< Psalms 63:6 >
when I remember you on my bed, and think about you in the night watches.
إِذَا ذَكَرْتُكَ عَلَى فِرَاشِي، فِي ٱلسُّهْدِ أَلْهَجُ بِكَ، |
أَذْكُرُكَ عَلَى فِرَاشِي وَأَتَأَمَّلُ فِيكَ فِي أَثْنَاءِ اللَّيْلِ. |
মই মোৰ শয্যাত শুই তোমাৰ কথা ভাৱো; নিশা প্ৰহৰে প্ৰহৰে তোমাক ধ্যান কৰোঁ।
Yatanda belə, Səni xatırlayıram, Gecə növbələrində Səni düşünürəm.
Na da golasu da: iya diala, daeya asili hahabe Dima dadawa: lala.
আমি শয্যার উপরে যখন তোমাকে স্মরণ করি এবং রাতের বেলায় তোমার বিষয় ধ্যান করি।
বিছানায় শুয়ে আমি তোমাকে স্মরণ করি; রাত্রির প্রহরে আমি তোমার কথা চিন্তা করি।
Когато си спомням за Тебе на постелката си Размишлявам за Тебе в нощните стражи;
sa dihang maghunahuna ako kanimo sa akong higdaanan ug mamalandong ako kanimo sa takna sa kagabhion.
Sa diha nga mahanumdum ako kanimo sa akong higdaanan, Ug sa magapalandong kanimo sa mga pagtukaw sa kagabhion.
Yanguin jujaso jao gui jilo camajo; ya y jinasoco nu jago gui ora nae bumebelayo an puenge.
Pa bedi panga ndimakumbukira inu; ndimaganiza za Inu nthawi yonse ya usiku.
Ka iihkhun hoi nang to kang panoek poe moe, aqum puek nang to kang poek han.
Ka rhaenghmuen lamkah loh nang kan poek vaengah nang te hlaempang pakhat puet kan mangtuk.
Ka rhaenghmuen lamkah loh nang kan poek vaengah nang te hlaempang pakhat puet kan mangtuk.
Ka ihkhun awhkawng nang ce ni sim loet kawng nyng saw; than zung namah ce ning ngai kawng.
Kalupna mun a limgeh chan nang kagel gel jin, janteng jongle nangma lungel ho kangaito ji e.
Ka ikhun dawk hoi ka pouk navah, karumsaning totouh ouk ka pouk.
Verse not available
Verse not available
我在床上想起了您,徹夜不眠地默想著您。
Na postelji se tebe spominjem, u bdjenjima noćnim mislim na tebe.
Jistě žeť na tě pamětliv jsem i na ložci svém, každého bdění nočního přemýšlím o tobě.
Jistě žeť na tě pamětliv jsem i na ložci svém, každého bdění nočního přemýšlím o tobě.
når jeg kommer dig i Hu på mit Leje, i Nattevagterne tænker på dig;
Min Sjæl skal mættes som af det fede og kraftige Maaltid, og min Mund skal love dig med frydefulde Læber.
Som med fede Retter mættes min Sjæl, med jublende Læber priser min Mund dig,
Ka an e kitandana to apari; pacha osiko pari seche duto mag otieno.
Als ik Uwer gedenk op mijn legerstede, zo peins ik aan U in de nachtwaken.
Nog op mijn legerstede moet ik aan U denken, En in mijn nachtwaken over U peinzen.
Als ik Uwer gedenk op mijn legerstede, zo peins ik aan U in de nachtwaken.
when I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night-watches.
when I remember you on my bed, and think about you in the night watches.
When I remember thee upon my bed, [And] meditate on thee in the night-watches.
When I remember You on my bed, I think of You through the watches of the night.
When the memory of you comes to me on my bed, and when I give thought to you in the night-time.
Forasmuch as I have remembered thee on my bed: in the early seasons I have meditated on thee.
Forasmuch as I have remembered you on my bed: in the early seasons I have meditated on you.
When I have remembered you on my bed in the morning, I will meditate on you.
When I remember thee upon my bed, I meditate on thee in the night-watches:
If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning:
I think of you all night long as I lie on my bed meditating about you.
When I remember thee on my bedde, and when I thinke vpon thee in the night watches.
When I remember Thee upon my couch, and meditate on Thee in the night-watches.
When I remember thee upon my bed, [and] meditate on thee in the [night] watches.
When I remember you on my bed, and meditate on you in the night watches.
When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
When I remember you upon my bed, and meditate on you in the night watches.
Forasmuch as I have remembered you on my bed: in the early seasons I have meditated on you.
When I remember thee upon my couch, I meditate on thee in the night-watches.
If I have remembered You on my bed, I meditate on You in the watches.
when I remember you on my bed, and think about you in the night watches.
when I remember you on my bed, and think about you in the night watches.
when I remember you on my bed, and think about you in the night watches.
when I remember you on my bed, and think about you in the night watches.
when I remember you on my bed, and think about you in the night watches.
when I remember you on my bed, and think about you in the night watches.
When I think of thee upon my bed, And meditate on thee in the night-watches.
when I remember you on my bed, and think about you in the night watches.
I call you to mind on my bed, and muse on you in the night watches;
I call you to mind on my bed, and muse on you in the night watches;
When I remember thee upon my bed, [and] meditate on thee in the night watches.
Should I call thee to mind upon my couch, In the watches of the night, would I breathe soft speech of thee.
If I have remembered you on beds my in [the] night-watches I meditate on you.
if to remember you upon bed my in/on/with watch to mutter in/on/with you
While I lie on my bed, I think about you. I think/meditate about you all during the night,
when I think about you on my bed and meditate on you in the night hours.
When I remember thee upon my bed, [and] meditate on thee in the [night] watches.
When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
when I remember you on my bed, and think about you in the night watches.
when I remember you on my bed, and think about you in the night watches.
when I remember you on my bed, and think about you in the night watches.
when I remember you on my bed, and think about you in the night watches.
when I remember you on my bed, and think about you in the night watches.
when I remember you on my bed, and think about you in the night watches.
So Y hadde mynde on thee on my bed, in morewtidis Y shal thenke of thee;
If I have remembered Thee on my couch, In the watches — I meditate on Thee.
Kiam mi rememoras Vin sur mia lito, En ĉiuj partoj de la nokto mi meditas pri Vi.
Le nye aba dzi, meɖoa ŋku dziwò, mebua ŋutiwò le nye ŋunɔɣi le zã me.
Kuin minä vuoteeseni lasken, niin minä muistan sinua: kuin minä herään, niin minä puhun sinusta.
kun minä vuoteessani sinua muistan ja ajattelen sinua yön vartiohetkinä.
Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
quand je me souviens de toi sur mon lit, et penser à toi dans les veilles de la nuit.
Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit;
Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.
Si je me suis souvenu de vous sur ma couche; je méditerai les matins sur vous,
Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
Quand ta pensée me revient sur ma couche, c'est sur toi que je médite durant les veilles.
Quand je me souviens de toi sur ma couche. Et que tu occupes mes pensées pendant les veilles de la nuit.
Je me suis souvenu de toi sur ma couche; dès l'aurore, je méditais sur toi.
lorsque je me souviendrai de toi sur ma couche, et penserai à toi dans les veilles de la nuit.
Dann bin ich satt wie von Mark und Fett. / Und mit jubelnden Lippen lobsingt mein Mund,
wenn ich auf meinem Lager Dein gedenke, in mitternächtiger Stunde sinne über Dich,
Wenn ich deiner gedenke auf meinem Lager, über dich sinne [O. sinne ich über dich] in den Nachtwachen.
Wenn ich deiner gedenke auf meinem Lager, über dich sinne in den Nachtwachen.
wenn ich auf meinem Lager deiner gedenke, in den Nachtwachen über dich sinne.
Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.
Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.
so oft ich deiner gedenke auf meinem Lager, in den Stunden der Nacht über dich sinne;
wenn ich deiner gedenke auf meinem Lager, in den Nachtwachen über dich sinne;
Wenn Deiner ich gedenke auf meiner Lagerstätte, in Nachtwachen sinne über Dich,
Ngũririkanaga ndĩ ũrĩrĩ; ndĩciiragia ũhoro waku ũtukũ wothe.
Όταν σε ενθυμώμαι επί της στρωμνής μου, εις σε μελετώ εν ταις φυλακαίς της νυκτός.
εἰ ἐμνημόνευόν σου ἐπὶ τῆς στρωμνῆς μου ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ
મજ્જા તથા મેદથી મારો આત્મા તૃપ્ત થશે અને હર્ષિત હોઠોથી મારું મુખ તમારું સ્તવન કરશે.
Lè m' kouche sou kabann mwen, lide m' ap travay sou ou. Tout lannwit se ou m'ap kalkile.
Lè m sonje Ou sou kabann mwen, mwen medite sou Ou nan vèy de nwi la.
A gadona na tuna da kai; ina tunaninka dukan dare.
I ko'u hoomanao ana ia oe ma kuu wahi moe, Me ka manaonao ia oe i na wati o ka po.
אם-זכרתיך על-יצועי-- באשמרות אהגה-בך |
אִם־זְכַרְתִּ֥יךָ עַל־יְצוּעָ֑י בְּ֝אַשְׁמֻרֹ֗ות אֶהְגֶּה־בָּֽךְ׃ |
אִם־זְכַרְתִּ֥יךָ עַל־יְצוּעָ֑י בְּ֝אַשְׁמֻר֗וֹת אֶהְגֶּה־בָּֽךְ׃ |
אִם־זְכַרְתִּיךָ עַל־יְצוּעָי בְּאַשְׁמֻרוֹת אֶהְגֶּה־בָּֽךְ׃ |
אם זכרתיך על יצועי באשמרות אהגה בך׃ |
אִם־זְכַרְתִּיךָ עַל־יְצוּעָי בְּאַשְׁמֻרוֹת אֶהְגֶּה־בָּֽךְ׃ |
אִם־זְכַרְתִּ֥יךָ עַל־יְצוּעָ֑י בְּ֝אַשְׁמֻר֗וֹת אֶהְגֶּה־בָּֽךְ׃ |
जब मैं बिछौने पर पड़ा तेरा स्मरण करूँगा, तब रात के एक-एक पहर में तुझ पर ध्यान करूँगा;
जब मैं बिछौने पर होता हूं, तब आपका स्मरण करता हूं; मैं रात्रि के प्रहरों में आपके विषय में चिंतन करता रहूंगा.
Ha reád gondolok ágyamban: őrváltásról őrváltásra rólad elmélkedem;
Ha reád emlékezem ágyamon, őrszakonként elmélkedem rólad.
Ég ligg andvaka um nætur og hugsa um þig, rifja upp öll þau skipti sem þú hefur hjálpað.
Nʼelu ihe ndina m, ana m echeta gị, ana m atụgharị uche nʼihe banyere gị, ogologo abalị niile.
No panpanunotenka iti iddak ken ut-utobenka iti agpatpatnag.
Waktu berbaring di tempat tidur, kuingat pada-Mu; sepanjang malam aku merenungkan Engkau,
Apabila aku ingat kepada-Mu di tempat tidurku, merenungkan Engkau sepanjang kawal malam, --
Quando io mi ricordo di te sul mio letto. Io medito di te nelle veglie della notte.
Quando nel mio giaciglio di te mi ricordo e penso a te nelle veglie notturne,
Quand’io mi ricordo di te sul mio letto, medito di te nelle veglie della notte.
われ床にありて汝をおもひいで夜の更るままになんぢを深くおもはん時 わがたましひは髓と脂とにて饗さるるごとく飽ことをえ わが口はよろこびの口唇をもてなんぢを讃たたへん
わたしが床の上であなたを思いだし、夜のふけるままにあなたを深く思うとき、わたしの魂は髄とあぶらとをもってもてなされるように飽き足り、わたしの口は喜びのくちびるをもってあなたをほめたたえる。
われ床にありて汝をおもひいで夜の更るままになんぢを深くおもはん時 わがたましひは髄と脂とにて饗さるるごとく飽ことをえ わが口はよろこびの口唇をもてなんぢを讃たたへん
Hanki tafenire'ma masenena, kagrikura nagesa nentahi'na, ana kenagera nunamuna nehu'na, nagesa antahigami'noe.
ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುವಾಗ ರಾತ್ರಿಯ ಜಾವಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುತ್ತಿರುವೆನು.
ನಾನು ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲಿದ್ದುಕೊಂಡು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುವಾಗ, ರಾತ್ರಿಯ ಜಾವಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುತ್ತಿರುವೆನು.
내가 나의 침상에서 주를 기억하며 밤중에 주를 묵상할 때에 하오리니
내가 나의 침상에서 주를 기억하며 밤중에 주를 묵상할 때에 하오리니
내가 나의 침상에서 주를 기억하며 밤중에 주를 묵상할 때에 하오리니
Ke nga oan fin mwe oan kiuk, nga esam kom; Nga nunku keim ke fong fon,
لەناو نوێنەکەم یادی تۆ دەکەم، بە درێژایی شەو بیر لە تۆ دەکەمەوە، |
Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te.
Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te:
Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te:
Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te.
si memor fui tui super stratum meum in matutinis meditabar in te
Sic memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te:
Es Tevi pieminu apguldamies, un uzmozdamies es domāju uz Tevi.
Soki nakanisi Yo na mbeto na ngai, nasambelaka Yo na butu;
Nkujjukira nga ndi ku kitanda kyange, era nkufumiitirizaako mu ssaawa ez’ekiro.
Raha mahatsiaro Anao eo am-pandriako aho, dia mieritreritra Anao amin’ ny fiambenan’ alina.
ie mahatiahy Azo am-pandreañe ao, naho mitsakore Azo am-pijilovan-kaleñe.
എന്റെ പ്രാണന് മജ്ജയും മേദസ്സുംകൊണ്ട് എന്നപോലെ തൃപ്തിവരുന്നു; എന്റെ വായ് സന്തോഷമുള്ള അധരങ്ങളാൽ അങ്ങയെ സ്തുതിക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രാണന്നു മജ്ജയും മേദസ്സുംകൊണ്ടു എന്നപോലെ തൃപ്തിവരുന്നു; എന്റെ വായ് സന്തോഷമുള്ള അധരങ്ങളാൽ നിന്നെ സ്തുതിക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രാണന്നു മജ്ജയും മേദസ്സുംകൊണ്ടു എന്നപോലെ തൃപ്തിവരുന്നു; എന്റെ വായ് സന്തോഷമുള്ള അധരങ്ങളാൽ നിന്നെ സ്തുതിക്കുന്നു.
എന്റെ കിടക്കയിൽ ഞാൻ അങ്ങയെ ഓർക്കുന്നു; രാത്രിയാമങ്ങളിൽ ഞാൻ അങ്ങയെക്കുറിച്ച് ധ്യാനിക്കുന്നു.
मी आपल्या अंथरुणावर तुझ्याविषयी विचार करतो आणि रात्रीच्या समयी त्यावर मनन करतो.
ကျွန်တော်မျိုးသည်အိပ်ရာပေါ်တွင် လဲလျောင်းလျက်နေစဉ် ကိုယ်တော်ရှင်အားအောက်မေ့သတိရပါ၏။ တစ်ညဥ့်လုံးကိုယ်တော်ရှင်၏အကြောင်းကို စဉ်းစားဆင်ခြင်လျက်နေပါ၏။
အကျွန်ုပ်ကို မစတော်မူသောကြောင့်၊ အတောင်တော် အရိပ်၌ ဝမ်းမြောက်ပါမည်။
အကျွန်ုပ် ကို မစ တော်မူသောကြောင့် ၊ အတောင် တော် အရိပ် ၌ ဝမ်းမြောက် ပါမည်။
Ina mahara ahau ki a koe i runga i toku moenga, ina whakaaro ki a koe i nga mataaratanga o te po.
Ngisembhedeni wami ngiyakhumbula; ngiyakukhumbula lanxa ngisemlindweni wasebusuku.
Lapho ngikukhumbula embhedeni wami, emilindweni yebusuku ngizindla ngawe.
जब आफ्नो ओछ्यानमा तपाईंको बारेमा म विचार गर्छु र रातको समयमा तपाईंमा ध्यान गर्छु ।
Når jeg kommer dig i hu på mitt leie, tenker jeg på dig gjennem nattevaktene.
Når eg kjem deg i hug på mitt lægje, tenkjer eg på deg i nattevakterne.
ମୁଁ ଶଯ୍ୟା ଉପରେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରିବା ବେଳେ ରାତ୍ରିର ପ୍ରହରକୁ ପ୍ରହର ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ଧ୍ୟାନ କରେ।
Ani siree koo irratti sin yaadadha; halkan guutuus waaʼee kee nan yaada.
ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵਿਛਾਉਣੇ ਉੱਤੇ ਤੈਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਰਾਤ ਦੇ ਪਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰਾ ਧਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
چون تو را بر بسترخود یاد میآورم و در پاسهای شب در تو تفکرمی کنم. |
شب هنگام در بستر خود به تو میاندیشم. |
Ni ai kin wendi pon los, i kin madamadaua duen komui, o ni ai pirida, i kin lokelokaia duen komui.
Ni ai kin wendi pon loj, i kin madamadaua duen komui, o ni ai pirida, i kin lokelokaia duen komui.
Zaprawdęć na cię wspominam, i na łożu mojem każdej straży nocnej rozmyślam o tobie.
Gdy cię wspominam na moim posłaniu i rozmyślam o tobie podczas nocnych straży.
Quando eu me lembrar de ti em minha cama; nas vigílias da noite meus pensamentos estarão em ti.
Quando me lembrar de ti na minha cama, e meditar em ti nas vigilias da noite.
Quando me lembrar de ti na minha cama, e meditar em ti nas vigílias da noite.
quando me lembro de você na minha cama, e pensar em você nos relógios noturnos.
кынд мь-адук аминте де Тине ын аштернутул меу ши кынд мэ гындеск ла Тине ын тимпул привегерилор нопций.
Când îmi amintesc de tine pe patul meu și meditez la tine în gărzile de noapte.
когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в ночные стражи,
Кад Те се сећам на постељи, све ноћне страже размишљам о Теби.
Kad te se sjeæam na postelji, sve noæne straže razmišljam o tebi.
Ndinokurangarirai ndiri pamubhedha wangu; ndinokufungai panguva dzose dzousiku.
Аще поминах Тя на постели моей, на утренних поучахся в Тя:
ko se te spominjam na svoji postelji in o tebi premišljujem v nočnih stražah.
Ko se spomnim tebe na ležišči svojem, čujem in premišljam tebe:
Kolkaan sariirtayda kugu soo xusuusto Oo aan kaa fikiro habeenka markaan soo jeedo.
cuando me acordaré de ti en mi lecho, cuando meditaré de ti en las velas de la noche.
Paso la noche entera pensando en ti desde que me acuesto, meditando sobre ti.
cuando te recuerdo en mi cama, y pensar en ti en las guardias nocturnas.
Cuando en mi cama me acuerdo de Ti, Cuando medito en Ti en las vigilias de la noche.
cada vez que me acuerde de Ti en mi lecho y en mis insomnios medite sobre Ti;
Cuando me acordaré de ti en mis camas, cuando a las alboradas meditaré de ti;
Cuando me acordaré de ti en mi lecho, [cuando] meditaré de ti en las velas de la noche.
Cuando el recuerdo de ti viene a mí en mi cama, y cuando pienso en ti por la noche.
nikufikiripo kitandani mwangu na kukutafakari wewe wakati wa saa za usiku.
Kitandani mwangu ninakukumbuka wewe, ninawaza juu yako makesha yote ya usiku.
när jag kommer ihåg dig på mitt läger och under nattens väkter tänker på dig.
När jag mig i säng lägger, så tänker jag uppå dig; när jag uppvaknar, så talar jag om dig.
Min själ varder mättad såsom av märg och fett; och med jublande läppar lovsjunger min mun,
Pagka naaalaala kita sa aking higaan, at ginugunita kita sa pagbabantay sa gabi.
Kapag naiisip ko ang tungkol sa iyo sa aking higaan at pinagninilay-nilayan kita sa mga oras ng gabi.
என்னுடைய படுக்கையின்மேல் நான் உம்மை நினைக்கும்போது, இரவுநேரங்களில் உம்மைத் தியானிக்கிறேன்.
என் படுக்கையில் நான் உம்மை நினைக்கிறேன்; இராக்காலங்களில் உம்மை தியானம் செய்கிறேன்.
రాత్రి జాముల్లో నా పడక మీద ఉండి నీ గురించి ధ్యానం చేస్తాను.
ʻI heʻeku manatu kiate koe ʻi hoku mohenga, ʻo fakalaulauloto kiate koe ʻi he ngaahi lakanga leʻo ʻi he poʻuli.
Yatağıma uzanınca seni anarım, Gece boyunca derin derin seni düşünürüm.
Meda me mpa so a, mekae wo. Anadwo dasu mu nyinaa, midwen wo ho.
Meda me mpa so a, mekae wo. Anadwo dasuo mu nyinaa, medwene wo ho.
коли я згадую Тебе на моєму ложі, у нічні години роздумую про Тебе.
Як згадаю Тебе на посте́лі своїй, розмишля́ю про Тебе в сторо́жах нічни́х:
जब मैं बिस्तर पर तुझे याद करूँगा, और रात के एक एक पहर में तुझ पर ध्यान करूँगा;
ئورنۇمدا يېتىپ سېنى ئەسلىگىنىمدە، تۈن كېچىلەردە سېنى سېغىنىپ ئويلىنىمەن. |
Орнумда йетип Сени әслигинимдә, Түн кечиләрдә Сени сеғинип ойлинимән.
Ornumda yétip Séni esliginimde, Tün kéchilerde Séni séghinip oylinimen.
Ornumda yetip Seni ǝsliginimdǝ, Tün keqilǝrdǝ Seni seƣinip oylinimǝn.
Khi trên giường tôi nhớ đến Chúa, Bèn suy gẫm về Chúa trọn các canh đêm;
Khi trên giường tôi nhớ đến Chúa, Bèn suy gẫm về Chúa trọn các canh đêm;
Nằm trên giường, con nhớ đến Chúa, liền suy tư về Chúa suốt đêm thâu.
Va mbukꞌama ndikutebukilanga moyo ndieti kuyindula builu bu mvimba.
Nígbà tí mo rántí rẹ lórí ibùsùn mi; èmi ń ronú rẹ títí ìṣọ́ òru.
Verse Count = 224