< Psalms 63:7 >
For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
لِأَنَّكَ كُنْتَ عَوْنًا لِي، وَبِظِلِّ جَنَاحَيْكَ أَبْتَهِجُ. |
لأَنَّكَ كُنْتَ عَوْناً لِي، فَإِنِّي فِي ظِلِّ جَنَاحَيْكَ أُرَنِّمُ مُبْتَهِجاً. |
কিয়নো তুমি মোৰ সহায়কর্তা; তোমাৰ ডেউকাৰ ছাঁত মই আনন্দ কৰিম।
Sən mənə kömək oldun, Qanadlarının kölgəsində Sənə mədh oxuyacağam.
Bai Di da nama eso huluane fidisu. Dia ougiaga ougi gala: i amo ganodini, na da nodone gesami hea: lala.
কারণ তুমি আমাকে সাহায্য করেছ এবং তোমার ডানার ছায়াতে আমি আনন্দ পাই।
তোমার ডানার ছায়ায় আমি গান করি কারণ তুমিই আমার সহায়।
Понеже Ти си бил немощ на мене, И под сянката на твоите крила ще се радвам.
Kay ikaw nagatabang kanako ug nagmaya ako sa landong sa imong mga pako.
Kay ikaw mao ang akong katabang, Ug diha sa landong sa imong mga pako magakalipay ako.
Sa jago guinin umayudayo; enaomina y anineng y papamo nae jumagof.
Chifukwa ndinu thandizo langa, ine ndimayimba mu mthunzi wa mapiko anu.
Nang loe kai bomkung ah na oh pongah, na pakhraeh tahlip ah kang hoe han.
Kai ham bomnah la na om dongah na phae hlip ah ka tamhoe.
Kai ham bomnah la na om dongah na phae hlip ah ka tamhoe.
Nang taw ka hulkung na na awm dawngawh, nang hla hlip awh namah kyihcah doena laa sa kawng.
Nangma eikithopi nahijeh in, na lhaving lim noi ah kipah tah in vahchoila ka san ahi.
Bangkongtetpawiteh, nang teh na kabawmkung doeh. Hatdawkvah, na rathei rahim vah ka konawm han.
因为你曾帮助我, 我就在你翅膀的荫下欢呼。
因為你曾幫助我, 我就在你翅膀的蔭下歡呼。
因為您作了我的助佑,我要在您的羽翼下歡舞。
Ti postade meni pomoć, kličem u sjeni krila tvojih.
Nebo jsi mi býval ku pomoci, protož v stínu křídel tvých prozpěvovati budu.
Nebo jsi mi býval ku pomoci, protož v stínu křídel tvých prozpěvovati budu.
thi du er blevet min Hjælp, og jeg jubler i dine Vingers Skygge.
Naar jeg kommer dig i Hu paa mit Leje, vil jeg tænke paa dig i Nattevagterne.
naar jeg kommer dig i Hu paa mit Leje, i Nattevagterne tænker paa dig;
Nikech in e konyruokna, awer ka an e bwo tipo mar bwombeni.
Want Gij zijt mij een hulp geweest; en in de schaduw Uwer vleugelen zal ik vrolijk zingen.
Want Gij zijt mijn Helper, Ik nestel in de schaduw uwer vleugelen;
Want Gij zijt mij een hulp geweest; en in de schaduw Uwer vleugelen zal ik vrolijk zingen.
For thou have been my help, and in the shadow of thy wings I will rejoice.
For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
For thou hast been my help, And in the shadow of thy wings will I rejoice.
For You are my help; I will sing for joy in the shadow of Your wings.
Because you have been my help, I will have joy in the shade of your wings.
For thou hast been my helper, and in the shelter of thy wings will I rejoice.
For you have been my helper, and in the shelter of your wings will I rejoice.
For you have been my helper. And I will exult under the cover of your wings.
For thou hast been my help, and in the shadow of thy wings will I sing for joy.
Because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings:
For you are the one who helps me; I sing happily from under your wings.
Because thou hast bene mine helper, therefore vnder the shadow of thy wings wil I reioyce.
For Thou hast been my help, and in the shadow of Thy wings do I rejoice.
Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
Because you have been my help, therefore in the shadow of your wings will I rejoice.
Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
Because you have been my help, therefore in the shadow of your wings will I rejoice.
For you have been my helper, and in the shelter of your wings will I rejoice.
Because thou hast been a help unto me; and in the shadow of thy wings will I sing rejoicingly.
For You have been a help to me, And I sing in the shadow of Your wings.
For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
For thou art my help, And in the shadow of thy wings I rejoice.
For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
for you have been my help, I joyfully sing in the shadow of your wings.
for you have been my help, I joyfully sing in the shadow of your wings.
For thou hast been my help, and in the shadow of thy wings will I rejoice.
For thou hast become a help unto me, —And, in the shadow of thy wings, will I shout for joy.
For you are a help of me and in [the] shadow of wings your I shout for joy.
for to be help to/for me and in/on/with shadow wing your to sing
because you have always helped me, and I sing joyfully knowing that I am protected by you [as a little bird is protected] under [its mother’s] wings [MET].
For you have been my help, and in the shadow of your wings I rejoice.
Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
for thou were myn helpere. And in the keueryng of thi wyngis Y schal make `ful out ioye, my soule cleuede after thee;
For Thou hast been a help to me, And in the shadow of Thy wings I sing.
Ĉar Vi estis por mi helpo, Kaj en la ombro de Viaj flugiloj mi ĝojas.
Esi nènye nye xɔnametɔ ta la, madzi ha le wò aʋala ƒe vɔvɔli te.
Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipeis varjon alla minä kerskaan.
Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipiesi suojassa minä riemuitsen.
Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
Car c'est toi qui m'as aidé. Je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.
Car tu as été mon secours, et à l’ombre de tes ailes je chanterai de joie.
Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.
Parce que vous avez été mon aide. Et à couvert sous vos ailes, je serai transporté de joie.
Car tu es mon secours, Et je suis dans l’allégresse à l’ombre de tes ailes.
Car tu es mon secours, et je suis dans l’allégresse à l’ombre de tes ailes.
Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.
Car tu es mon secours, et je me réjouis à l'ombre de tes ailes;
Car tu as été mon secours: Aussi entonnerai-je des chants joyeux à l'ombre de tes ailes.
Car tu as été mon champion, et à l'ombre de tes ailes je tressaillirai de joie.
Car tu seras devenu un appui pour moi, et je chanterai à l’ombre de tes ailes.
Wenn ich dein gedenke auf meinem Lager, / In den Nachtwachen über dich sinne.
Du möchtest Schutz mir sein, daß ich im Schatten Deiner Flügel jauchze.
Denn du bist mir zur Hülfe gewesen, und ich werde jubeln in dem Schatten deiner Flügel.
Denn du bist mir zur Hilfe gewesen, und ich werde jubeln in dem Schatten deiner Flügel.
Denn du warst meine Hilfe und im Schatten deiner Flügel juble ich.
Denn du bist mein Helfer, und unter dem Schatten deiner Flügel rühme ich.
Denn du bist mein Helfer, und unter dem Schatten deiner Flügel frohlocke ich.
denn du bist mir ein Helfer gewesen, und im Schatten deiner Flügel darf ich jubeln.
denn du bist meine Hilfe geworden, und unter dem Schatten deiner Flügel juble ich.
Daß Du mir Beistand warst, darum lobpreise ich im Schatten Deiner Flügel.
Tondũ Wee nĩwe ũteithio wakwa-rĩ, nyinagĩra kĩĩruru-inĩ kĩa mathagu maku.
Επειδή εστάθης βοήθειά μου· διά τούτο υπό την σκιάν των πτερύγων σου θέλω χαίρει.
ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι
કેમ કે તમે મારા સહાયકારી થયા છો અને હું તમારી પાંખોની છાયામાં હરખાઈશ.
Paske se ou ki tout sekou m', m'ap rete kache anba zèl ou, m'ap chante sitèlman mwen kontan.
Paske Ou te konn sekou mwen. Nan lonbraj a zèl Ou, mwen chante ak jwa.
Domin kai ne mai taimakona, ina rera a cikin inuwar fikafikanka.
No ka mea, ua lilo oe i kokua no'u; Nolaila, ma ka malu o kou mau eheu, e hauoli aku ai au.
כי-היית עזרתה לי ובצל כנפיך ארנן |
כִּֽי־הָיִ֣יתָ עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י וּבְצֵ֖ל כְּנָפֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃ |
כִּֽי־הָיִ֣יתָ עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י וּבְצֵ֖ל כְּנָפֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃ |
כִּֽי־הָיִיתָ עֶזְרָתָה לִּי וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ אֲרַנֵּֽן׃ |
כי היית עזרתה לי ובצל כנפיך ארנן׃ |
כִּֽי־הָיִיתָ עֶזְרָתָה לִּי וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ אֲרַנֵּֽן׃ |
כִּֽי־הָיִ֣יתָ עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י וּבְצֵ֖ל כְּנָפֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃ |
क्योंकि तू मेरा सहायक बना है, इसलिए मैं तेरे पंखों की छाया में जयजयकार करूँगा।
क्योंकि आप ही मेरे सहायक हैं, आपके पंखों की छाया मुझे गीत गाने के लिए प्रेरित करती है.
Mert segítségem voltál, és a te szárnyaidnak árnyékában örvendeztem.
Mert segítség voltál nekem, és szárnyaid árnyekában ujjongok.
Þá fyllist ég gleði, finn mig öruggan hjá þér.
Nʼihi na ị bụ onye inyeaka m, ana m abụ abụ nʼokpuru ndo nke nku gị.
Ta nagbalinka a katulongak, ken agkantaak a siraragsak iti salinong dagiti payyakmo.
sebab Engkaulah yang telah menolong aku; dalam naungan sayap-Mu aku menyanyi gembira.
sungguh Engkau telah menjadi pertolonganku, dan dalam naungan sayap-Mu aku bersorak-sorai.
Perciocchè tu mi sei stato [in] aiuto, Io giubilo all'ombra delle tue ale.
a te che sei stato il mio aiuto, esulto di gioia all'ombra delle tue ali.
Poiché tu sei stato il mio aiuto, ed io giubilo all’ombra delle tue ali.
そはなんぢわが助となりたまひたれば 我なんぢの翼のかげに入てよろこびたのしまん
あなたはわたしの助けとなられたゆえ、わたしはあなたの翼の陰で喜び歌う。
そはなんぢわが助となりたまひたれば 我なんぢの翼のかげに入てよろこびたのしまん
Na'ankure Kagra nazahu ne' mani'nananki'na, nagra Kagri kagekonamofo turunapinka mani'nena muse zagamera hugahue.
ಏಕೆಂದರೆ ನೀವೇ ನನಗೆ ಸಹಾಯಕರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ಹಾಡುತ್ತಿರುವೆನು.
ನೀನು ನನಗೆ ಸಹಾಯಕನಾಗಿರುವೆಯಲ್ಲಾ; ನಿನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮರೆಯಲ್ಲಿ ಸುರಕ್ಷಿತನಾಗಿದ್ದುಕೊಂಡು, ಆನಂದಘೋಷ ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆನು.
주는 나의 도움이 되셨음이라 내가 주의 날개 그늘에서 즐거이 부르리이다
주는 나의 도움이 되셨음이라 내가 주의 날개 그늘에서 즐거이 부르리이다
주는 나의 도움이 되셨음이라 내가 주의 날개 그늘에서 즐거이 부르리이다
Ke sripen kom mwe kasru luk in pacl nukewa. Ye lulin poum, nga on ke engan.
چونکە تۆ هاریکارم بوویت، لەژێر سێبەری باڵەکانت گۆرانی دەڵێم. |
Quia fuisti adjutor meus, et in velamento alarum tuarum exsultabo.
quia fuisti adiutor meus. Et in velamento alarum tuarum exultabo,
quia fuisti adiutor meus. Et in velamento alarum tuarum exultabo,
Quia fuisti adjutor meus, et in velamento alarum tuarum exsultabo.
quia fuisti adiutor meus et in velamento alarum tuarum exultabo
quia fuisti adiutor meus. Et in velamento alarum tuarum exultabo,
Jo Tu esi mans palīgs, un Tavu spārnu pavēnī es dziedāšu priecīgi.
pamba te ozali lisungi mpo na ngai, mpe nagangaka na esengo wana nazali na se ya elili ya mapapu na Yo.
Olw’okuba ng’oli mubeezi wange, nnyimba nga ndi mu kisiikirize ky’ebiwaawaatiro byo.
Fa efa namonjy ahy Hianao, ary ao ambanin’ ny aloky ny elatrao no hihobiako.
Ihe ro mpañolotse ahiko, naho an-kalon’ela’o ao ty hirebehako.
അവിടുന്ന് എനിക്ക് സഹായമായിത്തീർന്നുവല്ലോ; തിരുച്ചിറകിൻ നിഴലിൽ ഞാൻ ഘോഷിച്ചാനന്ദിക്കുന്നു.
നീ എനിക്കു സഹായമായിത്തീൎന്നുവല്ലോ; നിന്റെ ചിറകിൻ നിഴലിൽ ഞാൻ ഘോഷിച്ചാനന്ദിക്കുന്നു.
നീ എനിക്കു സഹായമായിത്തീർന്നുവല്ലോ; നിന്റെ ചിറകിൻ നിഴലിൽ ഞാൻ ഘോഷിച്ചാനന്ദിക്കുന്നു.
അവിടന്ന് എന്റെ സഹായകനായതിനാൽ, അങ്ങയുടെ ചിറകിൻനിഴലിൽ ഞാൻ ആനന്ദഗാനമാലപിക്കും.
कारण तू माझे सहाय्य आहे, आणि मी तुझ्या पंखाच्या सावलीत आनंदी आहे.
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်ကိုယ်တော်ရှင်သည် ကျွန်တော်မျိုးအားအစဉ်အမြဲကူမ တော်မူသောကြောင့်ဖြစ်ပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏ အတောင်တော်အရိပ်အောက်၌ခိုလှုံလျက် ဝမ်းမြောက်စွာသီချင်းဆိုပါ၏။
အကျွန်ုပ်၏ဝိညာဉ်သည် ကိုယ်တော်၌ မှီဝဲ၍၊ လက်ျာလက်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို ထောက်မ တော်မူ၏။
အကျွန်ုပ် ၏ဝိညာဉ် သည် ကိုယ်တော် ၌ မှီဝဲ ၍ ၊ လက်ျာ လက်တော်သည် အကျွန်ုပ် ကို ထောက်မ တော်မူ၏။
Ko koe hoki toku kaiawhina: na ka hari ahau ki te taumarumarutanga iho o ou pakau.
Ngoba ulusizo lwami, ngiyahlabelela ngisemthunzini wamaphiko Akho.
Ngoba ubulusizo lwami, ngakho emthunzini wempiko zakho ngizahlabela ngithokoze.
किनकि तपाईं मेरो सहायता हुनुभएको छ र म तपाईंको पखेटाहरूको छायामा आनन्दित हुनेछु ।
For du har vært min hjelp, og under dine vingers skygge jubler jeg.
For du hev vore hjelp for meg, i skuggen av dine vengjer kann eg fegnast.
କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ସହାୟ ହୋଇଅଛ, ଆଉ ତୁମ୍ଭ ପକ୍ଷର ଛାୟାରେ ମୁଁ ଉଲ୍ଲାସ କରିବି।
Waan ati gargaarsa koo taateef, ani gaaddisa qoochoo keetii jalatti gammachuudhaan nan faarfadha.
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਸਹਾਇਕ ਹੋਇਆ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਖੰਭਾਂ ਦੀ ਛਾਂ ਹੇਠ ਮੈਂ ਜੈਕਾਰੇ ਗਜਾਵਾਂਗਾ।
زیرا تو مددکار من بودهای و زیر سایه بالهای تو شادی خواهم کرد. |
تو همیشه مددکار من بودهای، پس در زیر بالهای تو شادی خواهم کرد. |
Pwe komui sauas pa i, o pan mot en lim omui kan i kin ngisingis.
Pwe komui jauaj pa i, o pan mot en lim omui kan i kin nijinij.
Boś mi bywał na pomocy; przetoż w cieniu skrzydeł twoich śpiewać będę.
Ponieważ byłeś mi pomocą, w cieniu twoich skrzydeł będę się weselił.
Porque tu tens sido meu socorro; e à sombra de tuas asas cantarei de alegria.
Porque tu tens sido o meu auxilio; portanto na sombra das tuas azas me regozijarei.
Porque tu tens sido o meu auxílio; portanto na sombra das tuas asas me regozijarei.
Para você tem sido minha ajuda. Eu me regozijarei à sombra de suas asas.
Кэч Ту ешть ажуторул меу ши сунт плин де веселие ла умбра арипилор Тале.
Pentru că ai fost ajutorul meu, de aceea la umbra aripilor tale mă voi bucura.
ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь;
Јер си Ти помоћ моја, и у сену крила Твојих веселим се.
Jer si ti pomoæ moja, i u sjenu krila tvojih veselim se.
Nokuti muri mubatsiri wangu, ndinoimba ndiri mumumvuri wamapapiro enyu.
яко был еси помощник мой, и в крове крилу Твоею возрадуюся.
Ker si bil ti moja pomoč, zato se bom veselil v senci tvojih peruti.
Da si bil velika pomoč meni, tako da sem prepeval v senci tvojih peroti;
Waayo, waxaad ii ahayd caawimaad, Oo hooska baalashaada ayaan ku rayrayn doonaa.
Porque has sido mi socorro; y así en la sombra de tus alas me regocijaré.
Porque eres quien me ayuda, canto feliz bajo tus alas.
Porque tú has sido mi ayuda. Me alegraré a la sombra de tus alas.
Porque Tú eres mi Socorro. Bajo la sombra de tus alas canto con gozo.
porque en verdad Tú te hiciste mi amparo, y a la sombra de tus alas me siento feliz.
Porque has sido mi socorro: y en la sombra de tus alas me regocijaré.
Porque has sido mi socorro; y [así] en la sombra de tus alas me regocijaré.
Porque has sido mi ayuda, tendré gozo a la sombra de tus alas.
Kwa maana umekuwa msaada wangu, na katika uvuli wa mbawa zako ninafurahia.
Kwa sababu wewe ndiwe msaada wangu, chini ya uvuli wa mbawa zako naimba.
Ty du är min hjälp, och under dina vingars skumma jublar jag.
Ty du äst min hjelpare, och under dina vingars skugga vill jag fröjda mig.
när jag kommer ihåg dig på mitt läger och under nattens väkter tänker på dig.
Sapagka't naging katulong kita, at sa lilim ng mga pakpak mo'y magagalak ako.
Dahil ikaw ang aking tulong, at magagalak ako sa anino ng iyong mga pakpak.
நீர் எனக்குத் துணையாக இருந்ததினால், உமது இறக்கைகளின் நிழலிலே சந்தோஷப்படுகிறேன்.
நீரே என் உதவியாயிருப்பதால், உமது சிறகுகளின் நிழலிலே நான் மகிழ்ச்சியுடன் பாடுவேன்.
నువ్వు నాకు సహాయం చేశావు. నీ రెక్కల నీడలో నేను సంతోషిస్తాను.
Ko e meʻa ʻi hoʻo faʻa tokoni au, ko ia te u fiefia ai ʻi he malu ʻo ho kapakau.
Çünkü sen bana yardımcı oldun, Kanatlarının gölgesinde sevincimi dile getiririm.
Efisɛ wone me boafo, wo ntaban ase nwini mu na mɛto dwom.
Ɛfiri sɛ, wone ne ɔboafoɔ, wo ntaban ase nwunu mu na mɛto dwom.
Бо Ти був мені допомогою, і в тіні Твоїх крил я радітиму.
що став Ти на поміч для мене, в тіні́ ж Твоїх крил я співатиму!
इसलिए कि तू मेरा मददगार रहा है, और मैं तेरे परों के साये में ख़ुशी मनाऊँगा।
چۈنكى سەن ماڭا ياردەمدە بولۇپ كەلگەنسەن؛ سېنىڭ قانىتىڭ سايىسىدە شاد-خۇراملىقتا ناخشىلارنى ياڭرىتىمەن. |
Чүнки Сән маңа ярдәмдә болуп кәлгәнсән; Сениң қанитиң сайисидә шат-хурамлиқта нахшиларни яңритимән.
Chünki Sen manga yardemde bolup kelgensen; Séning qaniting sayiside shad-xuramliqta naxshilarni yangritimen.
Qünki Sǝn manga yardǝmdǝ bolup kǝlgǝnsǝn; Sening ⱪaniting sayisidǝ xad-huramliⱪta nahxilarni yangritimǝn.
Vì Chúa đã giúp đỡ tôi, Dưới bóng cánh của Chúa tôi sẽ mừng rỡ.
Vì Chúa đã giúp đỡ tôi, Dưới bóng cánh của Chúa tôi sẽ mừng rỡ.
Vì Chúa phù hộ con, con vui mừng ẩn nấp dưới cánh che chở của Ngài.
Bila ngeyo lusadusu luama, ayi ndilembo yimbila ku tsi kitsusula ki mavavi maku.
Nítorí ìwọ ni ìrànlọ́wọ́ mi, mo kọrin níbi òjìji ìyẹ́ apá rẹ.
Verse Count = 226