< Psalms 66:14 >
which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
ٱلَّتِي نَطَقَتْ بِهَا شَفَتَايَ، وَتَكَلَّمَ بِهَا فَمِي فِي ضِيقِي. |
الَّتِي نَطَقَتْ بِها شَفَتَايَ فِي وَقْتِ ضِيقِي، وَتَكَلَّمَ بِها فَمِي فِي بَلِيَّتِي. |
মুখে প্ৰকাশ কৰা মোৰ সঙ্কল্পবোৰ কৰোঁ, দুখৰ কালত মোৰ ওঁঠে উচ্চাৰণ কৰা কথা তোমালৈ সিদ্ধ কৰিম।
Dar gündə dilim bunları bəyan etdi, Mənim ağzım bu əhdləri söylədi.
Na da nama bidi hamosu doaga: loba, na da adi Dima imunusa: sia: i liligi, amo Dima imunu.
যা আমার ঠোঁট প্রতিশ্রুতি করে এবং যা বিপদের দিনের আমার মুখ বলেছে।
আমার বিপদের সময় যে শপথ আমার ঠোঁট অঙ্গীকার করেছিল আর আমার মুখ উচ্চারণ করেছিল।
Които произнесоха устните ми И говориха устата ми в бедствието ми.
nga gisaad sa akong mga ngabil ug ang gisulti sa akong baba sa dihang anaa ako sa kagul-anan.
Nga gipamulong sa akong mga ngabil, Ug gisulti sa akong baba, sa diha ako sa kalisdanan.
Ni y labiosso sumangan, yan y pachotto jagas cumuentos anae estabayo gui chinatsaga.
Malumbiro amene milomo yanga inalonjeza ndi pakamwa panga panayankhula pamene ndinali pa mavuto.
raihaih ka tongh naah, ka pahni mah to tiah lokkamhaih to sak moe, ka pakha mah lok a thuih.
Ka rhal lakliah ka hmui ka lai ang tih ka ka loh a thui vanbangla,
Ka rhal lakliah ka hmui ka lai ang tih ka ka loh a thui vanbangla,
Kyinaak ka huh awh ka hui ing awi a kam amyihna kam kha ing awikam caksak kaw.
Henge, lunggim le kakhoisat nikho hoa nakoma kitepna ka na nei chu ahi.
Hat hateh, runae ka kâhmo navah, ka pahni hoi ka dei e patetlah ka pâpho tangcoung e doeh.
就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
就是我從前在困厄中間,我口所許,我唇所發的願。
što ih obećaše usne moje, što ih usta moja u tjeskobi obrekoše.
Kteréž vyřkli rtové moji, a vynesla ústa má, když jsem byl v ssoužení.
Kteréž vyřkli rtové moji, a vynesla ústa má, když jsem byl v ssoužení.
dem, mine Læber fremførte, min Mund udtalte i Nøden.
dem, som mine Læber oplode sig med, og min Mund talte, da jeg var i Angest.
dem, mine Læber fremførte, min Mund udtalte i Nøden.
Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
Die mijn lippen hebben geuit, en mijn mond heeft uitgesproken, als mij bange was.
Wat mijn lippen hebben gesproken, Wat mijn mond in mijn nood heeft gezegd.
Die mijn lippen hebben geuit, en mijn mond heeft uitgesproken, als mij bange was.
which my lips uttered, and my mouth spoke, when I was in distress.
which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.
the vows that my lips promised and my mouth spoke in my distress.
Keeping the word which came from my lips, and which my mouth said, when I was in trouble.
which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction.
which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction.
which my lips discerned and my mouth spoke, in my tribulation.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
Which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.
the promises I made when I was in trouble.
Which my lippes haue promised, and my mouth hath spoken in mine affliction.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
Which my lips have uttered, and my mouth has spoken, when I was in trouble.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
Which my lips have uttered, and my mouth has spoken, when I was in trouble.
which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
For my lips were opened, And my mouth spoke in my distress:
which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
The vows which my lips uttered. Which my mouth promised in my trouble.
which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
which my open lips have uttered, arid my mouth has declared in my straits.
which my open lips have uttered, arid my mouth has declared in my straits.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
Which my lips uttered, And my mouth spake, in my distress.
Which they opened lips my and it spoke mouth my when it was distress to me.
which to open lips my and to speak: promise lip my in/on/with distress to/for me
When I was experiencing [much] trouble, I said that I would bring offerings to you [if you rescued me]; [and you did rescue me, so] I will bring to you what I promised.
which my lips promised and my mouth spoke when I was in distress.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
For opened were my lips, And my mouth spake in my distress:
Kiujn eligis miaj lipoj kaj elparolis mia buŝo, Kiam mi estis en premo.
adzɔgbe siwo nye nuyi ɖe, eye nye nu ɖe gbeƒã wo, esi meɖo xaxa me.
Joita minun huuleni lupasivat, ja minun suuni puhunut on tuskassani.
joihin minun huuleni avautuivat ja jotka minun suuni hädässäni lausui.
que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
que mes lèvres ont promis, et ma bouche a parlé, quand j'étais dans la détresse.
Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
Qu’ont proférés mes lèvres, Et qu’a exprimés ma bouche dans ma tribulation.
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
Des voeux que mes lèvres ont exprimés. Et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
Die meine Lippen kundgetan, / Die mein Mund geredet in meiner Not.
wozu sich meine Lippen aufgetan, und was mein Mund in meiner Not versprochen.
Wozu sich weit aufgetan meine Lippen, und die mein Mund ausgesprochen hat in meiner Bedrängnis.
wozu sich weit aufgetan meine Lippen, und die mein Mund ausgesprochen hat in meiner Bedrängnis.
zu denen sich meine Lippen aufgethan, und die mein Mund in meiner Not geredet hat.
wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.
wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.
zu denen meine Lippen sich verpflichtet haben, und die mein Mund verheißen in meiner Not.
welche sich meinen Lippen entrungen haben und die mein Mund geredet hat, als mir bange war.
Was meine Lippen ausgesprochen, und mein Mund geredet hat in meiner Drangsal.
mĩĩhĩtwa ĩrĩa mĩromo yakwa yeranĩire, na ngĩmĩaria na kanua gakwa, rĩrĩa ndaarĩ thĩĩna-inĩ.
τας οποίας επρόφεραν τα χείλη μου, και ελάλησε το στόμα μου, εν τη θλίψει μου.
ἃς διέστειλεν τὰ χείλη μου καὶ ἐλάλησεν τὸ στόμα μου ἐν τῇ θλίψει μου
હું જ્યારે સંકટમાં હતો, ત્યારે મારા મુખે હું જે બોલ્યો અને મારા હોઠોએ જે વચન આપ્યું હતું, તે હું પૂરું કરીશ.
M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
alkawuran da leɓunana suka yi alkawari bakina kuma ya faɗa sa’ad da nake cikin wahala.
Ka mea a ko'u mau lehelehe i hoopuka aku ai; A me ko'u waha i olelo ai i kuu popilikia ana.
אשר-פצו שפתי ודבר-פי בצר-לי |
אֲשֶׁר־פָּצ֥וּ שְׂפָתָ֑י וְדִבֶּר־פִּ֝֗י בַּצַּר־לִֽי׃ |
אֲשֶׁר־פָּצ֥וּ שְׂפָתָ֑י וְדִבֶּר־פִּ֝֗י בַּצַּר־לִֽי׃ |
אֲשֶׁר־פָּצוּ שְׂפָתָי וְדִבֶּר־פִּי בַּצַּר־לִֽי׃ |
אשר פצו שפתי ודבר פי בצר לי׃ |
אֲשֶׁר־פָּצוּ שְׂפָתָי וְדִבֶּר־פִּי בַּצַּר־לִֽי׃ |
אֲשֶׁר־פָּצ֥וּ שְׂפָתָ֑י וְדִבֶּר־פִּ֝֗י בַּצַּר־לִֽי׃ |
जो मैंने मुँह खोलकर मानीं, और संकट के समय कही थीं।
वे सभी प्रतिज्ञाएं, जो विपत्ति के अवसर पर स्वयं मैंने अपने मुख से की थी.
A melyeket ajakim igértek és szájam mondott nyomorúságomban.
a melyekre ajkaím megnyíltak és kimondta azájam szorultomban.
Manstu, þegar ég var í nauðum staddur, þá gaf ég þér heit?
nʼihi na nke a bụ ihe m ji ọnụ m kwuo, ọ bụkwa nke a ka egbugbere ọnụ m kwupụtara na m ga-eme nʼoge nsogbu m.
nga inkari dagiti bibigko ken inbalikas ti ngiwatko idi tiempo ti pannakariribukko.
janji yang kuucapkan waktu aku dalam kesusahan.
yang telah diucapkan bibirku, dan dikatakan mulutku pada waktu aku susah.
I quali le mie labbra han proferiti, E la mia bocca ha pronunziati, mentre io era distretto.
i voti pronunziati dalle mie labbra, promessi nel momento dell'angoscia.
i voti che le mie labbra han proferito, che la mia bocca ha pronunziato nella mia distretta.
われ燔祭をもてなんぢの家にゆかん 迫りくるしみたるときにわが口唇のいひいでわが口ののべし誓をなんぢに償はん
これはわたしが悩みにあったとき、わたしのくちびるの言い出したもの、わたしの口が約束したものです。
われ燔祭をもてなんぢの家にゆかん 迫りくるしみたるときにわが口唇のいひいでわが口ののべし誓をなんぢに償はん
Nagra ra hazenkefi mani'nena, huvempa hu'noe.
ನನ್ನ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ತುಟಿ ಬಿಚ್ಚಿ ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ನುಡಿದ ನನ್ನ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಲ್ಲಿಸುವೆನು.
ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ಉಚ್ಚರಿಸಿದ ಬಾಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಸಲ್ಲಿಸುವೆನು.
이는 내 입술이 발한 것이요 내 환난 때에 내 입이 말한 것이니이다
이는 내 입술이 발한 것이요 내 환난 때에 내 입이 말한 것이니이다
Nga ac fah asot nu sum ma nga tuh fahk mu nga ac oru Ke pacl nga tuh muta in ongoiya.
ئەو نەزرانەی کە لە کاتی تەنگانەدا، لێوەکانم بەڵێنی پێدابوون و بە دەممدا هاتبوون. |
quæ distinxerunt labia mea: et locutum est os meum in tribulatione mea.
quæ distinxerunt labia mea. Et locutum est os meum, in tribulatione mea.
quæ distinxerunt labia mea. Et locutum est os meum, in tribulatione mea.
quæ distinxerunt labia mea: et locutum est os meum in tribulatione mea.
quae distinxerunt labia mea et locutum est os meum in tribulatione mea
quae distinxerunt labia mea. Et locutum est os meum, in tribulatione mea.
Uz ko manas lūpas ir atdarījušās, un ko mana mute runājusi, kad man bija bail.
Bandayi oyo bibebu na ngai moko etatolaki mpe monoko na ngai elobaki na tango nazalaki kati na pasi.
nga ndeeta ekyo emimwa gyange kye gyasuubiza; akamwa kange kye kaayogera bwe nnali mu kabi.
Izay notononin’ ny molotro sy naloaky ny vavako, fony aho azom-pahoriana.
ze vinolan-tsoñiko vaho rineham-bavako t’ie niankoheke.
ഞാൻ കഷ്ടത്തിൽ ആയിരുന്നപ്പോൾ അവ എന്റെ അധരങ്ങളാൽ ഉച്ചരിച്ചു, എന്റെ വായാൽ നേർന്നു.
ഞാൻ കഷ്ടത്തിൽ ആയിരുന്നപ്പോൾ അവയെ എന്റെ അധരങ്ങളാൽ ഉച്ചരിച്ചു, എന്റെ വായാൽ നേൎന്നു.
ഞാൻ കഷ്ടത്തിൽ ആയിരുന്നപ്പോൾ അവയെ എന്റെ അധരങ്ങളാൽ ഉച്ചരിച്ചു, എന്റെ വായാൽ നേർന്നു.
ഞാൻ ദുരിതത്തിലായിരുന്നപ്പോൾ എന്റെ അധരങ്ങൾ ഉച്ചരിച്ചതും എന്റെ വായ് സംസാരിച്ചതുമായ നേർച്ചകൾതന്നെ.
संकटात असता जे मी आपल्या ओठांनी उच्चारले आणि जे मी आपल्या तोंडाने बोलल,
ကျွန်တော်မျိုးဒုက္ခရောက်စဉ်အခါက၊ ကတိသစ္စာထားခဲ့သည့်အတိုင်းကိုယ်တော် ရှင်အား ဆက်သပါမည်။
ဆင်းရဲခံရစဉ်အခါ၊ အကျွန်ုပ်သည် နှုတ်ကို ဖွင့်၍ မြွက်ဆိုသည်အတိုင်း၊ သစ္စာဝတ်ကို ဖြေပါမည်။
ဆင်းရဲ ခံရစဉ်အခါ ၊ အကျွန်ုပ် သည် နှုတ် ကို ဖွင့် ၍ မြွက်ဆို သည်အတိုင်း ၊ သစ္စာ ဝတ်ကို ဖြေ ပါမည်။
Era i puaki i oku ngutu, i korerotia e toku mangai i ahau e pouri ana.
Izifungo ezathenjiswa yizindebe zami lomlomo wami lapho ngisekuhluphekeni.
indebe zami eziziphumisileyo, lomlomo wami ozikhulumileyo ngisekuhluphekeni.
जुन म संकष्टमा हुँदा मेरा ओठहरूले प्रतिज्ञा गरे र मेरो मुखले बोले ।
det som gikk over mine leber, og som min munn talte i min nød.
det som gjekk yver mine lippor, og som munnen min tala ut då eg var i naud.
ମୋʼ ଓଷ୍ଠାଧର ଯାହା ଉଚ୍ଚାରଣ କରିଅଛି ଓ ମୋʼ ମୁଖ ଯାହା କହିଅଛି, ମୋହର ସେହି ସବୁ ମାନତ ତୁମ୍ଭ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବି।
kunis wareega yeroo ani rakkina keessa turetti arrabni koo waadaa galee afaan koos dubbatee dha.
ਜਿਹੜੀਆਂ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲੀਆਂ, ਅਤੇ ਸੰਕਟ ਦੇ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹੋਂ ਮੰਨਿਆ।
که لبهای خود را بر آنها گشودم و در زمان تنگی خودآنها را به زبان خود آوردم. |
بله، هنگامی که در زحمت بودم نذر کردم و اینک آن را ادا خواهم کرد. |
Duen kil en au ai inaukidar, o duen au ai inda ni ai ansau apwal:
Duen kil en au ai inaukidar, o duen au ai inda ni ai anjau apwal.
Któreć ślubowały wargi moje, i wyrzekły usta moje w utrapieniu mojem.
Które wyraziły moje wargi i wypowiedziały moje usta w utrapieniu.
Que meus lábios pronunciaram, e minha boca falou, quando eu estava angustiado.
Os quaes pronunciaram os meus labios, e fallou a minha bocca, quando estava na angustia.
Os quais pronunciaram os meus lábios, e falou a minha boca, quando estava na angústia.
que meus lábios prometeram, e minha boca falava, quando eu estava em apuros.
журуинце каре мь-ау ешит де пе бузе, пе каре ми ле-а ростит гура кынд ерам ла стрымтораре.
Pe care buzele mele le-au rostit și gura mea le-a vorbit, când am fost în necaz.
которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей.
Које рекоше уста моја, и каза језик мој у тескоби мојој.
Koje rekoše usta moja, i kaza jezik moj u tjeskobi mojoj.
mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
яже изрекосте устне мои, и глаголаша уста моя в скорби моей.
ki so jih izrekle moje ustnice in spregovorila moja usta, ko sem bil v stiski.
Katere so izrekle odprte ustne moje, in govorila moja usta v stiski moji.
Bushimahaygu ay ku hadleen, Oo afkaygu sheegay markii aan dhibaataysnaa.
que pronunciaron mis labios, y habló mi boca, cuando estaba angustiado.
esas promesas que hice cuando estuve en momentos de dificultad.
que mis labios prometieron, y mi boca hablaba, cuando estaba angustiado.
Que pronunciaron mis labios, Que mi boca dijo cuando estaba angustiado.
los que mis labios pronunciaron y prometió mi boca en medio de mi tribulación.
Que pronunciaron mis labios, y habló mi boca, cuando estaba angustiado.
Que pronunciaron mis labios, y habló mi boca, cuando angustiado estaba.
Guardando la palabra que salió de mis labios, y la cual dijo mi boca, cuando estaba en problemas.
ambavyo midomo yangu iliahidi na kinywa changu kiliongea nilipokuwa katika dhiki.
nadhiri ambazo midomo yangu iliahidi na nilizotamka kwa kinywa changu nilipokuwa katika shida.
dem till vilka mina låppar öppnade sig, och som min mun uttalade i min nöd.
Såsom jag mina läppar upplåtit hafver, och min mun talat hafver, i mine nöd.
dem till vilka mina låppar öppnade sig, och som min mun uttalade i min nöd.
Na sinambit ng aking mga labi, at sinalita ng aking bibig, nang ako'y nasa kadalamhatian.
na ipinangako ng aking labi at sinabi ng aking bibig nang ako ay nasa kahirapan.
என்னுடைய இக்கட்டில் நான் என்னுடைய உதடுகளைத் திறந்து, என்னுடைய வாயினால் சொல்லிய என்னுடைய பொருத்தனைகளை உமக்குச் செலுத்துவேன்.
நான் துன்பத்திலிருந்தபோது என் உதடுகளைத் திறந்து, என் வாயினால் சொன்ன நேர்த்திக் கடன்களைச் செய்வேன்.
నేను బాధల్లో ఉన్నప్పుడు నా పెదాలు, నా నోరు ప్రమాణం చేసిన మొక్కుబడులు నేను నీకు అర్పిస్తాను.
ʻAia kuo ongo atu mei hoku loungutu, pea lea ʻaki ʻe hoku ngutu, ʻi heʻeku ʻi he mamahi.
Sıkıntı içindeyken dudaklarımdan dökülen, Ağzımdan çıkan adakları.
bɔ a mʼanofafa hyɛe, na mʼano kaa bere a na mewɔ ɔhaw mu no.
ɛbɔ a mʼano fafa hyɛeɛ na mʼano kaaeɛ ɛberɛ a na mewɔ ɔhaw mu no.
що їх висловили вуста мої і промовив язик мій у скорботі.
що їх вимовили мої губи й сказали були мої уста в тісно́ті моїй!
जो मुसीबत के वक़्त मेरे लबों से निकलीं, और मैंने अपने मुँह से मानें।
بەرھەق، بېشىمغا كۈن چۈشكەندە لەۋلىرىم چىقارغان، ئېغىزىم ئېيتقان ۋەدىلىرىمنى ئەمەلگە ئاشۇرىمەن. |
Бәрһәқ, бешимға күн чүшкәндә ләвлирим чиқарған, Еғизим ейтқан вәдилиримни әмәлгә ашуримән.
Berheq, béshimgha kün chüshkende lewlirim chiqarghan, Éghizim éytqan wedilirimni emelge ashurimen.
Bǝrⱨǝⱪ, beximƣa kün qüxkǝndǝ lǝwlirim qiⱪarƣan, Eƣizim eytⱪan wǝdilirimni ǝmǝlgǝ axurimǝn.
Mà môi tôi đã hứa, Và miệng tôi đã nói ra trong khi bị gian truân.
Mà môi tôi đã hứa, Và miệng tôi đã nói ra trong khi bị gian truân.
phải, là những điều con hứa nguyện trong những giờ con gặp gian truân.
Zindefi ziozi bididi biama bivanina tsila ayi ziosi ziyolukila munu ama mu thangu ndiba mu phasi.
ẹ̀jẹ́ tí ètè mi jẹ́, tí ẹnu mi sì sọ nígbà tí mo wà nínú ìṣòro.
Verse Count = 225