< Psalms 66:18 >

If I cherished sin in my heart, the Lord would not have listened.
إِنْ رَاعَيْتُ إِثْمًا فِي قَلْبِي لَا يَسْتَمِعُ لِيَ ٱلرَّبُّ.
إِنْ تَعَهَّدْتُ إِثْماً فِي قَلْبِي لَا يَسْتَمِعُ لِيَ الرَّبُّ.
যদি মই অন্তঃকৰণত অধৰ্ম মানিলোহেঁতেন, তেন্তে প্ৰভুৱে নুশুনিলেহেঁতেন;
Mən qəlbimdə təqsirə yer versəydim, Xudavənd məni eşitməzdi.
Na da na wadela: i hou banenesisa ganiaba, Hina Gode da na sia: ne gadobe hame naba: loba.
যদি আমি আমার হৃদয়ের দ্বারা পাপের দিকে তাকাতাম, তবে প্রভু শুনতেন না।
যদি আমি আমার হৃদয়ে পাপ পুষে রাখতাম, সদাপ্রভু আমার প্রার্থনা গ্রাহ্য করতেন না;
Ако в сърцето си бях гледал благоприятно на неправда, Господ не би послушал;
Kung aduna akoy makita nga sala sa akong kasingkasing, ang Ginoo dili maminaw kanako.
Kong sa akong kasingkasing nagapalandong ako sa kadautan, Ang Ginoo dili magapatalinghug kanako:
Yaguin jumantiene y tinaelaye gui corasonjo, si Jeova ti ujungogyo.
Ndikanasekerera tchimo mu mtima mwanga Ambuye sakanamvera;
Palung thungah zaehaih ka suek poe nahaeloe, Angraeng mah ka lok hae tahngai mak ai;
Ka lungbuei neh boethae te ka so koinih ka Boeipa loh ya mahpawt.
Ka lungbuei neh boethae te ka so koinih ka Boeipa loh ya mahpawt.
Kak kawlung khuiawh thlawlhnaak ka taak khak mantaw, Bawipa ing kak awi am ngai tikaw;
Keiman ka lunsunga um ka chonset phongdoh lou hile Yahweh Pakai in ka taona eingaipeh louding ahi.
Ka lungthin ni payonnae hah noutna hoeh pawiteh, Bawipa ni na thai pouh mahoeh.
我若心里注重罪孽, 主必不听。
我若心裏注重罪孽, 主必不聽。
如果我真存心作惡,上主決不會俯聽我;
Da sam u srcu na zlo mislio, ne bi uslišio Gospod.
Bychť byl patřil k nepravosti srdcem svým, nebyl by vyslyšel Pán.
Bychť byl patřil k nepravosti srdcem svým, nebyl by vyslyšel Pán.
Havde jeg tænkt på ondt i mit Hjerte, da havde Herren ej hørt;
Dersom jeg havde set Uret i mit Hjerte, da vilde Herren ikke have hørt mig.
Havde jeg tænkt paa ondt i mit Hjerte, da havde Herren ej hørt;
Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
Had ik naar ongerechtigheid met mijn hart gezien, de Heere zou niet gehoord hebben.
Was ik mij kwaad bewust in mijn hart, Dan had de Heer mij niet verhoord:
Had ik naar ongerechtigheid met mijn hart gezien, de Heere zou niet gehoord hebben.
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear.
If I cherished sin in my heart, the Lord would not have listened.
If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:
If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.
I said in my heart, The Lord will not give ear to me:
If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken [to me].
If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord listen [to me].
If I have seen iniquity in my heart, the Lord would not heed me.
Had I regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear.
If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.
If my thinking had been sinful, the Lord would not have listened to me.
If I regard wickednesse in mine heart, the Lord will not heare me.
If I had regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear;
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear [me: ]
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
If I regard iniquity in my heart, YHWH will not hear me:
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord listen [to me].
If I had looked on wickedness with my heart, the Lord would not have heard;
Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord does not hear.
If I cherished sin in my heart, the LORD wouldn't have listened.
If I cherished sin in my heart, Jehovah wouldn't have listened.
If I cherished sin in my heart, the LORD wouldn't have listened.
If I cherished sin in my heart, the LORD wouldn't have listened.
If I cherished sin in my heart, YHWH wouldn't have listened.
If I cherished sin in my heart, the LORD wouldn't have listened.
If I had meditated wickedness in my heart, The Lord would not have heard me:
If I cherished vain striving of iniquity in my heart, 'Adonay [Lord] would not have sh'ma ·heard obeyed·.
Had I cherished sin in my heart, the Lord would never have listened.
Had I cherished sin in my heart, the Lord would never have listened.
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear:
If, iniquity, I had cared for in my heart, My Lord, had not heard me!
Wickedness if I had considered in heart my not he will listen - [the] Lord.
evil: wickedness if to see: select in/on/with heart my not to hear: hear Lord
If I had ignored the sins that I had committed, the Lord would not have paid any attention to me.
If I had seen sin within my heart, the Lord would not have listened to me.
If I regard iniquity in my heart, the LORD will not hear [me]:
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn’t have listened.
If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn’t have listened.
If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn’t have listened.
If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn’t have listened.
If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn’t have listened.
If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn’t have listened.
If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord doth not hear.
Se mi vidus maljustaĵon en mia koro, Mia Sinjoro min ne aŭskultus;
Ɖe mena nɔƒe nu vɔ̃ le nye dzi me la, ne Aƒetɔ la meɖo tom o,
Jos minä jotakin vääryyttä pitäisin sydämessäni, niin ei Herra minua kuulisi.
Jos minulla olisi vääryys sydämessäni, ei Herra minua kuulisi.
Si j'avais vu l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
Si j'ai chéri le péché dans mon cœur, le Seigneur n'aurait pas écouté.
Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
Si j’ai regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’exaucera pas.
Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, Le Seigneur ne m’aurait pas exaucé.
Si j’avais vu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’exaucerait pas.
Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé;
Si j'avais eu dans le coeur quelque intention coupable, Le Seigneur ne m'aurait point exaucé.
Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
Hegte ich Böses in meinem Herzen, / Adonái würde nicht hören.
Wenn ich mich eines Frevels schuldig je gewußt, dann hätte mich der Herr nicht angehört.
Wenn ich es in meinem Herzen auf Frevel abgesehen hätte, so würde der Herr nicht gehört haben.
Wenn ich es in meinem Herzen auf Frevel abgesehen hätte, so würde der Herr nicht gehört haben.
Hätte ich Frevel vorgehabt in meinem Sinne, so würde mich der Herr nicht hören.
Wo ich Unrechts vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören.
Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der Herr nicht hören;
Wäre mein Sinn auf Böses gerichtet gewesen, so hätte der Allherr mich nicht erhört.
Hätte ich Unrecht vorgehabt in meinem Herzen, so hätte der Herr nicht erhört;
Hätte auf Unrecht ich gesehen in meinem Herzen, nicht hätte der Herr gehört.
Korwo ndaarĩ na mehia ngoro-inĩ yakwa-rĩ, Mwathani ndangĩanjiguire;
Εάν εθεώρουν αδικίαν εν τη καρδία μου, ο Κύριος δεν ήθελεν ακούσει·
ἀδικίαν εἰ ἐθεώρουν ἐν καρδίᾳ μου μὴ εἰσακουσάτω κύριος
જો હું મારા હૃદયમાં દુષ્ટતા કરવાનો ઇરાદો રાખું, તો પ્રભુ મારું સાંભળે જ નહિ.
Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
Da a ce na ji daɗin zunubi a zuciyata, da Ubangiji ba zai saurara ba;
Ina malama au i ka hewa ma ko'u naau, Aole e hoolohe mai ka Haku ia'u:
און אם-ראיתי בלבי-- לא ישמע אדני
אָ֭וֶן אִם־רָאִ֣יתִי בְלִבִּ֑י לֹ֖א יִשְׁמַ֣ע ׀ אֲדֹנָֽי׃
אָ֭וֶן אִם־רָאִ֣יתִי בְלִבִּ֑י לֹ֖א יִשְׁמַ֣ע ׀ אֲדֹנָֽי׃
אָוֶן אִם־רָאִיתִי בְלִבִּי לֹא יִשְׁמַע ׀ אֲדֹנָֽי׃
און אם ראיתי בלבי לא ישמע אדני׃
אָוֶן אִם־רָאִיתִי בְלִבִּי לֹא יִשְׁמַע ׀ אֲדֹנָֽי׃
אָ֭וֶן אִם־רָאִ֣יתִי בְלִבִּ֑י לֹ֖א יִשְׁמַ֣ע ׀ אֲדֹנָֽי׃
यदि मैं मन में अनर्थ की बात सोचता, तो प्रभु मेरी न सुनता।
यदि मैंने अपने हृदय में अपराध को संजोए रखकर, उसे पोषित किया होता, तो परमेश्वर ने मेरी पुकार न सुनी होती;
Ha hamisságra néztem volna szívemben, meg nem hallgatott volna az én Uram.
Jogtalanságot ha láttam szívemben, ne hallja meg az Úr!
En fyrst játaði ég synd mína, annars hefði ég ekki fengið svar.
Ọ bụrụ na mmehie na-amasị m nʼime obi m, Onyenwe anyị agaraghị ege m ntị;
No saanko nga inkankano dagiti basolko, saannak koma a dinengngeg ti Apo.
Sekiranya aku senang memikirkan kejahatan, pasti TUHAN tak mau mendengarkan.
Seandainya ada niat jahat dalam hatiku, tentulah Tuhan tidak mau mendengar.
Se io avessi mirato ad alcuna iniquità nel mio cuore, Il Signore non [mi] avrebbe ascoltato;
Se nel mio cuore avessi cercato il male, il Signore non mi avrebbe ascoltato.
Se nel mio cuore avessi avuto di mira l’iniquità, il Signore non m’avrebbe ascoltato.
然るにわが心にしれる不義あらば主はわれにききたまふまじ
もしわたしが心に不義をいだいていたならば、主はお聞きにならないであろう。
然るにわが心にしれる不義あらば主はわれにききたまふまじ
Nagrama kumini'ama huama'ma osuresina, Ra Anumzamo'a nunamunkeni'a ontahisine.
ಪಾಪವನ್ನು ನಾನು ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
ನಾನು ಕೆಟ್ಟತನದ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಸ್ವಾಮಿಯು ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಿಲ್ಲ.
내가 내 마음에 죄악을 품으면 주께서 듣지 아니하시리라
내가 내 마음에 죄악을 품으면 주께서 듣지 아니하시리라
내가 내 마음에 죄악을 품으면 주께서 듣지 아니하시리라
Nga funu pilesru in fahkak ma koluk luk nu sel, Leum El lukun tia lohngyu.
ئەگەر دڵم حەزی لە خراپە بووایە، پەروەردگار گوێی لێ نەدەگرتم،
Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
iniquitatem si aspexi in corde meo non exaudiat Dominus
Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
Ja es netaisnību atrastu savā sirdī, tad Tas Kungs mani nebūtu klausījis.
Soki nazalaki na masumu kati na motema na ngai, Nkolo alingaki koyoka ngai te.
Singa nnali nsirikidde ekibi mu mutima gwange, Mukama teyandimpulirizza;
Raha nankasitraka ota tao am-poko aho, dia tsy mba hihaino ny Tompo;
Ie mahatrea hakeo an-troko ato, le tsy hijanjiña’ i Talè.
ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ അകൃത്യം കരുതിയിരുന്നുവെങ്കിൽ കർത്താവ് കേൾക്കുകയില്ലായിരുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ അകൃത്യം കരുതിയിരുന്നുവെങ്കിൽ കൎത്താവു കേൾക്കയില്ലായിരുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ അകൃത്യം കരുതിയിരുന്നുവെങ്കിൽ കർത്താവു കേൾക്കയില്ലായിരുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പാപം പരിപോഷിപ്പിച്ചിരുന്നെങ്കിൽ, കർത്താവ് ശ്രദ്ധിക്കുകയില്ലായിരുന്നു.
जर माझ्या मनात अन्यायाकडे मी पाहिले असते, तर प्रभूने माझे ऐकले नसते.
အ​ကယ်​၍​ငါ​သည်​မိ​မိ​၏​အ​ပြစ်​များ​ကို လျစ်​လူ​ရှု​၍​နေ​ခဲ့​ပါ​မူ၊ ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ငါ​၏​ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ကို နား​ညောင်း​တော်​မူ​မည်​မ​ဟုတ်​ပါ။
ငါသည် စိတ်နှလုံးထဲမှာ ဒုစရိုက်ကို ငဲ့ကွက်လျှင်၊ ဘုရားရှင်သည် နားထောင်တော်မမူ။
ငါ သည် စိတ် နှလုံးထဲမှာ ဒုစရိုက် ကို ငဲ့ကွက် လျှင် ၊ ဘုရား ရှင်သည် နားထောင် တော်မ မူ။
Ki te whakaaroa e toku ngakau te he, e kore te Ariki e whakarongo mai.
Aluba ngangigcine isono enhliziyweni yami, iNkosi ngabe kayizange ingilalele;
Uba benginanze ububi enhliziyweni yami, ibingayikuzwa iNkosi.
मैले आफ्‍नो हृदयभित्र पाप देखेको भए, परमप्रभुले मेरो पुकारा सुन्‍नुहुनेथिएन ।
Hadde jeg urett for øie i mitt hjerte, så vilde Herren ikke høre.
Hadde eg stila på urett i mitt hjarta, vilde Herren ikkje høyra.
ଯଦି ମୁଁ ମନ ମଧ୍ୟରେ ଅଧର୍ମକୁ ଆଦର କରେ, ତେବେ ପ୍ରଭୁ ମୋʼ କଥା ଶୁଣିବେ ନାହିଁ;
Utuu ani garaa koo keessa cubbuu kaaʼadhee jiraadhee, silaa Gooftaan naaf hin dhagaʼu ture;
ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਬਦੀ ਰੱਖਦਾ, ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਨਾ ਸੁਣਦਾ।
اگر بدی را در دل خودمنظور می‌داشتم، خداوند مرا نمی شنید.
اگر گناه را در دل خود نگه می‌داشتم، خداوند دعایم را نمی‌شنید.
Ma i pan lamelame nan mongiong i, me i pan wiada me sued, Ieowa ap sota pan mangi ia;
Ma i pan lamelame nan monion i, me i pan wiada me jued, Ieowa ap jota pan mani ia.
Bym był patrzał na nieprawość w sercu mojem, nie wysłuchałby był Pan.
Gdybym zważał na nieprawość w swoim sercu, Pan by mnie nie wysłuchał.
Se eu tivesse dado valor para a maldade em meu coração, o Senhor não teria [me] ouvido.
Se eu attender á iniquidade no meu coração, o Senhor não me ouvirá;
Se eu atender à iniquidade no meu coração, o Senhor não me ouvirá;
Se eu estimava o pecado em meu coração, o Senhor não teria escutado.
Дакэ аш фи куӂетат лукрурь нелеӂюите ын инима мя, ну м-ар фи аскултат Домнул.
Dacă iau aminte la nelegiuire în inima mea, Domnul nu mă va asculta.
Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня Господь.
Да сам видео у срцу свом безакоње, не би ме услишио Господ.
Da sam vidio u srcu svom bezakonje, ne bi me uslišio Gospod.
Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
Неправду аще узрех в сердцы моем, да не услышит мене Господь.
Če v svojem srcu upoštevam krivičnost, me Gospod ne bo uslišal,
Ako bi se bil v krivico obrnil sè srcem svojim, Gospod bi ne bil slišal.
Haddaan dembi qalbigayga ku arkay, Sayidku ima uu maqleen,
Si en mi corazón hubiese yo mirado a la iniquidad, el Señor no me oiría.
Si hubiera tenido pecado en mi pensamiento, el Señor no me habría escuchado.
Si yo acariciara el pecado en mi corazón, el Señor no habría escuchado.
Si en mi corazón tuviera yo iniquidad ʼAdonay no me habría escuchado.
Si mi corazón hubiera tenido en vista la iniquidad, el Señor no me habría escuchado;
Si yo viera iniquidad en mi corazón, no oyera el Señor.
Si en mi corazón hubiese yo mirado á la iniquidad, el Señor no [me] oyera.
Dije en mi corazón: Jehová no me escuchará:
Kama ningelikuwa na dhambi ndani ya moyo wangu, Bwana asingenisikiliza.
Kama ningekuwa nimeyaficha maovu moyoni mwangu, Bwana asingekuwa amenisikiliza;
Om jag hade förehaft något orätt i mitt hjärta, så skulle Herren icke höra mig.
Om jag något orätt förehade i mitt hjerta, så, vorde Herren mig ej hörandes.
Om jag hade förehaft något orätt i mitt hjärta, så skulle Herren icke höra mig.
Kung pinakundanganan ko ang kasamaan sa aking puso, hindi ako didinggin ng Panginoon:
Kung alam kong may kasalanan sa aking puso, hindi makikinig ang Diyos sa akin.
என்னுடைய இருதயத்தில் அக்கிரமசிந்தை கொண்டிருந்தேனானால், ஆண்டவர் எனக்குச் செவிகொடுக்கமாட்டார்.
என் இருதயத்தில் பாவத்திற்கு இடமளித்திருந்தால், யெகோவா எனக்குச் செவிகொடுக்கமாட்டார்;
నేను నా హృదయంలో పాపాన్ని ఉంచుకుంటే ప్రభువు నా మనవి అంగీకరించడు.
Kapau te u tokanga ki he kovi ʻi hoku loto, ʻe ʻikai fanongo ʻae ʻEiki kiate au:
Yüreğimde kötülüğe yer verseydim, Rab beni dinlemezdi.
Sɛ mede bɔne hyɛɛ me koma mu a, anka Awurade antie me.
Sɛ mede bɔne hyɛɛ mʼakomam a, anka Awurade antie me.
Якби я бачив беззаконня у своєму серці, то не почув би мене Володар.
Коли б беззако́ння я бачив у серці своїм, то Госпо́дь не почув би мене,
अगर मैं बदी को अपने दिल में रखता, तो ख़ुदावन्द मेरी न सुनता।
كۆڭلۈمدە گۇناھنى كۆزلەپ يۈرگەن بولسام، رەب [دۇئايىمنى] ئاڭلىمىغان بولاتتى.
Көңлүмдә гунани көзләп жүргән болсам, Рәб [дуайимни] аңлимиған болатти.
Könglümde gunahni közlep yürgen bolsam, Reb [duayimni] anglimighan bolatti.
Kɵnglümdǝ gunaⱨni kɵzlǝp yürgǝn bolsam, Rǝb [duayimni] anglimiƣan bolatti.
Nếu lòng tôi có chú về tội ác, Aét Chúa chẳng nghe tôi.
Nếu lòng tôi có chú về tội ác, Ấy Chúa chẳng nghe tôi.
Nếu lòng tôi xu hướng về tội ác, Chúa hẳn đã không nhậm lời tôi.
Enati ndiyayisa masumu mu ntimꞌama, nganu Yave kasia diamba ko.
Bí èmi bá gba ẹ̀ṣẹ̀ ní àyà mi, Olúwa kì yóò gbọ́ ohùn mi;
Verse Count = 226

< Psalms 66:18 >