen was een grote heirschaar.
Toen heeft de Heer zijn belofte vervuld, En een leger van vrouwen kwam het blijde verkonden:
De HEERE gaf te spreken; der boodschappers van goede tijdingen was een grote heirschaar.
The Lord gave the word. Great was the company of those who published it.
The Lord announced the word. The ones who proclaim it are a great company.
The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host.
The Lord gives the command; a great company of women proclaim it:
The Lord gives the word; great is the number of the women who make it public.
The Lord God will give a word to them that preach [it] in a great company.
The Lord God will give a word to them that preach [it] in a great company.
The Lord will give the word to evangelizers, along with great virtue.
The Lord gives the word: great the host of the publishers.
The Lord shall give the word to them that preach good tidings with great power.
The Lord gives the command, and a great army of women spread the good news.
The Lord gaue matter to the women to tell of the great armie.
The Lord giveth the word; the women that proclaim the tidings are a great host.
The Lord gave the word: great [was] the company of those that published [it].
The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
YHWH gave the word: great was the company of those that published it.
The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
The Lord God will give a word to them that preach [it] in a great company.
The Lord gave [happy] tidings; they are published by the female messengers, a numerous host.
The Lord gives the saying, The female proclaimers [are] a numerous host.
The LORD announced the word; a great company of women proclaim the good news.
Jehovah announced the word; a great company of women proclaim the good news.
The LORD announced the word; a great company of women proclaim the good news.
The LORD announced the word; a great company of women proclaim the good news.
YHWH announced the word; a great company of women proclaim the good news.
The LORD announced the word; a great company of women proclaim the good news.
The Lord gave the song of victory Of the maidens publishing glad tidings to the mighty host.
'Adonay [Lord] announced the word. The ones who proclaim it are a great company.
The Lord spoke the glad tidings of victory, a great army of women proclaim it:
The Lord spoke the glad tidings of victory, a great army of women proclaim it:
The Lord giveth the word: the women that publish the tidings are a great host.
Let, My Lord, but give the word, The herald bands, will be a mighty host:
[the] Lord He gives a word the [women who] bear news [are] a host great.
Lord to give: give word [the] to bear tidings army many
The Lord gave a message, and many women took that message to other places.
The Lord gave the orders, and those who announced them were a great army.
The LORD gave the word: great [was] the company of those that published [it].
The Lord gave the word: great was the company of those that proclaimed it.
The Lord announced the word. The ones who proclaim it are a great company.
The Lord announced the word. The ones who proclaim it are a great company.
The Lord announced the word. The ones who proclaim it are a great company.
The Lord announced the word. The ones who proclaim it are a great company.
The Lord announced the word. The ones who proclaim it are a great company.
The Lord announced the word. The ones who proclaim it are a great company.
The Lord schal yyue a word; to hem that prechen the gospel with myche vertu.
The Lord doth give the saying, The female proclaimers [are] a numerous host.
Mia Sinjoro elparolas vorton; Kaj grandega estas la nombro de la anoncantinoj.
Aƒetɔ ɖe gbeƒã nya la, eye ameha gã aɖe do ɣli kplii be,
Herra antaa sanan suurella evankelistain joukolla.
Herra antaa sanoman, suuri on voitonsanoman saattajatarten joukko:
Le Seigneur a fait entendre sa parole; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.
Le Seigneur annonça la parole. Ceux qui le proclament sont une grande entreprise.
Le Seigneur donna la parole: grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
Le Seigneur a donné de quoi parler; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée.
Le Seigneur donnera la parole à ceux qui annonceront la bonne nouvelle, avec une grande force.
Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée:
Le Seigneur a fait entendre sa parole; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.
Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
Dieu fit entendre les hymnes des femmes annonçant la victoire à la grande armée:
Le Seigneur donne un ordre. Aussitôt les messagères de bonnes nouvelles Se réunissent en une troupe nombreuse.
Le Seigneur accordera le don de sa parole avec une grande puissance à ceux qui annonceront la bonne nouvelle.
Le Seigneur fit entendre sa parole, des messages de bonheur en grande quantité:
Deine Schar fand Wohnung darin. / Gütig hast du den Armen versorgt, Elohim.
Der Herr ließ wieder donnern, beschloß der Völkerscharen Heer.
Der Herr erläßt das Wort; der Siegesbotinnen [Eig. Verkündigerinnen froher Botschaft] ist eine große Schar.
Der Herr erläßt das Wort; der Siegesbotinnen ist eine große Schar.
Der Herr ließ Siegesruf erschallen; der Siegesbotinnen war ein großes Heer:
Der HERR gibt das Wort mit großen Scharen Evangelisten.
Der Herr gab das Wort mit großen Scharen Evangelisten:
Der Allherr ließ Siegesruf erschallen der Siegesbotinnen war eine große Schar –:
Der Herr lasse Siegesgesang erschallen! Der Siegesbotinnen ist ein großes Heer!
Der Herr gibt die Rede; die Heil verkünden, ein großes Heer.
Mwathani nĩaheanire ũhoro, nao arĩa maawanĩrĩire maarĩ gĩkundi kĩnene:
Ο Κύριος έδωκε λόγον· οι ευαγγελιζόμενοι ήσαν στράτευμα μέγα.
κύριος δώσει ῥῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ
પ્રભુ હુકમ આપે છે અને તેઓને ખબર આપનાર એક મહાન સૈન્ય હતું.
Seyè a bay lòd, epi yon bann fanm pran gaye nouvèl la:
Senyè a te anonce pawòl la. Mesaje ki pwoklame bòn nouvèl yo se yon gwo lame.
Ubangiji ya yi umarni, mutane masu yawa ne suka yi shelarsa,
Haawi mai la ka Haku i ka olelo; He lehulehu loa ka poe i hoolaha.
אדני יתן-אמר המבשרות צבא רב |
אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂרֹ֗ות צָבָ֥א רָֽב׃ |
אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂר֗וֹת צָבָ֥א רָֽב׃ |
אֲדֹנָי יִתֶּן־אֹמֶר הַמְבַשְּׂרוֹת צָבָא רָֽב׃ |
אדני יתן אמר המבשרות צבא רב׃ |
אֲדֹנָי יִתֶּן־אֹמֶר הַֽמְבַשְּׂרוֹת צָבָא רָֽב׃ |
אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂר֗וֹת צָבָ֥א רָֽב׃ |
प्रभु आज्ञा देता है, तब शुभ समाचार सुनानेवालियों की बड़ी सेना हो जाती है।
प्रभु ने आदेश दिया और बड़ी संख्या में स्त्रियों ने यह शुभ संदेश प्रसारित कर दिया:
Az Úr ad vala szólniok az örömhírt vivő asszonyok nagy csapatának.
Az Úr szózatot ad, a hirhozók nagy seregben vannak:
Drottinn lætur orð sín rætast og þegar hann talar flýja óvinirnir.
Onyenwe anyị kpọsara okwu ahụ, ọnụọgụgụ ndị inyom kwusara ya bụ igwe dị ọtụtụ;
Nangted ti Apo kadagiti annuroten, ken dagiti nangipablaak kadagitoy ket adu nga armada.
TUHAN memberi perintah, lalu para wanita membawa berita:
Tuhan menyampaikan sabda; orang-orang yang membawa kabar baik itu merupakan tentara yang besar:
Il Signore ha dato materia di parlare; Quelle che hanno recate le buone novelle, sono state una grande schiera.
Il Signore annunzia una notizia, le messaggere di vittoria sono grande schiera:
Il Signore dà un ordine: le messaggere di buone novelle sono una grande schiera.
主みことばを賜ふ その佳音をのぶる婦女はおほくして群をなせり
主は命令を下される。おとずれを携えた女たちの大いなる群れは言う、
主みことばを賜ふ その佳音をのぶる婦女はおほくして群をなせり
Ra Anumzamo'ma vahe'mokizmima nanekema zamasamigeno, rama'a a'neramimo'za ana nanekea eri'za vu'za ome huama hu'naze.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು. ಆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೀಗೆಂದು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಮಹಿಳೆಯರ ಗುಂಪು ದೊಡ್ಡದಾಗಿತ್ತು:
ಕರ್ತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು; ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವ ಸ್ತ್ರೀಸಮೂಹವು ಎಷ್ಟೋ ದೊಡ್ಡದು.
주께서 말씀을 주시니 소식을 공포하는 여자가 큰 무리라
주께서 말씀을 주시니 소식을 공포하는 여자가 큰 무리라
주께서 말씀을 주시니 소식을 공포하는 여자가 큰 무리라
Leum El oru sap lal, Ac mutan puspis elos usalik pweng se inge:
پەروەردگار فەرمانی دا و کۆمەڵی ژنانی مزگێنیدەر زۆرن: |
Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa.
Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa.
Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa.
Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa.
Dominus dabit verbum evangelizantibus virtute multa
Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa.
Tas Kungs dod vēsti ar lielu pulku priecas sludinātāju.
Na liloba moko kowuta na Nkolo, basi oyo bamemaka sango basangani bato ebele,
Mukama yalangirira; ne babunyisa ekigambo kye; baali bangi ne boogera nti:
Ny Tompo manome ny teny; ary ny vehivavy mpilaza soa dia antokony lehibe.
Nitaroñe t’i Talè; mitozantoza o rakemba mitalily i entañeio.
കർത്താവ് ആജ്ഞ കൊടുക്കുന്നു; അത് വിളംബരം ചെയ്യുന്നവർ വലിയോരു കൂട്ടമാകുന്നു.
കൎത്താവു ആജ്ഞ കൊടുക്കുന്നു; സുവാൎത്താദൂതികൾ വലിയോരു ഗണമാകുന്നു.
കർത്താവു ആജ്ഞ കൊടുക്കുന്നു; സുവാർത്താദൂതികൾ വലിയോരു ഗണമാകുന്നു.
കർത്താവ് തന്റെ വചനം പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു, അത് വിളംബരംചെയ്യുന്ന സുവാർത്താദൂതികൾ ഒരു വൻ സമൂഹംതന്നെയുണ്ട്:
परमेश्वराने आज्ञा दिली, आणि ज्यांनी त्यांना घोषणा केली ते मोठे सैन्य होते.
ဘုရားရှင်အမိန့်တော်ရှိ၍အမျိုးသမီး အမြောက်အမြားသည် ``ရှင်ဘုရင်များနှင့်သူတို့၏စစ်သည်ဗိုလ်ခြေ တို့သည် ဆုတ်ပြေးကြလေပြီ'' ဟုသတင်းလွှင့်ကြ၏။ အမျိုးသမီးတို့သည်မိမိတို့အိမ်များတွင် လက်ရပစ္စည်းများကိုခွဲဝေကြ၏။
ဘုရားရှင်အမိန့်တော်ရှိ၍၊ ဝမ်းမြောက်စရာ သိတင်းကို ကြားပြောသော သူတို့သည် အတိုင်းမသိ များကြ၏။
ဘုရား ရှင်အမိန့် တော်ရှိ၍၊ ဝမ်းမြောက် စရာ သိတင်းကို ကြားပြော သောသူ တို့ သည် အတိုင်းမသိများ ကြ၏။
Ka homai e Ihowa te kupu: he ope nui nga wahine whakapuaki.
INkosi yalikhupha ilizwi, kwaba labanengi kakhulu abalimemezelayo besithi,
INkosi yanika ilizwi; abesifazana ababika izindaba babelixuku elikhulu.
परमप्रभुले आदेश दिनुभयो र तिनीहरूलाई घोषणा गर्नेहरू ठुला फौज थिए ।
Herren gir seierssang; stor er skaren av kvinner med gledesbudskap.
Herren gjev sigersong; ein stor skare av kvinnor kjem med gledebod.
ପ୍ରଭୁ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି; ଶୁଭବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାରିକା ସ୍ତ୍ରୀଗଣ ମହାବାହିନୀ ଅଟନ୍ତି।
Gooftaan dubbii isaa kenne; dubartoonni dubbii sana labsanis baayʼee dha:
ਪ੍ਰਭੂ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਖ਼ਬਰ ਦੇਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਵੱਡਾ ਦਲ ਹੈ,
خداوند سخن را میدهد. مبشرات انبوه عظیمی میشوند. |
خداوند کلام را اعلام کرد و کسانی که آن را بشارت دادند عدهٔ بیشماری بودند؛ کلام او این است: |
Ieowa kotikidier a masan ki pwin en wanporon kalaimun akan.
leowa kotikidier a majan ki pwin en wanporon kalaimun akan.
Pan dał słowo swe, i tych, którzy pociechy zwiastowali, zastęp wielki mówiących.
Pan dał [swoje] słowo, wielki był zastęp zwiastujących dobre wieści.
O Senhor falou; grande é o exército das que anunciam as boas novas.
O Senhor deu a palavra: grande era o exercito dos que annunciavam as boas novas.
O Senhor deu a palavra: grande era o exército dos que anunciavam as boas novas.
O Senhor anunciou a palavra. Os que a proclamam são uma grande empresa.
Ун кувынт спуне Домнул, ши фемеиле адукэтоаре де вешть буне сунт о маре оштире:
Domnul a dat cuvântul, mare a fost oștirea celor ce l-au proclamat.
Господь даст слово: провозвестниц великое множество.
Господ даје реч; гласника велико је мноштво.
Gospod daje rijeè; glasnika veliko je mnoštvo.
Ishe akataura shoko, vanhu vakaparidza shoko vaiva vazhinji kwazvo:
Господь даст глагол благовествующым силою многою:
Gospod je dal besedo. Velika je bila skupina teh, ki so jo razglašali.
Bog je dajal govor; one, ki so oznanjale, dejale so v veliki vojni:
Sayidku wuxuu bixiyey erayga, Kuwa warka faafiyaana waa guuto weyn.
El Señor dará palabra; de los evangelizadores habrá grande ejército.
El Señor con su palabra ordena un gran ejército de mujeres que predican las buenas noticias.
El Señor anunció la palabra. Los que lo proclaman son una gran empresa.
ʼAdonay da la orden, Y una gran hueste de mujeres anuncia las buenas noticias.
El Señor cumple su palabra: las buenas nuevas llegan en tropel:
El Señor daba palabra: de las evangelizantes había ejército grande.
El Señor daba palabra: de las evangelizantes había grande ejército.
El Señor da la palabra; grande es el número de mujeres que lo hacen público.
Bwana alitoa amri, na wale walio zitangaza walikuwa ni jeshi kuu.
Bwana alitangaza neno, waliolitangaza neno hilo walikuwa kundi kubwa:
Herren låter höra sitt ord, stor är skaran av kvinnor som båda glädje:
Herren gifver ordet, med en stor Evangelisters skara.
Din skara fick bo däri; genom din godhet beredde du det åt de betryckta, o Gud.
Nagbibigay ng salita ang Panginoon: ang mga babaing nangaghahayag ng mga balita ay malaking hukbo.
Nag-utos ang Panginoon, at isang malaking hukbo ang nagpamalita sa mga ito.
ஆண்டவர் வசனம் தந்தார்; அதைப் பிரபலப்படுத்துகிறவர்களின் கூட்டம் மிகுதி.
யெகோவா வார்த்தையை அறிவித்தார்; அதைப் பிரசித்தப்படுத்தியதோ பெரிய கூட்டம்:
ప్రభువు ఆజ్ఞాపించాడు. గొప్ప సైన్యం దాన్ని ప్రకటించింది.
Naʻe foaki mai ʻe he ʻEiki ʻae folofola pea naʻe tokolahi ʻakinautolu naʻe fakahā ia.
Rab buyruk verdi, Büyük bir kadın topluluğu duyurdu müjdeyi:
Awurade kaa asɛm no, na dodow no ara ne wɔn a wɔpaee mu kae;
Awurade kaa asɛm no, na dodoɔ no ara ne wɔn a wɔpaee mu kaeɛ;
Володар промовив слово – сила-силенна благовісників передають його:
Господь дає слово; прові́сниць велика много́та:
ख़ुदावन्द हुक्म देता है; ख़ुशख़बरी देने वालियाँ फ़ौज की फ़ौज हैं।
رەب ئەمر قىلدى؛ ئۇنى جاكارلىغۇچى قىز-ئاياللار نېمىدېگەن زور بىر قوشۇندۇر! |
Рәб әмир қилди; Уни җакалиғучи қиз-аяллар немидегән зор бир қошундур!
Reb emr qildi; Uni jakarlighuchi qiz-ayallar némidégen zor bir qoshundur!
Rǝb ǝmr ⱪildi; Uni jakarliƣuqi ⱪiz-ayallar nemidegǝn zor bir ⱪoxundur!
Chúa truyền mạng lịnh ra: Các người đàn bà báo tin thật một đoàn đông lắm.
Chúa truyền mạng lịnh ra: Các ngươi đờn bà báo tin thấy một đoàn đông lắm.
Chúa ra lệnh, vô số người tuân phục, loan tin mừng như đạo quân đông đảo.
Yave wutuba diambu dimosi: batu bawombo bamonika mu yamikisa mawu.
Olúwa ti pàṣẹ ọ̀rọ̀, púpọ̀ ní ogun àwọn ẹni tí ó ń ròyìn rẹ̀.
Verse Count = 226