< Psalms 65:12 >
The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
تَقْطُرُ مَرَاعِي ٱلْبَرِّيَّةِ، وَتَتَنَطَّقُ ٱلْآكَامُ بِٱلْبَهْجَةِ. |
تَمُوجُ مَرَاعِي الْبَرِّيَّةِ بِالْخَيْرِ، وَتَكْتَسِي التِّلالُ بِالْبَهْجَةِ. |
অৰণ্যৰ চৰণীয়া পথাৰতহে তাক পোৱা যায়; আৰু পাহাৰবোৰে তাত আনন্দৰ ভূষণ পৰিধান কৰে।
Çöl otlaqlarına tökülür, Təpələr sevincə bürünür.
Ohe fofole nasu soge huluane da ohe wa: i amoga nabai gala. Agolo la: idi soge amoga hahawane hou da nabai.
তারা মরুপ্রান্তের উপর ঝরে পরে এবং পাহাড়গুলো আনন্দের সঙ্গে কটিবন্ধ করে।
মরুপ্রান্তরের তৃণভূমি উপচে পড়ে; আর সব পাহাড় আনন্দে সজ্জিত হয়।
Пасбищата на пустинята капят от изобилията си, И хълмовете се опасват с радост;
Ang sibsibanan sa kamingawan napuno sa yamog, ug ang kabungtoran nagsul-ob sa kalipay.
Nanagpanulo (sila) sa ibabaw sa mga sibsibanan sa kamingawan; Ug ang kabungtoran ginabaksan sa kalipay.
Manutujo gui jilo y pastaje sija gui desierto: ya y mandiquique na sabana madudog ni y minagof.
Malo a udzu a mʼchipululu amasefukira; mapiri avekedwa ndi chisangalalo.
Praezaek doeh ahmuen kahoih caphoi ah na ohsak; maesomnawk doeh anghoehaih hoiah na khuk.
Khosoek rhamtlim khaw a pha thil tih, som rhoek te omngaihnah neh a yen.
Khosoek rhamtlim khaw a pha thil tih, som rhoek te omngaihnah neh a yen.
Qamkoh awm qam no saihim sak nawh; tlangkhqi ce awmhly zeelnaak ing sing hyk ti.
Gam golai gammang jeng jong hamhing dongset lah a sohdoh in, molpang jeng jong kipah tah in apahlha jengin ahi.
Kahrawng e thingkung ni dik kahringcalah ao teh, monruinaw hai a lunghawi awh.
滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰;
滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰;
曠野的牧場豐滿外溢,漫山遍陵充滿了歡喜;
Pustinjski pašnjaci kaplju od obilja, brežuljci se pašu radošću.
Skropují pastviště po pustinách, tak že i pahrbkové plésáním přepasováni bývají.
Skropují pastviště po pustinách, tak že i pahrbkové plésáním přepasováni bývají.
de øde Græsgange flyder, med Jubel omgjordes Højene;
Du kroner Aaret med dit Gode, og dine Fodspor dryppe med Fedme.
Med din Herlighed kroner du Aaret, dine Vognspor flyder af Fedme;
Pewe motimo lum mag piny ongoro ngʼich oromo; kendo gode opongʼ gi mor.
Zij bedruipen de weiden der woestijn; en de heuvelen zijn aangegord met verheuging.
Zelfs de vlakten der steppen druipen er van. De heuvels zijn met gejubel omgord,
Zij bedruipen de weiden der woestijn; en de heuvelen zijn aangegord met verheuging.
They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with joy.
The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
The pastures of the wilderness overflow; the hills are robed with joy.
Falling on the grass of the waste land: and the little hills are glad on every side.
The mountains of the wilderness shall be enriched; and the hills shall gird themselves with joy.
The mountains of the wilderness shall be enriched; and the hills shall gird themselves with joy.
The beauty of the desert will fatten, and the hills will be wrapped with exultation.
They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with gladness.
The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy,
The pastures in the wilderness grow lush; the hillsides are clothed in bright flowers.
They drop vpon the pastures of the wildernesse: and the hils shalbe compassed with gladnes.
The pastures of the wilderness do drop; and the hills are girded with joy.
They drop [upon] the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
They drop on the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
The mountains of the wilderness shall be enriched; and the hills shall gird themselves with joy.
The pastures of the wilderness are dropping [with plenty]: and the hills are girt with gladness.
The pastures of a wilderness drop, And You gird the hills with joy.
The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
They drop it upon the pastures of the wilderness, And the hills are girded with gladness.
The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
The desert pastures are lush, the hills greened with joy.
The desert pastures are lush, the hills greened with joy.
They drop upon the pastures of the wilderness: and the hills are girded with joy.
Fruitful are the pastures of the wilderness, And, with exultation, the hills do gird themselves.
They drip [the] pastures of [the] wilderness and rejoicing [the] hills they gird on.
to drip habitation wilderness and rejoicing hill to gird
The pastures are full of flocks [of sheep and goats]; [it is as though] the hills are very joyful.
The pastures in the wilderness drip with dew, and the hills are clothed with joy.
They drop [upon] the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
The feire thingis of desert schulen wexe fatte; and litle hillis schulen be cumpassid with ful out ioiyng.
Drop do the pastures of a wilderness, And joy of the heights Thou girdest on.
La stepoj de dezerto grasiĝas, Kaj la montetoj zoniĝas per ĝojo.
Lãnyiƒe siwo le gbegbe la yɔ gbagba, eye wotsɔ aseyetsotso ta na togbɛwo.
Korven laitumet myös tiukkuvat, ja kukkulat ovat ympäri iloissansa.
Erämaan laitumet tiukkuvat, ja kukkulat vyöttäytyvät riemuun.
Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.
Les prairies sauvages débordent. Les collines sont revêtues d'allégresse.
Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.
Les lieux riants du désert seront engraissés; et les collines seront ceintes d’exultation.
Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d’allégresse;
Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d’allégresse.
Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.
ils fertilisent les pacages du désert, et les collines prennent une ceinture riante;
Les pâturages du désert sont abondamment arrosés, Et les collines ont la joie pour parure.
Les montagnes du désert seront engraissées, et les collines seront revêtues d'allégresse.
Ruissellent aussi les pâturages du désert; les collines se ceignent d’allégresse.
Du hast das Jahr deiner Güte gekrönt, / Und deine Geleise triefen von Fett.
Auf daß der Steppe Auen triefen, die Hügel sich mit Jubel gürten,
Es triefen die Auen der Steppe, und mit Jubel umgürten sich die Hügel.
Es triefen die Auen der Steppe, und mit Jubel umgürten sich die Hügel.
Es triefen die Auen der Steppe, und mit Jubel gürten sich die Hügel.
Die Wohnungen in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
Es triefen die Anger der Steppe, und mit Jubel umgürten sich die Hügel;
Es triefen die Oasen der Wüste, und mit Jubel gürten sich die Hügel.
Der Wüste Auen triefen, und mit Frohlocken gürten sich die Hügel.
Nyeki ya werũ nĩ nduru mũno, natuo tũrĩma tũiyũrĩtwo nĩ gĩkeno.
Σταλάζουσιν αι βοσκαί της ερήμου και οι λόφοι περιζώνονται χαράν.
πιανθήσονται τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου καὶ ἀγαλλίασιν οἱ βουνοὶ περιζώσονται
અરણ્યનાં બીડો પર તે ટપકે છે અને ટેકરીઓ આનંદમય થાય છે.
Jaden ki nan dezè a jwenn kont dlo yo. Ti mòn yo kontan.
Patiraj nan dezè yo gen abondans, Epi kolin yo mare senti yo ak jwa.
Makiyayan hamada sun cika har suna zuba; tuddai sun rufu da murna.
Ke hookulukulu nei lakou ma na kula o ka waonahele; A ua kaeiia na puu me ka hauoli.
ירעפו נאות מדבר וגיל גבעות תחגרנה |
יִ֭רְעֲפוּ נְאֹ֣ות מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָעֹ֥ות תַּחְגֹּֽרְנָה׃ |
יִ֭רְעֲפוּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָע֥וֹת תַּחְגֹּֽרְנָה׃ |
יִרְעֲפוּ נְאוֹת מִדְבָּר וְגִיל גְּבָעוֹת תַּחְגֹּֽרְנָה׃ |
ירעפו נאות מדבר וגיל גבעות תחגרנה׃ |
יִרְעֲפוּ נְאוֹת מִדְבָּר וְגִיל גְּבָעוֹת תַּחְגֹּֽרְנָה׃ |
יִ֭רְעֲפוּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָע֥וֹת תַּחְגֹּֽרְנָה׃ |
वे जंगल की चराइयों में हरियाली फूट पड़ती हैं; और पहाड़ियाँ हर्ष का फेंटा बाँधे हुए है।
बंजर ज़मीन तक घास से सम्पन्न हो जाती है; पहाड़ियां आनंद का स्रोत हो जाती हैं.
Csepegnek a puszta legelői és a halmokat vígság övezi.
Csurognak a puszta tanyái s ujjongással övezkednek a halmok;
Heiðarnar blómstra og hlíðarnar brosa, allt er loðið af gróðri!
Ala ebe ahịhịa na-epu nʼọzara na-ejupụta nʼahịhịa ndụ, e yikwasịrị ugwu niile obi ụtọ dịka uwe.
Nagtinnag daytoy iti pagpaspastoran iti let-ang, ken nabarekesan dagiti turturod iti rag-sak.
Padang gurun penuh kambing domba, semua bukitnya bersukaria.
tanah-tanah padang gurun menitik, bukit-bukit berikatpinggangkan sorak-sorai;
Le mandrie del deserto stillano; E i colli son cinti di gioia.
Stillano i pascoli del deserto e le colline si cingono di esultanza.
Esso stilla sui pascoli del deserto, e i colli son cinti di gioia.
その恩滴は野の牧場をうるほし小山はみな歓びにかこまる
野の牧場はしたたり、小山は喜びをまとい、
その恩滴は野の牧場をうるほし小山はみな歎びにかこまる
Hanki ka'ma kokampina trazamo'a hageno tretre nehigeno, agonaramimpina trazamo'a tretre huno refitegeno musena nehaze.
ಮರುಭೂಮಿಯ ಹುಲ್ಲುಗಾವಲಲ್ಲಿ ವೃಷ್ಟಿಯಾಗಿದೆ. ಗುಡ್ಡಗಳು ಉಲ್ಲಾಸವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿವೆ.
ಮೇವುಗಾಡುಗಳು ಹಸಿರಾಗಿ ಕಂಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ; ಗುಡ್ಡಗಳು ಹರ್ಷವೆಂಬ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಬಿಗಿದುಕೊಂಡಂತಿವೆ.
들의 초장에도 떨어지니 작은 산들이 기쁨으로 띠를 띠었나이다
들의 초장에도 떨어지니 작은 산들이 기쁨으로 띠를 띠었나이다
Inimae nwanala ke un kosro; Ac pe eol uh sessesla ke engan.
لەوەڕگاکانی دەشتودەر پڕ دەبن، ناوقەدی گردەکان بە شادی دەبەستییەوە. |
Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur.
Pinguescent speciosa deserti: et exultatione colles accingentur.
Pinguescent speciosa deserti: et exultatione colles accingentur.
Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur.
pinguescent speciosa deserti et exultatione colles accingentur
Pinguescent speciosa deserti: et exultatione colles accingentur.
Tuksneša ganības pil un pakalni ar prieku ir apjozti.
Bilanga ya esobe etondaka na bilei, mpe bangomba mike etondaka na esengo.
Ebifo awali omuddo mu ddungu bijjula amazzi, n’obusozi ne bulabika bulungi nga bweyagala.
Vonton-drano ny fiandrasana ondry any an-efitra, ary misikìna fifaliana ny havoana.
Mitsiritsioke o fiandrazañe am-patrambeio; vaho misikim-pirebehañe o vohitseo.
മരുഭൂമിയിലെ പുല്പുറങ്ങൾ പുഷ്ടിപൊഴിക്കുന്നു; കുന്നുകൾ ഉല്ലാസം ധരിക്കുന്നു.
മരുഭൂമിയിലെ പുല്പുറങ്ങൾ പുഷ്ടിപൊഴിക്കുന്നു; കുന്നുകൾ ഉല്ലാസം ധരിക്കുന്നു.
മരുഭൂമിയിലെ പുല്പുറങ്ങൾ പുഷ്ടിപൊഴിക്കുന്നു; കുന്നുകൾ ഉല്ലാസം ധരിക്കുന്നു.
മരുഭൂമിയിലെ പുൽമേടുകൾ സമൃദ്ധിപൊഴിക്കുന്നു കുന്നുകൾ ആനന്ദം അണിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
रानातील कुरणावर त्या समृद्धी गाळतात आणि डोंगर उल्लासाने वेढलेले आहेत.
စားကျက်တို့တွင်သိုးအုပ် ဆိတ်အုပ်များရှိပါ၏။ တောင်ကုန်းတို့သည်သာယာရွှင်လန်းလျက်ရှိပါ၏။
သာယာသော တောအရပ်တို့လည်း ယို၍၊ တောင်တို့သည်လည်း ပီတိခါးစည်းနှင့် စည်းလျက် ရှိကြပါ၏။
သာယာ သော တော အရပ်တို့လည်း ယို ၍ ၊ တောင် တို့သည်လည်း ပီတိ ခါးစည်းနှင့် စည်း လျက် ရှိကြပါ၏။
E maturuturu ana ki nga wahi kai o te koraha: a whitikiria ana nga pukepuke ki te koa.
Amadlelo asenkangala ayaphuphuma; izintaba zigqokiswe ngenjabulo.
Ithontela amadlelo eganga, lamaqaqa embethe intokozo.
उजाडस्थानका खर्कहरूमा शीत झर्छ र डाँडाहरू आनन्दले ढाकिन्छन् ।
Ødemarkens beiter drypper, og haugene omgjorder sig med jubel.
Beiti i øydemarki dryp, og haugarne gyrdar seg med lovsong.
ତାହା ପ୍ରାନ୍ତରସ୍ଥ ଚରାସ୍ଥାନ ଉପରେ କ୍ଷରେ ଓ ଗିରିଗଣ ଆନନ୍ଦରୂପ କଟିବନ୍ଧନ ପାଆନ୍ତି।
Lafti margaa kan gammoojjii akka malee misa; gaarranis gammachuudhaan guutamu.
ਉਜਾੜ ਦੀਆਂ ਜੂਹਾਂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਚੋਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਹਾੜੀਆਂ ਦੇ ਲੱਕ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਬੱਧੇ ਹੋਏ ਹਨ।
مرتع های صحرا نیزمی چکاند. و کمر تلها به شادمانی بسته شده است. |
چراگاههای صحرا سرسبز میشوند و تپهها شادمانه شکوفا میشوند. |
Mos en nan sap tan pil pwaida mau, o dol akan kin pereperen.
Moj en nan jap tan pil pwaida mau, o dol akan kin pereperen.
Skrapiasz pastwiska na pustyniach; tak, że i pagórki radością przepasane bywają.
Skrapiasz pustynne pastwiska, a pagórki przepasują się radością.
Eles são derramados [sobre] os pastos do deserto; e os morros se revestem de alegria.
Distillam sobre os pastos do deserto, e os outeiros os cingem de alegria.
Destilam sobre os pastos do deserto, e os outeiros os cingem de alegria.
Os pastos silvestres transbordam. As colinas estão vestidas de alegria.
Кымпииле пустиулуй сунт адэпате ши дялуриле сунт ынчинсе ку веселие.
Ele picură peste pășunile pustiei și colinele se bucură de fiecare parte.
источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью;
Тију паше по пустињама, и хумови се опасују радошћу.
Tiju paše po pustinjama, i humovi se opasuju radošæu.
Uswa hwomurenje hwopfachukira; zvikomo zvakafukidzwa nomufaro.
разботеют красная пустыни, и радостию холми препояшутся.
Kapljajo na pašnike divjine in majhni hribi se veselijo na vsaki strani.
Kapljajo v ograje puščave in z radostjo se ogrinjajo griči.
Waxay ku tifqaan daaqa cidlada, Oo buuruhuna waxay guntadaan farxad.
Destilan sobre las habitaciones del desierto; y los collados se ciñen de alegría.
Los pastos del desierto crecen abundantes, y las laderas se visten de flores brillantes.
Las praderas salvajes se desbordan. Las colinas se visten de alegría.
Gotean los pastizales del desierto, Y las colinas se atan con regocijo.
Las praderas del desierto destilan, y los collados se visten de exultación.
Destilan sobre las habitaciones del desierto: y los collados se ciñen de alegría,
Destilan sobre las estancias del desierto; y los collados se ciñen de alegría.
Cayó sobre la hierba del desierto; y los collados se alegraron de todos lados.
Majani ya nyikani hudondosha umande, na vilima vimevikwa furaha.
Mbuga za majani za jangwani umezineemesha; vilima vimevikwa furaha.
Betesmarkerna i öknen drypa, och höjderna omgjorda sig med fröjd.
De boningar i öknena äro ock feta, så att de drypa; och högarna äro allt omkring lustige.
Du kröner året med ditt goda, och dina spår drypa av fetma.
Nagsisipatak sa mga pastulan sa ilang; at ang mga burol ay nabibigkisan ng kagalakan.
Nahuhulog ang mga ito sa pastulan sa mga ilang, at ang mga kaburulan ay sinuotan ng sinturon ng kagalakan.
வனாந்திர பசும்புல்களிலும் பொழிகிறது; மேடுகள் சுற்றிலும் பூரிப்பாக இருக்கிறது.
பாலைவனத்திலும்கூட புல்வெளிகள் நிறைந்து இருக்கின்றன; குன்றுகள் மகிழ்ச்சியினால் மூடப்பட்டுள்ளன.
అడవి బీడులు సారాన్ని వెదజల్లుతున్నాయి. కొండలు ఆనందాన్ని నడుముకు కట్టుకున్నాయి.
ʻOku ngangana ia ki he ngaahi potu mohuku ʻoe toafa: pea fiefia ʻae ngaahi tafungofunga ʻi he potu kotoa pē.
Otlaklar yeşillenir, Tepeler sevince bürünür,
Sare so nwura dɔɔso na anigye baa nkoko so.
Ɛserɛ so wira dɔɔso na anigyeɛ baa nkokoɔ so.
Крапають вологою пустельні пасовища, і радістю оперізуються пагорби.
Пасови́ська пустині сплива́ються кра́плями, і радістю підпереза́лись узгі́р'я!
वह बियाबान की चरागाहों पर टपकता है, और पहाड़ियाँ ख़ुशी से कमरबस्ता हैं।
دالادىكى يايلاقلارغىمۇ تامىدۇ؛ تاغ-داۋانلار شات-خوراملىقنى ئۆزلىرىگە بەلۋاغ قىلىدۇ؛ |
Даладики яйлақларғиму тамиду; Тағ-даванлар шат-хорамлиқни өзлиригә бәлвағ қилиду;
Daladiki yaylaqlarghimu tamidu; Tagh-dawanlar shat-xoramliqni özlirige belwagh qilidu;
Daladiki yaylaⱪlarƣimu tamidu; Taƣ-dawanlar xat-horamliⱪni ɵzlirigǝ bǝlwaƣ ⱪilidu;
Các bước Chúa đặt ra mỡ trên đồng cỏ của đồng vắng, Và các nổng đều thắt lưng bằng sự vui mừng.
Các bước Chúa đặt ra mỡ trên đồng cỏ của đồng vắng, Và các nổng đều thắt lưng bằng sự vui mừng.
Sương móc nhỏ giọt trên đồng nội, núi đồi nịt lưng thắt bằng hân hoan. Dấu chân Chúa in hằn màu mỡ,
Bibuangu bieti mena biti mi dikanga bilembo sapika zikhundubula zilembo vuati khini.
Pápá tútù ní aginjù ń kan àwọn òkè kéékèèké fi ayọ̀ di ara wọn ní àmùrè.
Verse Count = 225