< Psalms 66:13 >
I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
أَدْخُلُ إِلَى بَيْتِكَ بِمُحْرَقَاتٍ، أُوفِيكَ نُذُورِي |
أَدْخُلُ إِلَى بَيْتِكَ بِمُحْرَقَاتٍ وَأُوْفِيكَ نُذُورِي |
মই হোম-বলিৰে তোমাৰ গৃহলৈ আহিম; আমি তোমাৰ ওচৰত প্ৰতিজ্ঞা পূৰণ কৰিম।
Sənin evinə yandırma qurbanları ilə gələcəyəm, Sənə əhd etdiyim təqdimləri verəcəyəm.
Na da Dima gobei gobele salasu liligi amo Dia diasuga gaguli misunu. Na da Dima ilegei liligi amo Dima imunusa: olemu.
আমি হোমবলি নিয়ে তোমার গৃহে প্রবেশ করব, তোমার উদ্দেশ্যে আমার প্রতিজ্ঞা সব পূর্ণ করব।
হোমবলি নিয়ে আমি তোমার মন্দিরে প্রবেশ করব আর আমার শপথ পূর্ণ করব—
Ще вляза в дома Ти с всеизгаряния, Ще изпълня пред Тебе обреците,
Moadto ako sa imong puluy-anan nga dala ang mga halad nga sinunog; akong tumanon ang akong panumpa
Mosulod ako sa imong balay uban ang mga halad-nga-sinunog; Magabayad ako kanimo sa akong mga panaad,
Jujalom gui jalom guimamo yan y sinenggue na inefrese sija: ya bae juapase jao ni y promesajo,
Ine ndidzabwera ku Nyumba yanu ndi nsembe zopsereza ndi kukwaniritsa malumbiro anga.
Kai loe hmai angbawnhaih hoiah na im ah ka caeh han; nang khaeah ka sak ih lokmaihaih baktiah ka ohsak han,
Hmueihhlutnah neh na im la ka kun vetih ka olcaeng rhoek te nang taengah kan thuung ni.
Hmueihhlutnah neh na im la ka kun vetih ka olcaeng rhoek te nang taengah kan thuung ni.
Hyih phum nawnnaak ing na bawkim na law nyng saw, na venawh awi ka kam ce soep sak kawng nyng.
Tun nahenga kakitepna subulhit din pumgo thilto pum in na houin ka hinjon e.
Hmaisawi thuengnae hoi kathâw e saring hoi hmuitui tuca hoi na im dawk a kâen han.
我要用燔祭进你的殿, 向你还我的愿,
我要用燔祭進你的殿, 向你還我的願,
我帶著全燔祭進入您的聖殿,我要向您償還我的各種誓願:
S paljenicama ću u Dom tvoj ući, zavjete ispuniti pred tobom
A protož vejdu do domu tvého s zápalnými obětmi, a plniti tobě budu sliby své,
A protož vejdu do domu tvého s zápalnými obětmi, a plniti tobě budu sliby své,
Med Brændofre vil jeg gå ind i dit Hus og indfri dig mine Løfter,
Jeg vil gaa ind i dit Hus med Brændofre, jeg vil betale dig mine Løfter,
Med Brændofre vil jeg gaa ind i dit Hus og indfri dig mine Løfter,
Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
Ik zal met brandofferen in Uw huis gaan; ik zal U mijn geloften betalen,
Zo treed ik met offers binnen uw huis, Om te volbrengen wat ik U heb beloofd:
Ik zal met brandofferen in Uw huis gaan; ik zal U mijn geloften betalen,
I will come into thy house with burnt offerings. I will pay thee my vows,
I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows,
I will enter Your house with burnt offerings; I will fulfill my vows to You—
I will come into your house with burned offerings, I will make payment of my debt to you,
I will go into thine house with whole-burnt-offerings; I will pay thee my vows,
I will go into your house with whole burnt offerings; I will pay you my vows,
I will enter your house with holocausts. I will repay my vows to you,
I will go into thy house with burnt-offerings; I will perform my vows to thee,
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
I will come to your Temple with burnt offerings; I will fulfill my promises to you,
I will go into thine House with burnt offrings, and will pay thee my vowes,
I will come into Thy house with burnt-offerings, I will perform unto Thee my vows,
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
I will go into your house with burnt offerings: I will pay you my vows,
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
I will go into your house with burnt offerings: I will pay you my vows,
I will go into your house with whole burnt offerings; I will pay you my vows,
I will enter thy house with burnt-offerings: I will pay unto thee my vows,
I enter Your house with burnt-offerings, I complete my vows to You,
I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
I will go into thy house with burnt-offerings! I will pay thee my vows, —
I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
I will enter your house with burnt-offerings, I will pay to you my vows,
I will enter your house with burnt-offerings, I will pay to you my vows,
I will come into thy house with burnt offerings, I will pay thee my vows,
I will enter thy house with ascending-sacrifices, I will pay unto thee my vows,
I will come house your with burnt offerings I will pay to you vows my.
to come (in): come house: home your in/on/with burnt offering to complete to/for you vow my
[Yahweh], I will bring to your temple offerings that are to be completely burned [on the altar]; I will offer to you what I promised.
I will come into your house with burnt offerings; I will pay you my vows
I will go into thy house with burnt-offerings: I will pay thee my vows,
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
I enter Thy house with burnt-offerings, I complete to Thee my vows,
Mi eniros en Vian domon kun bruloferoj; Mi plenumos al Vi miajn promesojn,
Mava wò gbedoxɔ me kple numevɔsa, eye maxe nye adzɔgbeɖefewo na wò,
Sentähden minä menen polttouhrilla sinun huoneeses, ja maksan sinulle lupaukseni,
Minä tuon sinun huoneeseesi polttouhreja, täytän sinulle lupaukseni,
Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes vœux,
Je viendrai dans ton temple avec des holocaustes. J'accomplirai mes vœux envers toi,
J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j’acquitterai envers toi mes vœux,
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux.
J’entrerai dans votre maison avec des holocaustes; je vous rendrai mes vœux,
J’irai dans ta maison avec des holocaustes, J’accomplirai mes vœux envers toi:
Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de mes vœux,
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux,
Je viens dans ta maison avec des holocaustes; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
J'entrerai dans ton temple avec des holocaustes. Et je m'acquitterai envers toi de mes voeux,
J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
Drum komm ich mit Brandopfern in dein Haus, / Will dir meine Gelübde bezahlen,
So walle ich mit Brandopfern zu Deinem Hause, und mein Gelübde löse ich Dir ein,
Ich will eingehen in dein Haus mit Brandopfern, will dir bezahlen meine Gelübde,
Ich will eingehen in dein Haus mit Brandopfern, will dir bezahlen meine Gelübde,
Ich will mit Brandopfern zu deinem Tempel kommen, will dir meine Gelübde bezahlen,
Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,
Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,
Ich komme mit Brandopfern in dein Haus, entrichte dir meine Gelübde,
Darum will ich mit Brandopfern in dein Haus kommen und dir meine Gelübde bezahlen,
Ich will mit Brandopfern in Dein Haus kommen, will meine Gelübde Dir bezahlen,
Nĩngũũka hekarũ-inĩ yaku ndĩ na maruta ma njino, nĩguo hingie mĩĩhĩtwa yakwa harĩwe,
Θέλω εισέλθει εις τον οίκόν σου με ολοκαυτώματα· θέλω σοι αποδώσει τας ευχάς μου,
εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου
દહનીયાર્પણો લઈને હું તમારા ઘરમાં આવીશ; હું તમારી સંમુખ મારી પ્રતિજ્ઞાઓ પૂર્ણ કરીશ.
M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
Zan zo haikalinka da hadayun ƙonawa zan kuwa cika alkawurana gare ka,
E hele au iloko o kou hale me na mohaikuni: E hooko aku au nou i ka'u mau mea i hoohiki aku ai,
אבוא ביתך בעולות אשלם לך נדרי |
אָבֹ֣וא בֵיתְךָ֣ בְעֹולֹ֑ות אֲשַׁלֵּ֖ם לְךָ֣ נְדָרָֽי׃ |
אָב֣וֹא בֵיתְךָ֣ בְעוֹל֑וֹת אֲשַׁלֵּ֖ם לְךָ֣ נְדָרָֽי׃ |
אָבוֹא בֵיתְךָ בְעוֹלוֹת אֲשַׁלֵּם לְךָ נְדָרָֽי׃ |
אבוא ביתך בעולות אשלם לך נדרי׃ |
אָבוֹא בֵיתְךָ בְעוֹלוֹת אֲשַׁלֵּם לְךָ נְדָרָֽי׃ |
אָב֣וֹא בֵיתְךָ֣ בְעוֹל֑וֹת אֲשַׁלֵּ֖ם לְךָ֣ נְדָרָֽי׃ |
मैं होमबलि लेकर तेरे भवन में आऊँगा मैं उन मन्नतों को तेरे लिये पूरी करूँगा,
मैं आपके मंदिर में अग्निबलि के साथ प्रवेश करूंगा, और आपसे की गई अपनी प्रतिज्ञाएं पूर्ण करूंगा.
Elmegyek házadba égőáldozatokkal, lefizetem néked fogadásaimat,
Bemegyek majd házadba égő áldozatokkal, megfizetem neked fogadalmaimat;
Nú kem ég í helgidóm þinn, fórna og efni þannig heit mitt.
Aga m e ji aja nsure ọkụ bata nʼime ụlọnsọ ukwu gị, imezu nkwa m kwere gị
Umayak iti balaymo nga addaan iti daton a maipuor; bayadak dagiti sapatak kenka
Aku akan membawa kurban bakaran ke Rumah-Mu dan menepati janjiku kepada-Mu,
Aku akan masuk ke dalam rumah-Mu dengan membawa korban-korban bakaran, aku akan membayar kepada-Mu nazarku,
Io entrerò nella tua Casa con olocausti; Io ti pagherò i miei voti;
Entrerò nella tua casa con olocausti, a te scioglierò i miei voti,
Io entrerò nella tua casa con olocausti, ti pagherò i miei voti,
われ燔祭をもてなんぢの家にゆかん 迫りくるしみたるときにわが口唇のいひいでわが口ののべし誓をなんぢに償はん
わたしは燔祭をもってあなたの家に行き、わたしの誓いをあなたに果します。
Verse not available
Nagra tevefi kre fanane hu ofa mono nonka'afi eme hugantegahue. Nagrama huvempama hu'noa zantera ofa hugahue.
ನಾನು ದಹನಬಲಿಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಆಲಯಕ್ಕೆ ಬರುವೆನು.
ನಾನು ನಿನ್ನ ಆಲಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸುವೆನು.
내가 번제를 가지고 주의 집에 들어가서 나의 서원을 갚으리니
내가 번제를 가지고 주의 집에 들어가서 나의 서원을 갚으리니
내가 번제를 가지고 주의 집에 들어가서 나의 서원을 갚으리니
Nga ac fah tuku nu in lohm sum wi mwe kisa firir; Nga ac fah sot nu sum ma nga wulela kac.
بە قوربانی سووتاندنەوە دێمە پەرستگاکەت، نەزرەکانم بەجێدەهێنم، |
Introibo in domum tuam in holocaustis; reddam tibi vota mea
Introibo in domum tuam in holocaustis: reddam tibi vota mea,
Introibo in domum tuam in holocaustis: reddam tibi vota mea,
Introibo in domum tuam in holocaustis; reddam tibi vota mea
introibo in domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea
Introibo in domum tuam in holocaustis: reddam tibi vota mea,
Es iešu Tavā namā ar dedzināmiem upuriem, es Tev maksāšu savu apsolījumu,
Nakokota kati na Ndako na Yo, nakomemela Yo makabo ya kotumba, nakokokisa bandayi na ngai epai na Yo.
Nnaayambukanga mu yeekaalu yo n’ebiweebwayo ebyokebwa, ntuukirize obweyamo bwange gy’oli,
Hiditra ao an-tranonao mitondra fanatitra dorana aho; hefaiko aminao ny voadiko,
Himoak’ añ’anjomba’o ao raho hinday engan-koroañe; hañenefako o nifantàkoo,
ഞാൻ ഹോമയാഗങ്ങളുമായി അങ്ങയുടെ ആലയത്തിലേക്ക് വരും; അങ്ങേക്കുള്ള എന്റെ നേർച്ചകളെ ഞാൻ കഴിക്കും.
ഞാൻ ഹോമയാഗങ്ങളുംകൊണ്ടു നിന്റെ ആലയത്തിലേക്കു വരും; എന്റെ നേൎച്ചകളെ ഞാൻ നിനക്കു കഴിക്കും.
ഞാൻ ഹോമയാഗങ്ങളുംകൊണ്ടു നിന്റെ ആലയത്തിലേക്കു വരും; എന്റെ നേർച്ചകളെ ഞാൻ നിനക്കു കഴിക്കും.
ഹോമയാഗങ്ങളുമായി ഞാൻ അവിടത്തെ മന്ദിരത്തിൽ പ്രവേശിച്ച്, അങ്ങയോടുള്ള എന്റെ നേർച്ചകൾ നിറവേറ്റും—
मी होमार्पणे घेऊन तुझ्या घरात येईन; मी तुला केलेले नवस फेडीन.
ကျွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏အိမ်တော် သို့ မီးရှို့ရာပူဇော်သကာကိုယူဆောင်လာပါမည်။ ကိုယ်တော်ရှင်အားကျွန်တော်မျိုးပြုခဲ့သည့် ကတိသစ္စာဝတ်ကိုဖြေပါမည်။
မီးရှို့ရသော ယဇ်ပါလျက် အိမ်တော်သို့ အကျွန်ုပ်သွားပါမည်။
မီးရှို့ ရသောယဇ်ပါ လျက် အိမ် တော်သို့ အကျွန်ုပ်သွား ပါမည်။
Ka tomo ahau me nga tahunga tinana ki tou whare; ka whakamana ahau i aku kupu taurangi ki a koe,
Ngizakuza ethempelini Lakho lomnikelo wokutshiswa ngigcwalise izifungo zami Kuwe.
Ngizangena endlini yakho ngileminikelo yokutshiswa; ngizakhokha kuwe izifungo zami,
म तपाईंको मन्दिरमा होमबलि लएर आउनेछु । म तपाईंमा आफ्नो भाकल पुरा गर्नेछु,
Jeg vil gå inn i ditt hus med brennoffer, jeg vil gi dig det jeg har lovt,
Eg vil ganga inn i ditt hus med brennoffer; eg vil gjeva deg det eg hev lova,
ମୁଁ ହୋମବଳି ନେଇ ତୁମ୍ଭ ଗୃହକୁ ଆସିବି, ମୁଁ ସଙ୍କଟରେ ଥିଲା ବେଳେ
Anis qalma gubamu qabadhee mana qulqullummaa kee nan seena; wareega koos siif nan galcha;
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਭਵਨ ਵਿੱਚ ਹੋਮ ਦੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਨਾਲ ਆਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸੁੱਖਣਾਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਾਂਗਾ,
قربانی های سوختنی به خانه تو خواهم آورد. نذرهای خود را به تو وفا خواهم نمود، |
قربانیهای سوختنی به خانهٔ تو خواهم آورد تا نذرهای خود را ادا نمایم. |
I me i pan pedekilong ong nan tanpas omui, pwen mairong isis, o i pan kapwaiada ai inau ong komui,
I me i pan pedekilon on nan tanpaj omui, pwen marion ijij, o i pan kapwaiada ai inau on komui.
Przetoż wnijdę do domu twego z całopaleniem, a oddam ci śluby moje.
[Dlatego] wejdę do twego domu z całopaleniem [i] wypełnię śluby;
Entrarei em tua casa com holocaustos; pagarei a ti os meus votos,
Entrarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-hei os meus votos.
Entrarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos.
Eu entrarei em seu templo com ofertas queimadas. Eu lhe pagarei meus votos,
Де ачея, вой мерӂе ын Каса Та ку ардерь-де-тот, ымь вой ымплини журуинцеле фэкуте Цие,
Voi intra în casa ta cu ofrande arse, îmi voi împlini promisiunile față de tine,
Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои,
Ући ћу у дом Твој са жртвама што се сажижу, извршићу Ти завете своје,
Uæi æu u dom tvoj sa žrtvama što se sažižu, izvršiæu ti zavjete svoje,
Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
Вниду в дом Твой со всесожжением, воздам Тебе молитвы моя,
V tvojo hišo bom šel z žgalnimi daritvami, izpolnil ti bom svoje zaobljube,
Sè žgalnimi darovi pojdem v hišo tvojo in opravim svoje obljube,
Haddaba anigu gurigaaga waxaan la soo geli doonaa allabaryo la gubo, Oo waxaan kuu oofinayaa nidarradaydii
Entraré en tu Casa con holocaustos; te pagaré mis votos,
Me presentaré en tu Templo con sacrificios. Cumpliré mis promesas hacia ti,
Entraré en tu templo con holocaustos. Te pagaré mis votos,
Entraré en tu Casa con holocaustos. Te pagaré mis votos
Entraré en tu casa con holocausto, y te cumpliré mis votos,
Entraré pues en tu casa con holocaustos: y pagarte he mis votos,
Entraré en tu casa con holocaustos: te pagaré mis votos,
Entraré en tu casa con holocaustos, pagaré mi deuda contigo,
Nitaingia nyumbani mwako nikiwa na sadaka ya kuteketezwa; nitakulipa viapo vyangu
Nitakuja hekaluni mwako na sadaka za kuteketezwa na kukutimizia nadhiri zangu:
Så kommer jag då till ditt hus med brännoffer, jag vill infria mina löften till dig,
Derföre vill jag med bränneoffer gå in uti ditt hus, och betala dig mina löften;
Så kommer jag då till ditt hus med brännoffer, jag vill infria mina löften till dig,
Ako'y papasok sa iyong bahay na may mga handog na susunugin, aking babayaran sa iyo ang mga panata ko,
Pupunta ako sa iyong tahanan na may mga sinunog na handog; tutuparin ko ang aking mga panata
சர்வாங்க தகனபலிகளோடு உமது ஆலயத்திற்குள் நுழைவேன்;
நான் தகன காணிக்கைகளுடன் உமது ஆலயத்திற்கு வருவேன்; எனது நேர்த்திக் கடன்களை நிறைவேற்றுவேன்.
దహనబలులతో నేను నీ మందిరంలోకి వస్తాను.
Te u hū ki ho fale mo e ngaahi feilaulau tutu: te u ʻatu kiate koe ʻo hangē ko ʻeku ngaahi fuakava,
Yakmalık sunularla evine gireceğim, Adaklarımı yerine getireceğim,
Mede ɔhyew afɔre bɛba wʼasɔredan mu na madi bɔ a mahyɛ wo no so,
Mede ɔhyeɛ afɔdeɛ bɛba wʼasɔredan mu na madi ɛbɔ a mahyɛ wo no so,
Увійду я до дому Твого із цілопаленнями, виконаю для Тебе всі мої обітниці,
Увійду́ я до дому Твого́ з цілопа́леннями, обі́ти свої Тобі ви́плачу ті,
मैं सोख़्तनी कु़र्बानियाँ लेकर तेरे घर में दाख़िल हूँगा; और अपनी मिन्नतें तेरे सामने अदा करूँगा।
مەن كۆيدۈرمە قۇربانلىقلارنى ئېلىپ ئۆيۈڭگە كىرەي؛ ساڭا قىلغان قەسەملىرىمگە ئەمەل قىلىمەن؛ |
Мән көйдүрмә қурбанлиқларни елип өйүңгә кирәй; Саңа қилған қәсәмлиримгә әмәл қилимән;
Men köydürme qurbanliqlarni élip öyüngge kirey; Sanga qilghan qesemlirimge emel qilimen;
Mǝn kɵydürmǝ ⱪurbanliⱪlarni elip ɵyünggǝ kirǝy; Sanga ⱪilƣan ⱪǝsǝmlirimgǝ ǝmǝl ⱪilimǝn;
Tôi sẽ lấy của lễ thiêu mà vào trong nhà Chúa, Trả xong cho Chúa các sự hứa nguyện tôi,
Tôi sẽ lấy của lễ thiêu mà vào trong nhà Chúa, Trả xong cho Chúa các sự hứa nguyện tôi,
Con sẽ đem tế lễ thiêu lên Đền Thờ Chúa, con sẽ làm trọn các con lời hứa nguyện—
Ndiela kuiza mu nzo aku ayi makaba mayoko; ayi dukisa zindefi ziama kuidi ngeyo.
Èmi ó wá sí tẹmpili rẹ pẹ̀lú ọrẹ ẹbọ sísun, kí n sì mú ẹ̀jẹ́ mi ṣẹ sí ọ,
Verse Count = 225