< Psalms 62:6 >
He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be shaken.
إِنَّمَا هُوَ صَخْرَتِي وَخَلَاصِي، مَلْجَإِي فَلَا أَتَزَعْزَعُ. |
هُوَ وَحْدَهُ صَخْرَتِي وَخَلاصِي وَحِصْنِي الْمَنِيعُ، لِذَلِكَ لَا أَتَزَعْزَعُ أَبَداً. |
কেৱল তেৱেঁই মোৰ শিলা আৰু মোৰ পৰিত্ৰাণ; তেওঁ মোৰ উচ্চ দুৰ্গ, মই লৰচৰ নহম।
Qayam, qurtuluşum yalnız Odur, O mənim qalamdır, mən sarsılmaram.
Gode Hisu fawane da na Gaga: sudafa gala. Amaiba: le na da enoga hamedafa hasali dagoi ba: mu.
তিনি একা আমার শিলা এবং আমার পরিত্রান; তিনি আমার উচ্চ দূর্গ, আমি অতিশয় বিচলিত হব না।
সত্যিই তিনি আমার শৈল ও আমার পরিত্রাণ; তিনি আমার আশ্রয় দুর্গ, আমি কখনও বিচলিত হব না।
Само Той е канара моя, и избавление мое, И прибежище мое; няма да се поклатя.
Siya lang ang akong bato ug akong kaluwasan; siya ang akong habog nga tore; dili gayod ako matarog.
Siya lamang mao ang akong bato ug ang akong kaluwasan: Siya mao ang akong torre nga hataas; dili ako matarug.
Güiyaja y achojo yan y satbasionjo; güiya y torejo taquilo, ya ti jumanacalamten.
Iye yekhayo ndiye thanthwe langa ndi chipulumutso changa; Iyeyo ndi linga langa; sindidzagwedezeka.
Anih khue ni ka lungsong hoi ka pahlonghaih ah oh; anih loe kai ih sipae ah oh pongah, mawnh paraihaih ka tawn mak ai.
Anih bueng ni ka lungpang neh kai ham khangnah imsang la om tih ka tuen mahpawh.
Anih bueng ni ka lungpang neh kai ham khangnah imsang la om tih ka tuen mahpawh.
Anih doeng ce ka lungnu ingkaw ka hulnaak na awm hy; anih taw ka vawngnu na a awm dawngawh ityk awh awm am tat kawng.
Ama bou hi ka sochatna leh ka kulpi chuleh ka songpi ahin keima sotlinghoi ka hi tahlou ding ahitai.
Ama dueng doeh ka lungsong hoi rungngangnae lah ao. Ka kâhuen mahoeh.
惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高台,我必不动摇。
惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高臺,我必不動搖。
只有天主是我的磐石,我的救星;天主是我的堡壘,我決不搖傾。
Samo on je moja hrid i spasenje, utvrda moja: neću se pokolebati.
Onť jest zajisté skála má, mé spasení, vysoký hrad můj, nepohnuť se.
Onť jest zajisté skála má, mé spasení, vysoký hrad můj, nepohnuť se.
ja, han er min Klippe, min Frelse, mit Værn, jeg skal ikke rokkes.
Kun for Gud vær stille min Sjæl; thi af ham er min Forventning.
Vær stille hos Gud alene, min Sjæl, thi fra ham kommer mit Haab;
En kende ema en lwandana kendo warruokna; en e ohingana; onge gima biro bwoga.
Hij is immers mijn Rotssteen en mijn Heil, mijn Hoog Vertrek; ik zal niet wankelen.
Hij alleen is mijn rots en mijn redding, Mijn toevlucht: nooit zal ik wankelen!
Hij is immers mijn Rotssteen en mijn Heil, mijn Hoog Vertrek; ik zal niet wankelen.
He only is my rock and my salvation, my high tower. I shall not be moved.
He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be shaken.
He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be moved.
He alone is my rock and my salvation; He is my fortress; I will not be shaken.
He only is my Rock and my salvation; he is my high tower; I will not be greatly moved.
For he [is] my God and my Saviour; my helper, I shall not be moved.
For he [is] my God and my Saviour; my helper, I shall not be moved.
For he is my God and my Savior. He is my helper; I will not be expelled.
He only is my rock and my salvation; my high fortress: I shall not be moved.
For he is my God and my saviour: he is my helper, I shall not be moved.
He is the one who protects me and saves me; he keeps me safe so I will not be in danger.
Yet is hee my strength, and my saluation, and my defence: therefore I shall not be mooued.
He only is my rock and my salvation, my high tower, I shall not be moved.
He only [is] my rock and my salvation: [he is] my defence; I shall not be moved.
He only is my rock and my salvation: he is my defense; I shall not be moved.
He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
For he [is] my God and my Saviour; my helper, I shall not be moved.
Only he is my rock and my salvation; [he is] my defence: I shall not be moved.
He alone [is] my rock and my salvation, My tower, I am not moved.
He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be upended.
He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be upended.
He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be upended.
He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be upended.
He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be upended.
He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be upended.
He alone is my rock and my salvation; He is my safeguard, —I shall not fall.
He alone is my rock and my yishu'ah ·salvation·, my fortress. I will not be shaken.
Yes, he is my rock, my help, my retreat, I shall not be shaken too sorely.
Yes, he is my rock, my help, my retreat, I shall not be shaken too sorely.
He only is my rock and my salvation: [he is] my high tower; I shall not be moved.
Surely, he, is my rock, and my salvation, My high tower—I shall not be shaken!
Only he [is] rock my and salvation my refuge my not I will be shaken.
surely he/she/it rock my and salvation my high refuge my not to shake
Only he is [like an overhanging] rock [under which I can be safe] [MET]; he is [like] a shelter, and [as a result] I will never be defeated.
He alone is my rock and my salvation; he is my high tower; I will not be moved.
He only [is] my rock and my salvation: [he is] my defense; I shall not be moved.
He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be shaken.
He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be shaken.
He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be shaken.
He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be shaken.
He alone is my rock and my salvation [yeshuah-ti], my fortress. I will not be shaken.
He alone is my rock and my salvation [yeshuah-ti], my fortress. I will not be shaken.
For he is my God, and my saueour; myn helpere, Y schal not passe out.
Only — He [is] my rock and my salvation, My tower, I am not moved.
Nur Li estas mia fortikaĵo kaj mia savo, mia rifuĝejo; Mi ne renversiĝos.
Eya hɔ̃ɔ koe nye nye agakpe, nye xɔxɔ kple nye mɔ sesẽ, eya ta nyemaʋuʋu o.
Hän ainoastaan on kallioni ja autuuteni, hän varjelukseni, en minä kaadu.
Hän yksin on minun kallioni, minun apuni ja turvani: en minä horju.
Oui, il est mon rocher et mon salut; il est ma forteresse: je ne chancellerai point.
Lui seul est mon rocher, mon salut, ma forteresse. Je ne serai pas ébranlé.
Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite: je ne serai pas ébranlé.
Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé.
Parce que lui-même est mon Dieu et mon sauveur: mon aide, je n’émigrerai pas.
Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas.
Oui, il est mon rocher et mon salut; il est ma forteresse: je ne chancellerai point.
Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé.
Oui, Il est mon rocher et mon secours, mon boulevard: je ne serai point ébranlé.
Seul, il est mon rocher, mon salut. Ma haute retraite: je ne serai point ébranlé!
Car il est mon Dieu, mon Sauveur, mon champion, et je ne serai point exilé.
Lui seul est mon rocher, mon soutien, mon boulevard; je ne trébucherai point.
Ja, Elohims harr ich still, meine Seele, / Denn meine Hoffnung kommt von ihm.
Mein Hort und Heil ist er allein und meine Burg. Ich zweifle nicht daran. (Sela)
Nur er ist mein Fels und meine Rettung, meine hohe Feste; ich werde nicht wanken.
Nur er ist mein Fels und meine Rettung, meine hohe Feste; ich werde nicht wanken.
Ja, er ist mein Fels und meine Hilfe, meine Burg - ich werde nicht wanken!
Er ist mein Hort, meine Hilfe und mein Schutz, daß ich nicht fallen werde.
Er ist mein Hort, meine Hilfe und mein Schutz, daß ich nicht fallen werde.
nur er ist mein Fels und meine Hilfe, meine Burg: ich werde nicht wanken.
nur er ist mein Fels und mein Heil, meine hohe Burg; ich werde nicht wanken.
Nur Er ist mein Fels und mein Heil, meine Burg, ich werde nicht wanken.
O we wiki nĩwe rwaro rwakwa rwa ihiga na ũhonokio wakwa; nĩwe kĩirigo gĩakwa kĩa hinya ndirĩ hĩndĩ ngenyenyeka.
Αυτός βεβαίως είναι πέτρα μου και σωτηρία μου· προπύργιόν μου· δεν θέλω σαλευθή.
ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ μεταναστεύσω
તે એકલા જ મારા ખડક તથા મારા ઉદ્ધારક છે; તે મારા ગઢ છે; હું પડી જનાર નથી.
Se li menm sèlman k'ap pwoteje m', k'ap delivre m'. Se li ki tout defans mwen, li p'ap janm kite anyen rive m'.
Li se sèl ki wòch mwen, sali mwen, ak sitadèl mwen. Mwen p ap ebranle menm.
Shi ne kaɗai dutsena da cetona; shi ne kagarata, ba zan jijjigu ba.
Oia wale no ko'u pohaku a me kuu ola; Oia hoi ko'u wahi e malu ai, aole au e kulanalana.
אך-הוא צורי וישועתי משגבי לא אמוט |
אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹ֣א אֶמֹּֽוט׃ |
אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹ֣א אֶמּֽוֹט׃ |
אַךְ־הוּא צוּרִי וִישׁוּעָתִי מִשְׂגַּבִּי לֹא אֶמּֽוֹט׃ |
אך הוא צורי וישועתי משגבי לא אמוט׃ |
אַךְ־הוּא צוּרִי וִֽישׁוּעָתִי מִשְׂגַּבִּי לֹא אֶמּֽוֹט׃ |
אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹ֣א אֶמּֽוֹט׃ |
सचमुच वही मेरी चट्टान, और मेरा उद्धार है, वह मेरा गढ़ है; इसलिए मैं न डिगूँगा।
वही मेरे लिए एक स्थिर चट्टान और मेरा उद्धार हैं; वह मेरे सुरक्षा-रच हैं, अब मेरा विचलित होना संभव नहीं.
Csak ő az én kősziklám és szabadulásom; ő az én oltalmam, azért nem rendülök meg.
Bizony, ő a sziklám és segítségem, mentsváram: nem tántorodom.
Já, hann einn er bjarg mitt, og lausnari, vörn mín og vígi. Ég hef ekkert að óttast.
Naanị ya bụ oke nkume m, na onye nzọpụta m. Naanị ya kwa bụ ebe mgbaba m e wusiri ike, agaghị m ama jijiji nʼọnọdụ m.
Isuna laeng ti batok ken pannakaisalakanko; isuna ti nangato a torek; saanakto a magaraw.
Hanya Dia yang melindungi dan menyelamatkan aku; Ia pembelaku, aku tak akan goyah.
Hanya Dialah gunung batuku dan keselamatanku, kota bentengku, aku tidak akan goyah.
Egli solo [è] la mia rocca e la mia salvezza; Egli [è] il mio alto ricetto, io non sarò giammai smosso.
Lui solo è mia rupe e mia salvezza, mia roccia di difesa: non potrò vacillare.
Egli solo è la mia ròcca e la mia salvezza; egli è il mio alto ricetto; io non sarò smosso.
神こそはわが磐わがすくひなれ 又わがたかき櫓にしあれば我はうごかされじ
神こそわが岩、わが救、わが高きやぐらである。わたしは動かされることはない。
神こそはわが磐わがすくひなれ 又わがたかき櫓にしあれば我はうごかされじ
Agrake'zage framaki hanave havenia mani'neankino, kegava hunenanteno nagu'nevazie. Agra fraki kumani'a mani'neankina, antria hu'na korora osugahue.
ದೇವರೇ ನನ್ನ ಬಂಡೆಯೂ ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯೂ, ನನ್ನ ಕೋಟೆಯೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ನಾನೆಂದಿಗೂ ಕದಲೆನು.
ಆತನೇ ನನಗೆ ಶರಣನೂ, ರಕ್ಷಕನೂ ಮತ್ತು ದುರ್ಗವೂ; ನಾನು ಕದಲುವುದಿಲ್ಲ.
오직 저만 나의 반석이시요 나의 구원이시요 나의 산성이시니 내가 요동치 아니하리로다
오직 저만 나의 반석이시요 나의 구원이시요 나의 산성이시니 내가 요동치 아니하리로다
오직 저만 나의 반석이시요 나의 구원이시요 나의 산성이시니 내가 요동치 아니하리로다
Tuh El mukena eot ku luk ac mwe loango luk; El tower fulat luk su moliyula, Ac nga ac fah tiana kutangyukla.
تەنها ئەو تاشەبەرد و ڕزگاریمە، پەناگای منە، نالەقێم. |
quia ipse Deus meus et salvator meus, adjutor meus, non emigrabo.
Quia ipse Deus meus, et salvator meus: adiutor meus, non emigrabo.
Quia ipse Deus meus, et salvator meus: adiutor meus, non emigrabo.
quia ipse Deus meus et salvator meus, adjutor meus, non emigrabo.
quia ipse Deus meus et salvator meus adiutor meus non emigrabo
Quia ipse Deus meus, et salvator meus: adiutor meus, non emigrabo.
Viņš vien ir mans akmens kalns un mans Pestītājs, mans patvērums, ka es nešaubīšos,
Solo, azali libanga mpe lobiko na ngai; azali ebombamelo na ngai, nakoningana te.
Ye yekka lwe lwazi lwange era bwe bulokozi bwange, ye kye kigo kyange, siinyeenyezebwenga.
Izy tokoa no vatolampiko sy famonjena ahy, dia fiarovana avo ho ahy, ka tsy mba hangozohozo aho.
Ie avao ro lamilamiko naho fandrombahañe ahy; ty kijoliko abo; tsy hasiotse iraho.
എന്റെ പാറയും എന്റെ രക്ഷയും ദൈവം തന്നെ ആകുന്നു; എന്റെ ഗോപുരം കർത്താവ് തന്നെ; ഞാൻ കുലുങ്ങുകയില്ല.
അവൻ തന്നേ എന്റെ പാറയും എന്റെ രക്ഷയും ആകുന്നു; എന്റെ ഗോപുരം അവൻ തന്നേ; ഞാൻ കുലുങ്ങുകയില്ല.
അവൻ തന്നേ എന്റെ പാറയും എന്റെ രക്ഷയും ആകുന്നു; എന്റെ ഗോപുരം അവൻ തന്നേ; ഞാൻ കുലുങ്ങുകയില്ല.
അവിടന്നുമാത്രമാണ് എന്റെ പാറയും എന്റെ രക്ഷയും; അവിടന്നാണ് എന്റെ കോട്ട, ഞാൻ കുലുങ്ങിപ്പോകുകയില്ല.
तोच केवळ माझा खडक आणि तारण आहे; तो माझा उंच बुरूज आहे; मी ढळणार नाही.
ကိုယ်တော်သာလျှင်ငါ၏ခိုလှုံရာကျောက် တောင်၊ ငါ့ကိုကယ်တင်သောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည်ငါ၏ရဲတိုက်သဖွယ်ဖြစ်တော် မူ၏။ ငါသည်အဘယ်အခါ၌မျှအရေးရှုံးနိမ့် ရလိမ့်မည်မဟုတ်။
အကယ်စင်စစ် ဘုရားသခင်သည် ငါ၏ကျောက်၊ ငါ့ကို ကယ်တင်ခြင်းအကြောင်း၊ ငါခိုလှုံရာဖြစ်တော် မူ၍၊ ငါသည် လှုပ်ရှားခြင်းမရှိရာ။
အကယ် စင်စစ်ဘုရား သခင်သည် ငါ ၏ကျောက် ၊ ငါ့ ကို ကယ်တင် ခြင်းအကြောင်း ၊ ငါ ခိုလှုံ ရာဖြစ်တော်မူ ၍၊ ငါသည် လှုပ်ရှား ခြင်းမ ရှိရာ။
Ko ia anake toku kohatu, toku whakaoranga, toku pa hoki; e kore ahau e whakangaueuetia.
Yena yedwa ulidwala lami lensindiso; uyinqaba yami, kangisoze ngihlukunyezwe.
Nguye kuphela olidwala lami losindiso lwami, inqaba yami; kangiyikunyikinywa.
उहाँ मात्र मेरो चट्टान र मेरो उद्धार हुनुहुन्छ । उहाँ मेरो अग्लो धरहरा हुनुहुन्छ । म डग्नेछैन ।
Han alene er min klippe og min frelse, min borg, jeg skal ikke rokkes.
Einast han er mitt fjell og mi frelsa, mi borg, dei skal ikkje rikka meg.
କେବଳ ସେ ମୋହର ଶୈଳ ଓ ମୋହର ପରିତ୍ରାଣ; ସେ ମୋହର ଉଚ୍ଚ ଦୁର୍ଗ; ମୁଁ ବିଚଳିତ ନୋହିବି।
Kattaan kootii fi fayyinni koo isa qofa; inni daʼoo koo ti; ani hin raafamu.
ਉਹੋ ਮੇਰੀ ਚੱਟਾਨ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਬਚਾਓ ਹੈ, ਉਹੋ ਮੇਰਾ ਉੱਚਾ ਗੜ੍ਹ ਹੈ, ਮੈਂ ਨਾ ਡੋਲਾਂਗਾ।
او تنها صخره و نجات من است و قلعه بلند من تا جنبش نخورم. |
او نجات دهنده و تنها صخرهٔ پناهگاه من است؛ او قلعهٔ محافظ من است، پس هرگز شکست نخواهم خورد. |
I eta ai paip o sauas pa i, o pere pa i, pwe i ender pupedi.
I eta ai paip o jauaj pa I, o pere pa I, pwe I ender pupedi.
Onci sam jest skałą moją zbawieniem mojem, i twierdzą moją; przetoż nie zachwieję się.
On jedynie jest moją skałą i zbawieniem, moją twierdzą; nie zachwieję się.
Certamente ele [é] minha rocha, minha salvação [e] meu refúgio; não me abalarei.
Só elle é a minha rocha e a minha salvação; é a minha defeza; não serei abalado.
Só ele é a minha rocha e a minha salvação; é a minha defesa; não serei abalado.
Só ele é meu rochedo e minha salvação, minha fortaleza. Eu não serei abalado.
Да, Ел есте Стынка ши Ажуторул меу, Турнул меу де скэпаре: ничдекум ну мэ вой клэтина.
Doar el este stânca mea și salvarea mea; el este apărarea mea; nu mă voi clătina.
Только Он - твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь.
Он је град мој и спасење моје, уточиште моје, нећу посрнути.
On je grad moj i spasenje moje, utoèište moje, neæu posrnuti.
Ndiye oga dombo rangu noruponeso rwangu; ndiye nhare yangu, handingazungunuswi.
Ибо Той Бог мой и спас мой, заступник мой: не преселюся.
Samo on je moja skala in rešitev moje duše. On je moja obramba, ne bom omajan.
Samo on je skala moja in blaginja moja, grad moj; ne omahnem.
Isaga oo qudha ayaa dhagaxayga weyn iyo badbaadadaydaba ah, Isagu waa munaaraddayda, oo aniga layma dhaqaajin doono.
El solamente es mi fuerte y mi salud; mi refugio, no resbalaré.
Él es mi protector y salvador. Me guarda y por ello nunca estaré en peligro.
Sólo él es mi roca y mi salvación, mi fortaleza. No voy a ser sacudido.
Solo Él es mi Roca, mi Salvación, mi alto Refugio. No seré sacudido.
Él solo es mi roca, mi salvación, mi defensa; nunca seré conmovido.
El solamente es mi fuerte y mi salud: mi refugio, no resbalaré.
El solamente es mi fuerte y mí salud: [es] mi refugio, no resbalaré.
Él solo es mi Roca y mi salvación; él es mi torre alta; nada me moverá.
Yeye pekee ni mwamba wangu na wokovu wangu; yeye ni mnara wangu mrefu; sitasogezwa.
Yeye peke yake ndiye mwamba wangu na wokovu wangu; ndiye ngome yangu, sitatikisika.
Allenast han är min klippa och min frälsning, min borg, jag skall icke vackla.
Han är min tröst, min hjelp, och mitt beskärm, att jag icke faller.
Allenast i Gud må du hava din ro, min själ; ty från honom kommer mitt hopp.
Siya lamang ang aking malaking bato at aking kaligtasan: siya'y aking matayog na moog; hindi ako makikilos.
Siya lamang ang aking muog at kaligtasan; siya ang aking mataas na tore; ako ay hindi matitinag.
அவரே என்னுடைய கன்மலையும், என்னுடைய இரட்சிப்பும், என்னுடைய உயர்ந்த அடைக்கலமுமானவர்; நான் அசைக்கப்படுவதில்லை.
அவரே என் கன்மலையும் என் இரட்சிப்பும் என் கோட்டையுமாயிருக்கிறார்; நான் அசைக்கப்படமாட்டேன்.
ఆయనే నా ఆధార శిల, నా రక్షణ. ఎత్తయిన నా గోపురం ఆయనే. నన్నెవరూ పూర్తిగా కదలించలేరు
Ko ia pe ko hoku makatuʻu mo hoku fakamoʻui: ko hoku hūfanga ia; ʻe ʻikai faʻa ueʻi au.
Tek kayam, kurtuluşum, Kalem O'dur, sarsılmam.
Ampa, ɔyɛ me botan ne me nkwagye; ɔyɛ mʼabandennen, hwee renhinhim me.
Ɔno nko ara ne me botan ne me nkwagyeɛ; ɔyɛ mʼaban, na merenhinhim.
Тільки Він – моя скеля і мій порятунок, твердиня моя – не захитаюся.
Тільки Він моя скеля й спасі́ння моє, Він тверди́ня моя, — тому́ не захитаюсь!
वही अकेला मेरी चट्टान और मेरी नजात है; वही मेरा ऊँचा बुर्ज है, मुझे जुम्बिश न होगी।
پەقەت ئۇ مېنىڭ قورام تېشىم ھەم مېنىڭ نىجاتلىقىم، مېنىڭ يۇقىرى قورغىنىمدۇر؛ مەن تەۋرىنىپ كەتمەيمەن. |
Пәқәт У мениң қорам тешим һәм мениң ниҗатлиғим, Мениң жуқури қорғинимдур; Мән тәвринип кәтмәймән.
Peqet U méning qoram téshim hem méning nijatliqim, Méning yuqiri qorghinimdur; Men tewrinip ketmeymen.
Pǝⱪǝt U mening ⱪoram texim ⱨǝm mening nijatliⱪim, Mening yuⱪiri ⱪorƣinimdur; Mǝn tǝwrinip kǝtmǝymǝn.
Chỉ một mình Ngài là hòn đá tôi, sự cứu rỗi tôi, Và là nơi ẩn náu cao của tôi; tôi sẽ chẳng bị rúng động.
Chỉ một mình Ngài là hòn đá tôi, sự cứu rỗi tôi, Và là nơi ẩn náu cao của tôi; tôi sẽ chẳng bị rúng động.
Chỉ Ngài là vầng đá và sự cứu rỗi của ta, là thành lũy vững bền ta nương dựa, ta sẽ chẳng bao giờ nao núng.
Niandi kaka ditadi diama ayi phulusu ama; niandi suamunu kiama ki ngolo; Ndilengi bua ko.
Òun nìkan ní àpáta àti ìgbàlà mi; Òun ni ààbò mi, a kì yóò ṣí mi ní ipò.
Verse Count = 226