< Psalms 66:11 >
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
أَدْخَلْتَنَا إِلَى ٱلشَّبَكَةِ. جَعَلْتَ ضَغْطًا عَلَى مُتُونِنَا. |
أَوْقَعْتَنَا فِي الشَّبَكَةِ وَأَلْقَيْتَ حِمْلاً ثَقِيلاً عَلَى ظُهُورِنَا. |
Nɨ osɨmtɨzir ekiaba e garɨki, mati nɨ e bagha azuaziba guizɨ e dar aven ghue.
তুমি আমাক জালেৰে মেৰিয়াই আনিলা; তুমি আমাৰ কঁকালত অতি গধূৰ বোজা দিছিলা।
Sən bizi Öz torunla tutdun, Kürəyimizə ağır yük qoydun.
Di da nini saniga sa: ima: ne adodigi. Di da ninia baligi da: iya dioi liligi ligisi.
তুমি আমাদেরকে একটি জালের মধ্যে এনেছ; আমাদের কোমরের উপরে বোঝা রেখেছ।
তুমি আমাদের কারাগারে বন্দি করেছ আর আমাদের পিঠে বোঝা চাপিয়ে দিয়েছ।
Въвел си ни в мрежата, Турил си тежък товар на гърба ни.
Gihatod nimo kami sa pukot; gibutang nimo sa among likod ang labihang palas-anon.
Gisulod mo kami sa pukot; Gibutangan mo ug lulan nga masakit ang among mga hawak.
Mitugot ka nga mahulog kami sa lit-ag, ug gipapas-an mo kami sa bug-at nga mga palas-anon.
Jago chumulejam gui jalom y laso: unpolo chinatsaga na catga gui sinturanmame.
तेंह हमन ला जेल म ले आय अऊ हमर पीठ म बोझा डार देय।
Inu mwatilowetsa mʼndende ndi kutisenzetsa zolemera pa misana yathu.
Palok pongah nang mansak moe, hmuenzit nang phawhsak.
Rhalvong khuila kaimih nan khuen tih ka cinghen ah hnorhih nan tloeng.
Rhalvong khuila kaimih nan khuen tih ka cinghen ah hnorhih nan tloeng.
Thawngim khuina nik thla nawh phyihqih ce kamim ting awh ni phyih sak khqi hawh hyk ti.
Na thangkol a neimat u ahitan chuleh ka tungtun uva sohchanna pohgih chu neipoh sah u ahitai.
Tamlawk hoi na man teh, kaimae loung dawk hnori hah na patue.
你使我们进入网罗, 把重担放在我们的身上。
你使我們進入網羅, 把重擔放在我們的身上。
你让我们陷入网罗, 把重担压在我们的背上。
你讓我們陷入網羅, 把重擔壓在我們的背上。
您曾引領我們墜入了網羅,曾將鐵索繫在我們的身腰;
Vu tuka̱ tsu ta̱ a maza. Vu zuwaka tsu ta̱ ucanuku wa̱ a̱miki a avangatsu a̱ tsu.
Pustio si da u zamku padnemo, stisnuo lancima bokove naše.
Uvedl jsi nás byl do leči, krutě jsi bedra naše ssoužil,
Uvedl jsi nás byl do leči, krutě jsi bedra naše ssoužil,
i Fængsel bragte du os, lagde Tynge på vore Lænder,
Du har ført os i Garnet, du lagde et Tryk paa vore Lænder.
i Fængsel bragte du os, lagde Tynge paa vore Lænder,
Neeni nuuna p'iriyaan gelissaadda. Nu zokkuwaankka dees'obaa toossaadda.
Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd;
Gij hebt ons in ellende gedompeld, Ons rampen op de heupen gelegd.
Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd;
Thou brought us into the net. Thou laid a great burden upon our loins.
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
You led us into the net; You laid burdens on our backs.
You let us be put in prison; chains were put on our legs.
Thou broughtest us into the snare; thou laidest afflictions on our back.
You brought us into the snare; you laid afflictions on our back.
You have led us into a snare. You have placed tribulations on our back.
Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins;
Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
You caught us in your net; you placed heavy burdens on our backs.
Thou hast brought vs into the snare, and layed a strait chaine vpon our loynes.
Thou didst bring us into the hold; Thou didst lay constraint upon our loins.
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
You brought us into the net; you laid affliction on our loins.
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
You brought us into the net; you laid affliction upon our loins.
You brought us into the snare; you laid afflictions on our back.
Thou hast brought us into the net; thou hast placed fetters upon our loins.
You have brought us into a net, You have placed pressure on our loins.
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
Thou broughtest us into a snare, And didst lay a heavy burden upon our backs;
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
You did bring us into prison, and put chains upon us,
You did bring us into prison, and put chains upon us,
Thou broughtest us into the net; thou layedst a sore burden upon our loins.
Thou didst bring us into the hunter’s net, Thou didst lay a load upon our loins;
You have brought us in the net you have put affliction on hips our.
to come (in): bring us in/on/with net to set: put distress in/on/with loin our
Thou broughtest us into the metzudah [(prison)]; Thou laidst a mu'akah [(burden)] upon our loins.
[It is as if] you allowed us to fall into traps [MET], and you [forced us to endure difficult things which were like] putting heavy loads on our backs [MET].
You brought us into a net; you laid a heavy burden on our backs.
Thou hast brought us into the net; thou hast laid affliction upon our loins.
Thou hast brought us into the net; thou hast laid affliction upon our loins.
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.
Vi enirigis nin en kaptilon, Vi metis ŝarĝon sur niajn lumbojn;
Wòe de mí gaxɔ me, eye nèdo agba ɖe megbe na mí.
Sinä veit meitä vankeuteen, ja panit kuorman meidän lanteillemme.
Sinä veit meidät verkkoon, panit kuorman meidän lanteillemme.
Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
Tu nous as mis en prison. Tu as posé un fardeau sur nos épaules.
Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;
Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
Vous nous avez conduits dans le lacs, vous avez mis des tribulations sur nos épaules:
Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d’affliction.
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins;
Tu nous avais amenés dans le filet; Tu avais mis un lourd fardeau sur nos reins.
Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
ኔኒ ኑና ዎጺማዴን ጌልꬃዳሳ፤ ኑ ዞኮንካ ዴጾ ባኦ ባኢሳዳሳ።
Neni nuna woximaden gelththadasa; Nu zokkonkka deexo ba7o ba7isadasa.
Du hast uns ins Gefängnis geführt, / Auf unsre Lenden Last gelegt.
Du hast in Banden uns gebracht und Fesseln unsern Hüften angelegt,
Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt.
Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt.
hast uns ins Netz gebracht, hast drückende Last auf unsere Hüften gelegt.
Du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
du hast uns ins Netz geraten lassen, hast drückende Last auf unsern Rücken gelegt;
du hast uns ins Gefängnis wandern lassen, hast unsern Lenden eine schwere Last auferlegt;
Ins Garn hast Du uns gebracht, hast Trübsal gelegt auf unsere Lenden.
Nĩwatũmire tũtwarwo njeera na ũgĩtũkuuithia mĩrigo mĩritũ.
ነ ኑና ፅሄን ገልሳዳሳ፤ ኑ ዞኮን ዴፆ ቶሆ ዎꬃዳሳ።
Ne nuna xihen gelsadasa; nu zokon deexo toho wothadasa.
Ενέβαλες ημάς εις το δίκτυον· έθεσας βαρύ φορτίον επί τα νώτα ημών.
εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν
તમે અમને તમારી જાળમાં પકડ્યા છે; તમે અમારી પીઠ પર ભારે બોજો મૂક્યો છે.
Ati tiyyoo keessa nu galchite; ba'aa ulfaattuu dudda keenna irra keette.
Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
Ka kawo mu cikin kurkuku ka kuma jibga kaya masu nauyi a bayanmu.
Ua hookomo oe ia makou i ka upena; Ua waiho mai oe i ka mea kaumaha ma ko makou mau puhaka.
הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו |
הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃ |
הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃ |
הֲבֵאתָנוּ בַמְּצוּדָה שַׂמְתָּ מוּעָקָה בְמׇתְנֵֽינוּ׃ |
הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו׃ |
הֲבֵאתָנוּ בַמְּצוּדָה שַׂמְתָּ מוּעָקָה בְמָתְנֵֽינוּ׃ |
הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃ |
הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃ |
तूने हमको जाल में फँसाया; और हमारी कमर पर भारी बोझ बाँधा था;
आपने हमें उलझन की परिस्थिति में डालकर, हमारी पीठ पर बोझ लाद दिए.
Hálóba vittél be minket, megszorítottad derekainkat.
Hálóba juttattál minket, szorítót tettél derekunkra;
Þú hefur fjötrað okkur og lokað inni og lagt á okkur byrðar.
Ị kpọbatara anyị nʼụlọ mkpọrọ, ma bokwasị ibu dị arọ nʼazụ anyị.
Impalubosmo a masiloankami; inikkam iti nakaro a dadagsen dagiti siketmi.
Ginpasiod mo kami kag ginpapas-an sang mabug-at nga mga karga.
Kaubiarkan kami jatuh ke dalam perangkap, dan Kauberi beban yang sangat berat.
Engkau telah membawa kami ke dalam jaring, mengenakan beban pada pinggang kami;
Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a' nostri lombi.
Ci hai fatti cadere in un agguato, hai messo un peso ai nostri fianchi.
Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni.
汝われらを網にひきいれ われらの腰におもき荷をおき
あなたはわれらを網にひきいれ、われらの腰に重き荷を置き、
汝われらを網にひきいれ われらの腰におもき荷をおき
Kagra kuko atrenka tazeritenka, tagumpina tusi'a knaza eri kofirantane.
ನೀವು ಬಲೆಯೊಳಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಿಕ್ಕಿಸಿದ್ದೀರಿ. ನಮ್ಮ ಬೆನ್ನಿನ ಮೇಲೆ ಭಾರವನ್ನು ಹೊರಿಸಿದ್ದೀರಿ.
ನಮ್ಮನ್ನು ಬಲೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಿದಿ; ನಮ್ಮ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿದಿ;
Nge me kotisa beto na mutambu, Nge me kwika beto mufuna ya dema na luketo.
우리를 끌어 그물에 들게 하시며 어려운 짐을 우리 허리에 두셨으며
우리를 끌어 그물에 들게 하시며 어려운 짐을 우리 허리에 두셨으며
우리를 끌어 그물에 들게 하시며 어려운 짐을 우리 허리에 두셨으며
Kom lela tuh kut in putatyang nu in kwasrip Ac filiya ma toasr finpisasr.
ئێمەت خستووەتە داوەوە و باری گرانت خستووەتە سەر شانمان. |
Induxisti nos in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro;
Induxisti nos in laqueum, posuisti tribulationes in dorso nostro:
Induxisti nos in laqueum, posuisti tribulationes in dorso nostro:
Induxisti nos in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro;
induxisti nos in laqueum posuisti tribulationes in dorso nostro
Induxisti nos in laqueum, posuisti tribulationes in dorso nostro:
Tu mums esi licis iekrist valgos, uz mūsu muguru Tu esi licis grūtu nastu.
Okangaki biso kati na motambo; otiaki mikumba ya kilo, na baloketo na biso.
Watuteeka mu kkomera, n’otutikka emigugu.
Efa nampiditra anay tamin’ ny fandrika Hianao; efa nanisy enta-mavesatra teo am-balahanay Hianao.
Nasese’o an-karato ao, vaho nampibabe’o faloviloviañe o hàto’aio.
നീ ഞങ്ങളെ വലയിൽ അകപ്പെടുത്തി; ഞങ്ങളുടെ മുതുകത്തു ഒരു വലിയ ഭാരം വെച്ചിരിക്കുന്നു.
നീ ഞങ്ങളെ വലയിൽ അകപ്പെടുത്തി; ഞങ്ങളുടെ മുതുകത്തു ഒരു വലിയ ഭാരം വെച്ചിരിക്കുന്നു.
അവിടന്ന് ഞങ്ങളെ തടവിലാക്കുകയും ഞങ്ങളുടെ മുതുകിൽ വലിയ ഭാരം ചുമത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
അങ്ങ് ഞങ്ങളെ വലയിൽ അകപ്പെടുത്തി; ഞങ്ങളുടെ മുതുകത്ത് ഒരു വലിയ ഭാരം വച്ചിരിക്കുന്നു.
ፒሮይዳ ኔ ኑና ዓይሤኔ፤ ዴኤሢ ባሲ ኑና ኔ ባሲሴኔ።
तुम्ही आम्हाला कारागृहात आणले आणि आमच्या पाठीवर भारी ओझी लादली.
तू आम्हास जाळ्यात आणले; तू आमच्या कमरेवर अवजड ओझे ठेवले.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ထောင်ချောက်တွင်ကျစေတော်မူ၍ လေးလံသောဝန်ကိုထမ်းစေတော်မူပါ၏။
ကျော့ကွင်းထဲမှာ ကျော့မိစေ၍၊ ကျောက်ကုန်းပေါ်မှာ လေးသော ဝန်ကို တင်တော်မူပြီ။
ကျော့ကွင်း ထဲမှာ ကျော့မိ စေ၍၊ ကျောက် ကုန်းပေါ် မှာ လေးသော ဝန် ကို တင် တော်မူပြီ။
Kua kawea nei matou e koe ki roto ki te kupenga: whakapikaua ana e koe te mea whakamamae ki o matou hope.
Wasingenisa entolongweni waseleka ngemithwalo emihlane yethu.
Wasingenisa embuleni, wabeka inhlupheko enkalweni zethu.
तपाईंले हामीलाई जालभित्र ल्याउनुभयो । तपाईंले हाम्रो पिठ्युमाथि गह्रौं बोझ राख्नुभयो ।
तपाईंले हामीलाई कैदमा पार्नुभयो; र हाम्रो ढाडमा गह्रौँ भारी बोकाउनुभयो।
Du førte oss inn i et garn, du la en trykkende byrde på våre lender.
Du førde oss inn i eit garn, du lagde ei tyngjande byrd på våre lender.
ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଲରେ ପକାଇଅଛ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କଟିଦେଶରେ ଭାରୀ ବୋଝ ଥୋଇଅଛ।
Ati kiyyootti nu galchiteerta; dugda keenya irras baʼaa keesseerta.
አት ክዮት ኑ ገልችቴርተ፤ ዱግደኬኘረስ በኣ ኬሴርተ።
ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਜਾਲ਼ ਵਿੱਚ ਲਿਆਇਆ, ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਲੱਕਾਂ ਉੱਤੇ ਡਾਢਾ ਭਾਰ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ!
ما را به دام درآوردی و باری گران بر پشتهای ما نهادی. |
ما را در دام گرفتار ساختی و بارهای سنگین بر دوش ما نهادی. |
Kom kotin mueid ong, sen lodi ni insar o, kom katoutou kin kit men katoutou eu.
Kom kotin mueid on, jen lodi ni injar o, kom katoutou kin kit men katoutou eu.
Nagnałeś nas był w sieć, a ścisnąłeś uciskiem biodra nasze.
Zaprowadziłeś nas w sidła, włożyłeś ucisk na nasze biodra.
Tu nos levaste a uma rede; prendeste-nos em nossas cinturas.
Tu nos metteste na rede; affligiste os nossos lombos.
Tu nos meteste na rede; afligiste os nossos lombos.
O Senhor nos prendeu numa armadilha e colocou fardos pesados sobre nossas costas.
Você nos trouxe para a prisão. Você colocou um fardo sobre nossas costas.
Не-ай адус ын лац ши не-ай пус о гря поварэ пе коапсе.
Ne-ai adus în plasă; ai pus necaz peste coapsele noastre.
Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши,
У мрежу си нас довео, терет си нам на бедра ставио.
U mrežu si nas doveo, teret si nam na bedra stavio.
Увео си нас у мрежу, метнуо си бреме на леђа наша.
Uveo si nas u mrežu, metnuo si breme na leða naša.
Warhukulukuliza omu murhego, wanarhushwêkera omuzigo muzirho omu cibunu.
Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Ввел ны еси в сеть, положил еси скорби на хребте нашем.
Privedel si nas v mrežo, na naša ledja polagaš stisko.
Peljal si nas v samo mrežo; dél si nam podprsnico okolo ledja.
Waxaad na gelisay shabagga dabinka ah, Oo waxaad simaha naga saartay culaab weyn.
Nos apresaste en tu red y pusiste grandes cargas a nuestra espalda.
Nos metiste en la red; pusiste apretura en nuestros lomos.
Tú nos has atrapado en tu red, y has puesto pesada carga sobre nosotros.
Nos has llevado a la cárcel. Has puesto una carga sobre nuestras espaldas.
Nos metiste en la red. Pusiste sobre nuestra cintura una carga muy pesada.
Nos dejaste caer en el lazo; pusiste un peso aplastante sobre nuestras espaldas.
Metístenos en la red: pusiste apretura en nuestros lomos.
Nos metiste en la red; pusiste apretura en nuestros lomos.
Nos dejas encarcelar; cadenas fueron puestas en nuestras piernas.
Wewe ulituingiza sisi kwenye wavu; uliweka mzigo mzito viunoni mwetu.
Umetuingiza kwenye nyavu na umetubebesha mizigo mizito migongoni mwetu.
Umetuingiza kwenye nyavu na umetubebesha mizigo mizito migongoni mwetu.
du förde oss in i fängelse, du lade en tung börda på vår rygg;
Du hafver fört oss uti häktelse; du hafver lagt en tunga på våra länder.
du förde oss in i fängelse, du lade en tung börda på vår rygg;
Iyong isinuot kami sa silo; ikaw ay naglagay ng mainam na pasan sa aming mga balakang.
Dinala mo kami sa isang lambat; nilagyan mo kami ng matinding pabigat sa aming mga balakang.
எங்களை வலையில் அகப்படுத்தி, எங்களுடைய இடுப்புகளின்மேல் வருத்தமான பாரத்தை ஏற்றினீர்.
எங்களைச் சிறைபிடித்து, எங்கள் முதுகுகளில் பாரங்களை சுமத்தினீர்.
మమ్మల్ని ఒక వలలో ఇరుక్కునేలా చేశావు. మా నడుముల మీద పెద్ద బరువు పెట్టావు.
మీరు మమ్మల్ని వలలో బంధించారు, మా నడుముల మీద భారాన్ని మోపారు.
Naʻa ke ʻomi ʻakimautolu ki he kupenga; naʻa ke ʻai ʻae mahaki ki homau kongaloto.
Ağa düşürdün bizi, Sırtımıza ağır yük vurdun.
Wode yɛn koguu afiase na wode nneɛma a ɛyɛ duru too yɛn akyi.
Wode yɛn kɔguu nneduadan mu na wode nneɛma a ɛyɛ duru too yɛn akyi.
Ти завів нас у сіть, поклав тягар на наші стегна.
Ти нас до в'язни́ці впровадив, Ти пута поклав нам на сте́гна,
Ти завів нас у сїти, завдав нам тяжкі оберемки на плечі наші.
तूने हमें जाल में फँसाया, और हमारी कमर पर भारी बोझ रख्खा।
آپ ہمیں قَیدخانہ میں لے آئے اَور ہماری پیٹھ پر بوجھ لاد دئیے۔ |
سەن بىزنى تورغا چۈشۈردۇڭ؛ بېلىمىزگە ئېغىر يۈكنى يۈكلىدىڭ. |
Сән бизни торға чүшүрдуң; Белимизгә еғир жүкни жүклидиң.
Sen bizni torgha chüshürdung; Bélimizge éghir yükni yükliding.
Sǝn bizni torƣa qüxürdung; Belimizgǝ eƣir yükni yükliding.
Nakutuleka tugwilizwe muutandawala, kutupapiza magazo ga kutunya.
Chúa đã đem chúng tôi vào lưới, Chất gánh nặng quá trên lưng chúng tôi.
Chúa đã đem chúng tôi vào lưới, Chất gánh nặng quá trên lưng chúng tôi.
Chúa để chúng con sa lưới, và chất hoạn nạn trên lưng.
Ingkoo upapesua ingkami i nuncana jari, tee udhika bhawa momatamo i bhawona torukumami.
I a liga nɛn nxu yi suxu, i mɔn yi goron gbeen sa nxu xun ma.
Wutukotisa mu nloko, ngeyo wutula mimfuna mu luketo lueto.
Ìwọ mú wa wá sínú ẹ̀wọ̀n o sì di ẹrù lé ẹ̀yìn wa.
Verse Count = 258