< Psalms 63:3 >
Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
لِأَنَّ رَحْمَتَكَ أَفْضَلُ مِنَ ٱلْحَيَاةِ. شَفَتَايَ تُسَبِّحَانِكَ. |
لأَنَّ رَحْمَتَكَ خَيْرٌ مِنَ الْحَيَاةِ، لِذَلِكَ تُسَبِّحُكَ شَفَتَايَ. |
কিয়নো তোমাৰ প্ৰতিজ্ঞা আৰু বিশ্বস্ততা জীৱনতকৈয়ো উত্তম; মোৰ ওঁঠে তোমাৰ স্তুতি প্রশংসা কৰিব।
Mənim dilim Səni tərənnüm edir, Məhəbbətin bu həyatdan gözəldir.
Dia maedafa fisili asigidafa hou da osobo bagade esalusu amo baligi! Amaiba: le, na da Dima nodone sia: mu.
কারণ তোমার নিয়মের বিশ্বস্ততা আমার জীবন থেকেও উত্তম, আমার ঠোঁট তোমার প্রশংসা করবে।
আমার মুখ তোমার মহিমা করবে, কারণ তোমার প্রেম জীবনের থেকে উত্তম।
Понеже Твоето милосърдие е по-желателно от живота, Устните ми ще Те хвалят.
Tungod kay ang imong pagkamatinud-anon sa kasabotan mas maayo pa kaysa kinabuhi, magadayeg ang akong mga ngabil kanimo.
Tungod kay ang imong mahigugmaong-kalolot labi pang maayo kay sa kinabuhi, Ang akong mga ngabil magadayeg kanimo.
Sa y mauleg güinaeyamo maulegña qui y linâlâ; y labiosso ualabajao.
Chifukwa chikondi chanu ndi choposa moyo, milomo yanga idzakulemekezani.
Nang tahmenhaih loe hinghaih pongah hoih kue baktih toengah, pahni hoiah nang kang pakoeh han.
Na sitlohnah he hingnah lakah then tih ka hmuilai he nang taengah domyok ti uh saeh.
Na sitlohnah he hingnah lakah then tih ka hmuilai he nang taengah domyok ti uh saeh.
Na lungnaak ce hqingnaak anglakawh awm a leek khqoet a dawngawh, ka hui ing nang ce nim kyihcah kaw.
Na mi ngailutna longlou chu mihem hinkhoma ma sang a phajo ahi; nang ka hin thangvah chim theipoi.
Na pahrennae teh hringnae hlak hai a hawihnawn dawkvah, ka pahni hoi ka pholen han.
因你的慈爱比生命更好, 我的嘴唇要颂赞你。
因你的慈愛比生命更好, 我的嘴唇要頌讚你。
您的慈愛比生命更為寶貴,我的唇舌要時常稱頌您。
Ljubav je tvoja bolja od života, moje će te usne slavit'.
(Neboť jest lepší milosrdenství tvé, nežli život), aby tě chválili rtové moji,
(Neboť jest lepší milosrdenství tvé, nežli život), aby tě chválili rtové moji,
thi din Nåde er bedre end Liv, mine Læber skal synge din Pris.
Saaledes saa jeg dig i Helligdommen for at beskue din Magt og din Ære.
(saaledes var det, jeg saa dig i Helligdommen) for at skue din Vælde og Ære;
Nikech herani ber moloyo ngima, dhoga biro miyi duongʼ.
Want Uw goedertierenheid is beter dan het leven; mijn lippen zouden U prijzen.
Ja, uw genade is kostelijker nog dan het leven: Daarom moeten mijn lippen U loven,
Want Uw goedertierenheid is beter dan het leven; mijn lippen zouden U prijzen.
Because thy loving kindness is better than life, my lips shall praise thee.
Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
Because thy lovingkindness is better than life, My lips shall praise thee.
Because Your loving devotion is better than life, my lips will glorify You.
Because your mercy is better than life, my lips will give you praise.
For thy mercy is better than life: my lips shall praise thee.
For your mercy is better than life: my lips shall praise you.
For your mercy is better than life itself. It is you my lips will praise.
For thy loving-kindness is better than life: my lips shall praise thee.
For thy mercy is better than lives: thee my lips shall praise.
Your trustworthy love is better than life itself; I will praise you.
For thy louing kindnesse is better then life: therefore my lippes shall prayse thee.
For Thy lovingkindness is better than life; my lips shall praise Thee.
Because thy lovingkindness [is] better than life, my lips shall praise thee.
Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
For your mercy is better than life: my lips shall praise you.
Because thy kindness is better than life, my lips shall praise thee:
Because better [is] Your kindness than life, My lips praise You.
Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
For thy loving-kindness is better than life; Therefore my lips shall praise thee!
Because your cheshed ·loving-kindness· is better than life, my lips shall praise you.
for better than life is your kindness: my lips shall utter your praise.
for better than life is your kindness: my lips shall utter your praise.
For thy lovingkindness is better than life; my lips shall praise thee.
Because better is thy lovingkindness than life, My lips, aloud shall praise thee!
For [is] good covenant loyalty your more than life lips my they will extol you.
for pleasant kindness your from life lips my to praise you
Your constantly loving [me] is (worth more/more precious) than [my] life, so I [MTY] will [always] praise you.
Because your covenant faithfulness is better than life, my lips will praise you.
Because thy loving-kindness [is] better than life, my lips shall praise thee.
Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
Because your loving kindness is better than life, my lips shall praise you.
For thi merci is betere than lyues; my lippis schulen herie thee.
Because better [is] Thy kindness than life, My lips do praise Thee.
Ĉar Via favoro estas pli bona ol vivo; Miaj lipoj Vin gloras.
Esi wò lɔlɔ̃ nyo wu agbe ta la, nye nuyiwo ado wò ɖe dzi.
Sillä sinun laupiutes on parempi kuin elämä: minun huuleni pitää sinua kiittämän.
Sillä sinun armosi on parempi kuin elämä, minun huuleni ylistäkööt sinua.
Car ta grâce est meilleure que la vie: que mes lèvres célèbrent tes louanges!
Parce que ta bonté est meilleure que la vie, mes lèvres te loueront.
Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront.
Car ta gratuité est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront.
Parce que votre miséricorde est meilleure que la vie; mes lèvres vous loueront.
Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.
Car ta grâce est meilleure que la vie: que mes lèvres célèbrent tes louanges!
Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.
car ta grâce est meilleure que la vie: mes lèvres te glorifient.
Car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres chanteront tes louanges.
Ta miséricorde est préférable à toutes les vies, aussi mes lèvres te loueront-elles.
Car ta grâce vaut mieux que la vie: mes lèvres proclament tes louanges.
So hab ich einst nach dir im Heiligtum geschaut, / Um deine Macht und Herrlichkeit zu sehn.
Denn köstlicher ist Deine Huld als Leben. Dich preisen meine Lippen.
Denn deine Güte ist besser als Leben; meine Lippen werden dich rühmen.
Denn deine Güte ist besser als Leben; meine Lippen werden dich rühmen.
Denn deine Gnade ist besser als Leben; meine Lippen sollen dich loben.
Denn deine Güte ist besser denn Leben. Meine Lippen preisen dich.
Denn deine Güte ist besser denn Leben; meine Lippen preisen dich.
denn deine Gnade ist besser als das Leben: meine Lippen sollen dich rühmen.
denn deine Gnade ist besser als Leben; meine Lippen sollen dich preisen.
Denn besser als Leben ist Deine Barmherzigkeit. Meine Lippen sollen Dich preisen.
Tondũ wendo waku nĩ mwega gũkĩra muoyo guo mwene-rĩ, mĩromo yakwa nĩĩrĩkũgoocaga.
Διότι το έλεός σου είναι καλήτερον παρά την ζωήν· τα χείλη μου θέλουσι σε επαινεί.
ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσίν σε
કારણ કે તમારી કૃપા જીવન કરતાં ઉત્તમ છે, મારા હોઠો તમારી સ્તુતિ કરશે.
renmen ou gen pou nou an pi bon pase lavi. Se poutèt sa m'ap fè lwanj ou.
Akoz lanmou dous Ou pi bon pase lavi, lèv mwen va louwe Ou.
Domin ƙaunarka ta fi rai kyau, leɓunana za su ɗaukaka ka.
No ka mea, ua oi aku ka pono o kou lokomaikai mamua o ke ola nei, E hoolea aku ko'u mau lehelehe ia oe.
כי-טוב חסדך מחיים שפתי ישבחונך |
כִּי־טֹ֣וב חַ֭סְדְּךָ מֵֽחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃ |
כִּי־ט֣וֹב חַ֭סְדְּךָ מֵֽחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃ |
כִּי־טוֹב חַסְדְּךָ מֵחַיִּים שְׂפָתַי יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃ |
כי טוב חסדך מחיים שפתי ישבחונך׃ |
כִּי־טוֹב חַסְדְּךָ מֵֽחַיִּים שְׂפָתַי יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃ |
כִּי־ט֣וֹב חַ֭סְדְּךָ מֵֽחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃ |
क्योंकि तेरी करुणा जीवन से भी उत्तम है, मैं तेरी प्रशंसा करूँगा।
इसलिये कि आपका करुणा-प्रेम मेरे जीवन की अपेक्षा कहीं अधिक श्रेष्ठ है, मेरे होंठ आपके स्तवन करते रहेंगे.
Hiszen a te kegyelmed jobb az életnél: az én ajakim hadd dicsérjenek téged.
Mert jobb a szereteted az életnél; ajkaim dicsérnek téged.
Miskunn þín er betri en lífið sjálft! Með vörum mínum lofa ég þig.
Nʼihi na ịhụnanya gị dị mma karịa ndụ, aga m eji egbugbere ọnụ m jaa gị mma.
Gapu ta iti kinapudnom iti tulagmo ket nasaysayaat ngem iti biag, idaydayawnaka dagiti bibigko.
Kasih-Mu lebih berharga dari hidup, sebab itu aku memuji Engkau.
Sebab kasih setia-Mu lebih baik dari pada hidup; bibirku akan memegahkan Engkau.
Perciocchè la tua benignità [è] cosa buona più che la vita, Le mie labbra ti loderanno.
Poiché la tua grazia vale più della vita, le mie labbra diranno la tua lode.
Poiché la tua benignità val meglio della vita; le mie labbra ti loderanno.
なんぢの仁慈はいのちにも勝れるゆゑにわが口唇はなんぢを讃まつらん
あなたのいつくしみは、いのちにもまさるゆえ、わがくちびるはあなたをほめたたえる。
なんぢの仁慈はいのちにも勝れるゆゑにわが口唇はなんぢを讃まつらん
Na'ankure vagaore kavesi zamo'a asimu'ma erino mani'zana agatere'neanki'na, kagi'a erisga huvava hugahue.
ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ಜೀವಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದ್ದು. ನನ್ನ ತುಟಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವುದು.
ನಿನ್ನ ಪ್ರೇಮಾನುಭವವು ಜೀವಕ್ಕಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ; ನನ್ನ ಬಾಯಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸುವುದು.
주의 인자가 생명보다 나으므로 내 입술이 주를 찬양할 것이라
주의 인자가 생명보다 나으므로 내 입술이 주를 찬양할 것이라
Tuh lungse kawil lom wo liki na moul lun mwet uh, Ke ma inge nga fah kaksakin kom.
لەبەر ئەوەی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت لە ژیان باشترە، لێوەکانم ستایشت دەکەن. |
Quoniam melior est misericordia tua super vitas, labia mea laudabunt te.
Quoniam melior est misericordia tua super vitas: labia mea laudabunt te.
Quoniam melior est misericordia tua super vitas: labia mea laudabunt te.
Quoniam melior est misericordia tua super vitas, labia mea laudabunt te.
quoniam melior est misericordia tua super vitas labia mea laudabunt te
Quoniam melior est misericordia tua super vitas: labia mea laudabunt te.
Jo Tava žēlastība ir labāka nekā dzīvība; manas lūpas Tevi slavē.
Pamba te bolingo na Yo ezali malamu koleka bomoi, bibebu na ngai ekosanzola Yo.
Kubanga okwagala kwo okutaggwaawo kusinga obulamu; akamwa kange kanaakutenderezanga.
Fa tsara noho ny aina ny famindram-ponao; ny molotro hidera Anao.
Toe soa te amo haveloñeo ty fiferenaiña’o, hisabo Azo o soñikoo.
അവിടുത്തെ ദയ ജീവനെക്കാൾ നല്ലതാകുന്നു; എന്റെ അധരങ്ങൾ അങ്ങയെ സ്തുതിക്കും.
നിന്റെ ദയ ജീവനെക്കാൾ നല്ലതാകുന്നു; എന്റെ അധരങ്ങൾ നിന്നെ സ്തുതിക്കും.
നിന്റെ ദയ ജീവനെക്കാൾ നല്ലതാകുന്നു; എന്റെ അധരങ്ങൾ നിന്നെ സ്തുതിക്കും.
കാരണം അവിടത്തെ അചഞ്ചലസ്നേഹം ജീവനെക്കാൾ നല്ലതാകുന്നു, എന്റെ അധരങ്ങൾ അങ്ങയെ മഹത്ത്വപ്പെടുത്തും.
कारण तुझी कराराची विश्वसनियता ही जीवनापेक्षा उत्तम आहे; माझे ओठ तुझी स्तुती करतील.
ကိုယ်တော်ရှင်၏ခိုင်မြဲသောမေတ္တာတော်သည် အသက်ထက်ကောင်းမြတ်ပါ၏။ သို့ဖြစ်၍ကျွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်အား ထောမနာပြုပါမည်။
ကရုဏာတော်သည် အသက်ထက်သာ၍ ကောင်းသောကြောင့်၊ အကျွန်ုပ်၏နှုတ်သည် ကိုယ်တော်ကို ချီးမွမ်းရပါမည်။
ကရုဏာ တော်သည် အသက် ထက် သာ၍ကောင်း သောကြောင့် ၊ အကျွန်ုပ် ၏နှုတ် သည် ကိုယ်တော် ကို ချီးမွမ်း ရပါမည်။
Pai atu tou aroha i te ora: mo reira ka whakamoemiti oku ngutu ki a koe.
Ngoba uthando Lwakho lungcono kulempilo, izindebe zami zizakutsho inkazimulo Yakho.
Ngoba uthandolomusa wakho lungcono kulempilo; indebe zami zizakudumisa.
किनभने तपाईंको करारको विश्वस्तता जीवनभन्दा उत्तम छ । मेरा ओठहरूले तपाईंको प्रशंसा गर्नेछ ।
For din miskunnhet er bedre enn livet; mine leber priser dig.
For di miskunn er betre enn livet, mine lippor skal prisa deg.
କାରଣ ତୁମ୍ଭର ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ; ମୋହର ଓଷ୍ଠାଧର ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରିବ।
Waan jaalalli kee jireenya caaluuf, hidhiin koo si jajatti.
ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਜੀਵਨ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਚੰਗੀ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨਗੇ।
چونکه رحمت تو ازحیات نیکوتر است. پس لبهای من ترا تسبیح خواهد خواند. |
محبت تو برایم شیرینتر از زندگی است، پس لبهای من تو را ستایش خواهد کرد، |
Pwe omui kalangan mau sang maur; kil en au ai kin kapinga komui.
Pwe omui kalanan mau jan maur; kil en au ai kin kapina komui.
(Albowiem lepsze jest miłosierdzie twoje, niż żywot, ) aby cię chwaliły wargi moje,
Skoro lepsze jest twoje miłosierdzie niż życie, moje wargi będą cię chwaliły;
Porque tua bondade [é] melhor que a vida; meus lábios te louvarão.
Porque a tua benignidade é melhor do que a vida; os meus labios te louvarão.
Porque a tua benignidade é melhor do que a vida; os meus lábios te louvarão.
Porque sua bondade amorosa é melhor que a vida, meus lábios vos louvarão.
Фииндкэ бунэтатя Та прецуеште май мулт декыт вяца, де ачея бузеле меле кынтэ лауделе Тале.
Pentru că bunătatea ta iubitoare este mai bună decât viața, buzele mele te vor lăuda.
ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя.
Јер је доброта Твоја боља од живота. Уста би моја хвалила Тебе;
Jer je dobrota tvoja bolja od života. Usta bi moja hvalila tebe;
Nokuti rudo rwenyu runokunda upenyu, miromo yangu ichakurumbidzai.
Яко лучши милость Твоя паче живот: устне мои похвалите Тя.
Ker je tvoja ljubeča skrbnost boljša kot življenje, te bodo moje ustnice hvalile.
(Ker milost tvoja je boljša od življenja), hvalijo naj te ustne moje.
Waayo, raxmaddaadu way ka sii wanaagsan tahay nolol, Haddaba bushimahaygu way ku ammaani doonaan.
Porque mejor es tu misericordia que la vida; mis labios te alabarán.
Tu fidelidad y amor son mejores que la vida misma. Por ello te alabaré.
Porque tu bondad amorosa es mejor que la vida, mis labios te alabarán.
Porque tu misericordia es mejor que la vida, Mis labios te alabarán.
porque tu gracia vale más que la vida, por eso mis labios te alabarán.
Porque mejor es tu misericordia que la vida: mis labios te alabarán.
Porque mejor es tu misericordia que la vida: mis labios te alabarán.
Porque tu misericordia es mejor que la vida, mis labios te darán alabanza.
Kwa sababu uaminifu wa agano lako ni bora kuliko uhai, midomo yangu itakusifu wewe.
Kwa sababu upendo wako ni bora kuliko uhai, midomo yangu itakuadhimisha.
Ty din nåd är bättre än liv; mina läppar skola prisa dig.
Ty din godhet är bättre än lif. Mine läppar prisa dig.
Så skådar jag nu efter dig i helgedomen, för att få se din makt och ära.
Sapagka't ang iyong kagandahang-loob ay mainam kay sa buhay: pupurihin ka ng aking mga labi.
Dahil higit pa sa buhay ang iyong katapatan sa tipan, magpupuri ang aking mga labi sa iyo.
உயிரைவிட உமது கிருபை நல்லது; என்னுடைய உதடுகள் உம்மைத் துதிக்கும்.
உமது உடன்படிக்கையின் அன்பு உயிரைப் பார்க்கிலும் சிறந்தது; ஆகையால் என் உதடுகள் உம்மை மகிமைப்படுத்தும்.
నీ నిబంధన నమ్మకత్వం జీవం కంటే శ్రేష్టం. నా పెదాలు నిన్ను స్తుతిస్తాయి.
ʻOku lelei lahi hake ʻa hoʻo ʻaloʻofa ʻi he moʻui, ko ia ʻe fakafetaʻi ai ʻa hoku loungutu kiate koe.
Senin sevgin yaşamdan iyidir, Bu yüzden dudaklarım seni yüceltir.
Esiane sɛ wʼadɔe di mu sen nkwa nti mʼanofafa bɛhyɛ wo anuonyam.
Esiane sɛ, wʼadɔeɛ di mu sene nkwa enti mʼano fafa bɛhyɛ wo animuonyam.
Бо милість Твоя краща від [самого] життя, [тому] вуста мої хвалитимуть Тебе.
ліпша бо милість Твоя над життя, й мої уста Тебе прославля́ють!
क्यूँकि तेरी शफ़क़त ज़िन्दगी से बेहतर है मेरे होंट तेरी ता'रीफ़ करेंगे।
ئۆزگەرمەس مۇھەببىتىڭ ھاياتتىنمۇ ئەزىزدۇر؛ لەۋلىرىم سېنى مەدھىيىلەيدۇ؛ |
Өзгәрмәс муһәббитиң һаяттинму әзиздур; Ләвлирим Сени мәдһийиләйду;
Özgermes muhebbiting hayattinmu ezizdur; Lewlirim Séni medhiyileydu;
Ɵzgǝrmǝs muⱨǝbbiting ⱨayattinmu ǝzizdur; Lǝwlirim Seni mǝdⱨiyilǝydu;
Vì sự nhân từ Chúa tốt hơn mạng sống; Môi tôi sẽ ngợi khen Chúa.
Vì sự nhơn từ Chúa tốt hơn mạng sống; Môi tôi sẽ ngợi khen Chúa.
Vì lòng nhân từ Chúa quý hơn mạng sống; con sẽ mở miệng ngợi tôn Ngài.
Bila luzolo luaku luviatukidi luzingu; bididi biama biela kukembisa.
Nítorí ìfẹ́ rẹ dára ju ayé lọ, ètè mi yóò fògo fún ọ.
Verse Count = 225