< Psalms 65:2 >
You who hear prayer, all men will come to you.
يَا سَامِعَ ٱلصَّلَاةِ، إِلَيْكَ يَأْتِي كُلُّ بَشَرٍ. |
يَا سَامِعَ الصَّلاةِ إِلَيْكَ يُقْبِلُ كُلُّ إِنْسَانٍ. |
হে প্ৰাৰ্থনা শুনোতা জনা, তোমাৰ ওচৰলৈ সকলো মানুহ আহিব।
Ey duaları eşidən, Bütün bəşər hüzuruna gələcək.
Bai Di da ninia sia: ne gadosu amoma dabe adole iaha. Dunu fifi asi huluane da ilia wadela: i hou dawa: beba: le, Dima sisane fofada: musa: misunu. Ninia giadofasu da nini hasalasa. Be Di da ninima gogolema: ne olofosu iaha.
তুমি তাদের প্রার্থনা শোন, তোমার কাছে সব মানুষই প্রার্থনা করতে আসবে।
কারণ তুমি প্রার্থনার উত্তর দিয়েছ। সব মানুষ তোমার কাছে আসবে।
Ти, Който слушаш молитва, При Тебе ще дохожда всяка твар.
Ikaw nga naminaw sa mga pag-ampo, ang tanang may unod moduol kanimo.
Oh ikaw nga magapatalinghug sa pag-ampo, Nganha kanimo manuol ang tanan nga unod.
O jago ni y jumungog y utinaetae, todo y catne ufanmato guiya jago.
Inu amene mumamva pemphero, kwa inu anthu onse adzafika.
Aw lawkthuihaih pathimkung, kaminawk boih nang khaeah angzo o tih.
Thangthuinah aka ya. BOEIPA namah taengla pumsa boeih loh halo uh ni.
Thangthuinah aka ya. BOEIPA namah taengla pumsa boeih loh halo uh ni.
Aw nang cykcahnaak awi ak za venawh, thlangkhqi boeih law kawm uh.
Ajeh chu nang'in ka taona'u na sang'in, ka bonchauva nang kom'a ka hung di'u ahi.
Oe, ratoumnae lawk kathaikung, tami pueng nang koe a tho awh han.
听祷告的主啊, 凡有血气的都要来就你。
聽禱告的主啊, 凡有血氣的都要來就你。
凡一切有血肉的人們,都因罪過,而向您投奔。
ti molitve uslišuješ. Svaka pÓut dolazi k tebi
Tu k tobě modlitbu vyslýchajícímu všeliké tělo přicházeti bude.
Tu k tobě modlitbu vyslýchajícímu všeliké tělo přicházeti bude.
alt Kød kommer til dig, når Brøden tynger.
Gud! man lover dig i det stille i Zion, og dig skal betales Løfte.
Lovsang tilkommer dig paa Zion, o Gud, dig indfrier man Løfter, du, som hører Bønner;
Yaye in miwinjo lamo, in ema ji duto biro biro iri.
Gij hoort het gebed; tot U zal alle vlees komen.
Gij verhoort het gebed, Alle vlees komt tot U;
Gij hoort het gebed; tot U zal alle vlees komen.
O thou who hear prayer, to thee all flesh shall come.
You who hear prayer, all men will come to you.
O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come.
O You who listen to prayer, all people will come to You.
To you, O hearer of prayer, let the words of all flesh come.
Hear my prayer; to thee all flesh shall come.
Hear my prayer; to you all flesh shall come.
Hear my prayer: all flesh will come to you.
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
O hear my prayer: all flesh shall come to thee.
You hear our prayers; everyone comes to you.
Because thou hearest the prayer, vnto thee shall all flesh come.
O Thou that hearest prayer, unto Thee doth all flesh come.
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
O you that hear prayer, to you shall all flesh come.
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
O you that hear prayer, unto you shall all flesh come.
Hear my prayer; to you all flesh shall come.
O thou that hearest prayer, unto thee all flesh shall come.
Hearer of prayer, all flesh comes to You.
You who hear prayer, to you all men will come.
You who hear prayer, to you all men will come.
You who hear prayer, to you all men will come.
You who hear prayer, to you all men will come.
You who hear prayer, to you all men will come.
You who hear prayer, to you all men will come.
O Thou that hearest prayer! To thee shall all flesh come!
You who sh'ma ·hear obey· prayer, to you all men will come.
O you who hear prayer, unto you shall all flesh come.
O you who hear prayer, unto you shall all flesh come.
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
Thou hearer of prayer! Unto thee, shall all flesh come.
O [you who] hear prayer to you all flesh they will come.
to hear: hear prayer till you all flesh to come (in): come
[because] you answer our prayers. People everywhere will come to you
You who hear prayer, to you all flesh will come.
O thou that hearest prayer, to thee shall all flesh come.
O thou that hearest prayer, to thee shall all flesh come.
You who hear prayer, all men will come to you.
You who hear prayer, all men will come to you.
You who hear prayer, all men will come to you.
You who hear prayer, all men will come to you.
You who hear prayer, all men will come to you.
You who hear prayer, all men will come to you.
Here thou my preier; ech man schal come to thee.
Hearer of prayer, to Thee all flesh cometh.
Al Vi, kiu aŭskultas preĝon, Venas ĉiu karno.
O! Wò ame si sea gbedodoɖa, gbɔwòe amewo katã ava.
Sinä kuulet rukouksen; sentähden tulee kaikki liha sinun tykös.
Sinä kuulet rukouksen: sinun tykösi tulee kaikki liha.
O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
Toi qui entends la prière, tous les hommes viendront à toi.
Ô toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi.
Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.
Exaucez ma prière: vers vous, toute chair viendra.
O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.
O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.
O toi, qui exauces la prière! toute chair s'adresse à toi.
toi qui entends la prière. Toutes les créatures viendront à toi!
Exauce ma prière; toute chair ira à toi.
Tu entends les prières: toute créature se présente devant toi.
Dir gebührt, Elohim, in Zion ein Lobgesang, / Dir soll man Gelübde bezahlen.
Erhörer des Gebets! Wenn alles Fleisches Missetat auch vor Dich käme,
Hörer des Gebets! zu dir wird kommen alles Fleisch.
Hörer des Gebets! Zu dir wird kommen alles Fleisch.
Der du Gebete hörst, zu dir kommt alles Fleisch.
Du erhörest Gebet, darum kommt alles Fleisch zu dir.
Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir.
der du Gebete erhörst: zu dir kommt alles Fleisch
Du erhörst Gebet, darum kommt alles Fleisch zu dir!
Du hörst das Gebet, zu Dir kommt alles Fleisch.
Wee ũiguaga mahooya-rĩ, andũ othe marĩũkaga harĩwe.
Ω ακούων προσευχήν, εις σε θέλει έρχεσθαι πάσα σαρξ.
εἰσάκουσον προσευχῆς μου πρὸς σὲ πᾶσα σὰρξ ἥξει
હે પ્રાર્થનાના સાંભળનાર, તમારી પાસે સર્વ લોક આવશે.
Paske ou tande lè y'ap lapriyè ou. Tout moun ap vin nan pye ou,
O Ou menm ki tande priyè yo, a Ou menm tout moun vini.
Ya kai wanda yake jin addu’a a gare ka dukan mutane za su zo.
E ka mea lohe i ka pule, I ou la e hele aku ai ka io a pau.
שמע תפלה-- עדיך כל-בשר יבאו |
שֹׁמֵ֥עַ תְּפִלָּ֑ה עָ֝דֶ֗יךָ כָּל־בָּשָׂ֥ר יָבֹֽאוּ׃ |
שֹׁמֵ֥עַ תְּפִלָּ֑ה עָ֝דֶ֗יךָ כָּל־בָּשָׂ֥ר יָבֹֽאוּ׃ |
שֹׁמֵעַ תְּפִלָּה עָדֶיךָ כׇּל־בָּשָׂר יָבֹֽאוּ׃ |
שמע תפלה עדיך כל בשר יבאו׃ |
שֹׁמֵעַ תְּפִלָּה עָדֶיךָ כָּל־בָּשָׂר יָבֹֽאוּ׃ |
שֹׁמֵ֥עַ תְּפִלָּ֑ה עָ֝דֶ֗יךָ כָּל־בָּשָׂ֥ר יָבֹֽאוּ׃ |
हे प्रार्थना के सुननेवाले! सब प्राणी तेरे ही पास आएँगे।
सभी मनुष्य आपके निकट आएंगे, आप जो प्रार्थनाएं सुनकर उनका उत्तर देते हैं.
Oh könyörgést meghallgató, hozzád folyamodik minden test.
Meghallója az imának, te eléd járul minden halandó.
Þú heyrir bænir og því leita allir menn til þín.
O gị onye na-anụ ekpere, ọ bụ gị ka mmadụ niile ga-abịakwute,
Sika a dumdumngeg iti kararag, umayto kenka amin a lasag.
Sebab Engkaulah yang mengabulkan doa; semua orang datang kepada-Mu karena telah berdosa.
Engkau yang mendengarkan doa. Kepada-Mulah datang semua yang hidup
[O tu] ch'esaudisci i preghi, Ogni carne verrà a te.
A te, che ascolti la preghiera, viene ogni mortale.
O tu ch’esaudisci la preghiera, ogni carne verrà a te.
祈をききたまふものよ諸人こぞりて汝にきたらん
Verse not available
祈をききたまふものよ諸人こぞりて汝にきたらん
Na'ankure Kagra nunamuntia nentahine. Maka vahera Kagriteke egahune.
ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವವರೇ, ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವರು.
ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವವನೇ, ನರರೆಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವರು.
기도를 들으시는 주여 모든 육체가 주께 나아오리이다
기도를 들으시는 주여, 모든 육체가 주께 나아오리이다
Mweyen kom topuk pre. Mwet in acn nukewa ac fah tuku nu yurum
ئەی ئەوەی گوێت لە نوێژ دەبێت، هەموو کەس بۆ لای تۆ دێت. |
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
Exaudi orationem meam: ad te omnis caro veniet.
Exaudi orationem meam: ad te omnis caro veniet.
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
exaudi orationem ad te omnis caro veniet
Exaudi orationem meam: ad te omnis caro veniet.
Tu paklausi lūgšanas, visa miesa nāk pie Tevis.
Yo oyo oyokaka mabondeli, bato nyonso bakoya epai na Yo.
Ayi ggwe awulira okusaba kw’abantu bo, abantu bonna banajjanga gy’oli olw’ebibi byabwe.
Ry Mpihaino vavaka ô, Hianao no hohatonin’ ny nofo rehetra.
O ry Mpijanjin-kalaly, mitontoñe ama’o ze kila sandriñe.
പ്രാർത്ഥന കേൾക്കുന്ന ദൈവമേ, സകലജഡവും തിരുസന്നിധിയിലേക്ക് വരുന്നു.
പ്രാൎത്ഥന കേൾക്കുന്നവനായുള്ളോവേ, സകലജഡവും നിന്റെ അടുക്കലേക്കു വരുന്നു.
പ്രാർത്ഥന കേൾക്കുന്നവനായുള്ളോവേ, സകലജഡവും നിന്റെ അടുക്കലേക്കു വരുന്നു.
പ്രാർഥനയ്ക്ക് ഉത്തരമരുളുന്ന ദൈവമേ, സകലജനവും അങ്ങയുടെ അടുക്കലേക്കു വരും
जो तू प्रार्थना ऐकतोस, त्या तुझ्याकडे सर्व मानवजाती येते.
Verse not available
ပဌနာစကားကို နားထောင်တော်မူသော ဘုရား၊ ကိုယ်တော်ထံသို့ လူသားအပေါင်းတို့သည် ချဉ်းကပ် ရကြလိမ့်မည်။
ပဌနာ စကားကို နားထောင် တော်မူသောဘုရား၊ ကိုယ်တော် ထံ သို့လူသား အပေါင်း တို့သည် ချဉ်းကပ် ရကြလိမ့်မည်။
E te kaiwhakarongo inoi, e haere nga kikokiko katoa ki a koe.
Yebo, wena owuzwayo umkhuleko, bonke abantu bazakuza kuwe.
Wena ozwa umkhuleko, yonke inyama izakuza kuwe.
तपाईंले प्रार्थना सुन्नुहुन्छ । सबै मानिसहरू तपाईंकहाँ आउनेछन् ।
Du som hører bønner, til dig kommer alt kjød.
Du som høyrer bøner, til deg kjem alt kjøt.
ଆହେ, ପ୍ରାର୍ଥନା ଶ୍ରବଣକାରୀ ଯେ ତୁମ୍ଭେ, ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ସକଳ ପ୍ରାଣୀ ଆସିବେ।
Yaa isa kadhannaa namaa dhageessu, namni hundinuu gara kee ni dhufa.
ਹੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਦੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ, ਸਾਰੇ ਬਸ਼ਰ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣਗੇ।
ای که دعا میشنوی! نزد تو تمامی بشرخواهند آمد. |
زیرا تو خدایی هستی که دعا میشنوی! همهٔ مردم به سبب گناهانشان نزد تو خواهند آمد. |
Komui kotin ereki at kapakap, pwe i me aramas karos pan pwara wong komui.
Komui kotin ereki at kapakap, pwe i me aramaj karoj pan pwara won komui.
Ty wysłuchiwasz modlitwy; przetoż do ciebie przychodzi wszelkie ciało.
Ty wysłuchujesz modlitwy, dlatego do ciebie przyjdzie wszelkie ciało.
Tu, que ouves as orações; toda carne virá a ti.
Ó tu que ouves as orações, a ti virá toda a carne.
Ó tu que ouves as orações, a ti virá toda a carne.
Você que ouve orações, todos os homens virão até você.
Ту аскулць ругэчуня, де ачея тоць оамений вор вени ла Тине.
Tu cel care asculți rugăciunea, toată făptura va veni la tine.
Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть.
Ти слушаш молитву; к Теби долази свако тело.
Ti slušaš molitvu; k tebi dolazi svako tijelo.
Haiwa, imi munonzwa munyengetero, vanhu vose vachauya kwamuri.
Услыши молитву мою: к Тебе всяка плоть приидет.
Oh ti, ki slišiš molitev, k tebi bo prišlo vse meso.
O ki slušaš molitev, noter do tebe pride vse meso.
Kaaga baryootanka maqlow, Dadka oo dhammu adigay kuu iman doonaan.
Tú oyes la oración; a ti vendrá toda carne.
Tú escuchas nuestras oraciones y todos acuden a ti.
Tú que escuchas la oración, todos los hombres vendrán a ti.
Tú escuchas la oración. A Ti acudirá todo hombre.
A Ti, que oyes las plegarias, a Ti irá toda carne, a causa de los pecados.
Tú oyes la oración, a ti vendrá toda carne.
Tú oyes la oración: á ti vendrá toda carne.
A ti, oyente de la oración, vengan las palabras de toda carne.
Wewe usikiaye maombi yetu, miili yote itakuja kwako.
Ewe usikiaye maombi, kwako wewe watu wote watakuja.
Du som hör bön, till dig kommer allt kött.
Du hörer bön, derföre kommer allt kött till dig.
Gud, dig lovar man i stillhet i Sion, och till dig får man infria löfte.
Oh ikaw na dumidinig ng dalangin, sa iyo'y paroroon ang lahat ng laman.
Ikaw na dumidinig ng panalangin, sa iyo pupunta ang lahat ng laman.
ஜெபத்தைக் கேட்கிறவரே, மனிதர்கள் அனைவரும் உம்மிடத்தில் வருவார்கள்.
மன்றாட்டைக் கேட்கிறவர் நீரே, மனிதர் அனைவரும் உம்மிடம் வருவார்கள்.
ప్రార్థన ఆలకించే నీ దగ్గరికి మనుషులంతా వస్తారు.
ʻA koe ʻoku ke ongoʻi ʻae lotu, ʻe aʻu atu kiate koe ʻae kakai kotoa pē.
Ey sen, duaları işiten, Bütün insanlar sana gelecek.
Wo a woyɛ mpaebɔ tiefo, wo nkyɛn na nnipa nyinaa bɛba.
Ao, wo a woyɛ mpaeɛbɔ tiefoɔ, wo nkyɛn na nnipa nyinaa bɛba.
Ти чуєш молитву; усе живе приходить до Тебе.
Ти, що моли́тви вислу́хуєш, всяке тіло до Тебе прихо́дить!
ऐ दुआ के सुनने वाले! सब बशर तेरे पास आएँगे।
ئى، دۇئا ئاڭلىغۇچى، سېنىڭ ئالدىڭغا بارلىق ئەت ئىگىلىرى كېلىدۇ. |
И, дуа Аңлиғучи, Сениң алдиңға барлиқ әт егилири келиду.
I, dua Anglighuchi, Séning aldinggha barliq et igiliri kélidu.
I, dua Angliƣuqi, Sening aldingƣa barliⱪ ǝt igiliri kelidu.
Hỡi Đấng nghe lời cầu nguyện, Các xác thịt đều sẽ đến cùng Ngài.
Hỡi Ðấng nghe lời cầu nguyện, Các xác thịt đều sẽ đến cùng Ngài.
vì Chúa nghe lời cầu nguyện. Nhân loại sẽ đến với Ngài.
Ngeyo weti wa lusambulu; batu boso bela kuiza kuidi ngeyo.
Ìwọ tí ó ń gbọ́ àdúrà, gbogbo ènìyàn yóò sì wá sọ́dọ̀ rẹ.
Verse Count = 223