< Psalms 62:12 >

Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
وَلَكَ يَارَبُّ ٱلرَّحْمَةُ، لِأَنَّكَ أَنْتَ تُجَازِي ٱلْإِنْسَانَ كَعَمَلِهِ.
لَكَ الرَّحْمَةُ يَا رَبُّ فَأَنْتَ تُجَازِي كُلَّ إِنْسَانٍ بِمُقْتَضَى عَمَلِهِ.
হে প্ৰভু, প্ৰতিজ্ঞা আৰু বিশ্বস্ততা তোমাৰ অধীন; কিয়নো তুমি প্ৰত্যেক মানুহক তেওঁলোকৰ কৰ্মৰ অনুসাৰে প্ৰতিফল দিছা।
Ey Xudavənd, məhəbbət Sənindir! Sən hər kəsə əməlinə görə əvəz verirsən!
Verse not available
আর প্রভু দয়া তোমার, কারণ তুমিই প্রত্যেককে তার কাজ অনুযায়ী ফল দিয়ে থাক।
আর, হে সদাপ্রভু, অবিচল প্রেম তোমারই” এবং, “তুমি প্রত্যেক মানুষকে তাদের কাজ অনুসারে পুরস্কার দাও।”
И че на Тебе, Господи, принадлежи и милостта; Защото Ти даваш на всекиго според делото му.
Imo usab, Ginoo, ang pagkamatinud-anon sa kasabotan, tungod kay gantihan mo ang matag tawo sumala sa iyang binuhatan.
Kanimo usab, Oh Ginoo, imo man ang mahigugmaong-kalolot; Kay ikaw nagabalus sa tagsa-tagsa ka tawo sumala sa iyang buhat.
Sa iyomoja locue Jeova y minaase: sa unapapaseja cada taotao jaftaemano y chechonâ.
komanso Inu Ambuye, chikondi chanu nʼchosasinthika. Chachiwiri nʼchakuti mumamuchitira munthu molingana ndi ntchito zake.
Aw Angraeng, nang loe palungnathaih hoiah na koi; nang loe kaminawk boih hanah a tok sakhaih baktih toengah tangqum to na paek.
Hlang te a khoboe bangla na thuung dongah sitlohnah tah ka Boeipa namah kah ni.
Hlang te a khoboe bangla na thuung dongah sitlohnah tah ka Boeipa namah kah ni.
Cawh Aw Bawipa, nang taw lungnaak na awm bai hyk ti. Nang ing thlang boeih a mimah a sainaak boeih amyihna laksawng pe qip kawp ti.
O Yahweh Pakai ngailutna longlou hi nang a ahi, tahbeh in nang in mijouse hi atoh dungjui cheh a na lethuh ahi.
Oe BAWIPA, nang teh pahrennae hoi na kawi. Nang ni tamipueng amamae tawksak e patetlah ouk na poe.
主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所行的报应他。
主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所行的報應他。
威能屬於天主;慈愛也非你莫屬,因你按照各人的行為給予酬報。
“U Boga je snaga! U tebe je, Gospode, dobrota! Ti uzvraćaš svakom po djelima.”
A že tvé, Pane, jest milosrdenství, a že ty odplatíš jednomu každému podlé skutků jeho.
A že tvé, Pane, jest milosrdenství, a že ty odplatíš jednomu každému podlé skutků jeho.
Og Miskundhed er hos dig, o Herre. Thi enhver gengælder du efter hans Gerning.
Een Gang har Gud talt, ja, to Gange, hvad jeg har hørt: At Styrke hører Gud til. Og dig, Herre! hører Miskundhed til; thi du skal betale hver efter hans Gerning.
Een Gang talede Gud, to Gange hørte jeg det: at Magten er Guds, Og Miskundhed er hos dig, o Herre. Thi enhver gengælder du efter hans Gerning.
kendo ni in, yaye Ruoth Nyasaye, ihero ji. Kuom adier, ibiro chiwo pok ne ngʼato ka ngʼato kaluwore gi gima osetimo.
En de goedertierenheid, o Heere! is Uwe; want Gij zult een iegelijk vergelden naar zijn werk.
bij U de genade, o Heer! En: Gij vergeldt iedereen naar zijn werken!
En de goedertierenheid, o Heere! is Uwe; want Gij zult een iegelijk vergelden naar zijn werk.
Also to thee, O Lord, belongs loving kindness, for thou render to every man according to his work.
Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work.
and loving devotion to You, O Lord. For You will repay each man according to his deeds.
And mercy, O Lord, is yours, for you give to every man the reward of his work.
and mercy is thine, O Lord; for thou wilt recompense every one according to his works.
and mercy is your, O Lord; for you will recompense every one according to his works.
and that mercy belongs to you, O Lord. For you will repay each one according to his works.
And unto thee, O Lord, [belongeth] loving-kindness; for thou renderest to every man according to his work.
And mercy to thee, O Lord; for thou wilt render to every man according to his works.
You show us trustworthy love. You give back to people in return for what they've done.
And to thee, O Lord, mercie: for thou rewardest euery one according to his worke.
Also unto Thee, O Lord, belongeth mercy; for Thou renderest to every man according to his work.
Also unto thee, O Lord, [belongeth] mercy: for thou renderest to every man according to his work.
Also to you, O Lord, belongs mercy: for you render to every man according to his work.
Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
Also unto thee, O YHWH, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
Also unto you, O Lord, belongs mercy: for you render to every man according to his work.
and mercy is your, O Lord; for you will recompense every one according to his works.
And unto thee, O Lord, belongeth kindness; for thou wilt recompense every man according to his works.
And with You, O Lord, [is] kindness, For You repay to each, According to his work!
Also to you, LORD, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
Also to you, Jehovah, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
Also to you, LORD, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
Also to you, LORD, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
Also to you, YHWH, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
Also to you, LORD, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
To thee also, O Lord! belongeth mercy; For thou dost render to every man according to his work!
Also to you, Lord, belongs chesed ·loving-kindness·, for you reward every man according to his work.
and to you, too, O Lord, belongs kindness; for you requite each person according to what they have done.
and to you, too, O Lord, belongs kindness; for you requite each person according to what they have done.
Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
And, thine, O My Lord, is lovingkindness, —For, thou, wilt pay back unto every man—according to his deed.
And [belongs] to you O Lord covenant loyalty for you you repay to a person according to work his.
and to/for you Lord kindness for you(m. s.) to complete to/for man like/as deed his
and that he is the one who faithfully loves [us]. He rewards every one [of us] according to the deeds that we do.
Also to you, Lord, belongs covenant faithfulness, for you pay back every person for what he has done.
Also to thee, O LORD, [belongeth] mercy: for thou renderest to every man according to his work.
Also to thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
for thou schalt yelde to ech man bi hise werkis.
And with Thee, O Lord, [is] kindness, For Thou dost recompense to each, According to his work!
Kaj Vi, ho mia Sinjoro, havas favorkorecon; Ĉar Vi redonas al homo laŭ liaj faroj.
eye O Aƒetɔ, wò la lɔlɔ̃ bɔ ɖe asiwò. Vavã, àɖo eteƒe na ame sia ame ɖe nu si wòwɔ la nu.”
Ja sinä Jumala olet armollinen; sillä sinä maksat jokaiselle työnsä jälkeen.
Ja sinun, Herra, on armo; sillä sinä maksat kullekin hänen tekojensa mukaan.
à toi aussi, Seigneur, la bonté. " Car tu rends à chacun selon ses œuvres.
A toi aussi, Seigneur, appartient la bonté, car tu récompenses chaque homme selon son travail.
Et à toi, Seigneur, est la bonté; car toi tu rends à chacun selon son œuvre.
Et c'est à toi, Seigneur, qu'appartient la gratuité; certainement tu rendras à chacun selon son œuvre.
Et à vous, Seigneur, la miséricorde: que vous rendrez à chacun selon ses œuvres.
A toi aussi, Seigneur! La bonté; Car tu rends à chacun selon ses œuvres.
à toi aussi, Seigneur, la bonté. » Car tu rends à chacun selon ses œuvres.
A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son œuvre.
Et tu es aussi, Seigneur, le maître de la grâce; car tu rends à chacun selon ses œuvres.
A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Tu rendras à chacun selon ses oeuvres.
Et que la miséricorde est à toi, Seigneur; car tu rétribues chacun selon ses œuvres.
Oui, Seigneur, tienne est la bonté, car tu rémunères chacun selon son œuvre.
Einmal, zweimal hat Elohim geredet, was ich gehört: / Elohims ist die Macht. "Aber bei dir, Adonái, ist auch die Gnade." / Denn du vergiltst einem jeden nach seinem Tun.
und "Eigen ist Dir Gnade, Herr, und jeglichem lohnst Du nach seinem Werke."
Und dein, o Herr, ist die Güte; denn du, du vergiltst einem jeden nach seinem Werke.
Und dein, o Herr, ist die Güte; denn du, du vergiltst einem jeden nach seinem Werke.
Und bei dir, Herr, ist Gnade, denn du vergiltst einem jeden nach seinem Thun.
Verse not available
Und du, Herr, bist gnädig und bezahlst einem jeglichen, wie er's verdient.
Und bei dir, o Allherr, steht auch die Gnade: ja, du vergiltst einem jeden nach seinem Tun.
Dein, o Herr, ist aber auch die Gnade; denn du bezahlst einem jeden nach seinem Tun!
Und Dein, Herr, ist Barmherzigkeit, denn Du erstattest dem Manne nach seinem Tun.
na atĩ Wee Mwathani, ũrĩ mwendani. Ti-itherũ nĩũkarĩha o mũndũ kũringana na wĩra wake.
και σου είναι, Κύριε, το έλεος· Διότι συ θέλεις αποδώσει εις έκαστον κατά τα έργα αυτού.
ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ καὶ σοί κύριε τὸ ἔλεος ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ
વળી, હે પ્રભુ, કૃપા પણ તમારી જ છે, કેમ કે તમે દરેક માણસને તેના કામ પ્રમાણે બદલો વાળી આપો છો.
Wi, Seyè, ou gen bon kè, paske w'ap bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
Epi anplis, lanmou dous se pou Ou, O Senyè. Paske Ou bay rekonpans a lòm selon zèv li yo.
kuma cewa kai, ya Ubangiji, mai ƙauna ne. Tabbatacce za ka sāka wa kowane mutum bisa ga abin da ya yi.”
Nou no hoi, e ka Haku, e aloha mai; No ka mea, ua uku mai oe i kela kanaka i keia kanaka, e like me kana hana.
ולך-אדני חסד כי-אתה תשלם לאיש כמעשהו
וּלְךָֽ־אֲדֹנָ֥י חָ֑סֶד כִּֽי־אַתָּ֨ה תְשַׁלֵּ֖ם לְאִ֣ישׁ כְּֽמַעֲשֵֽׂהוּ׃
וּלְךָֽ־אֲדֹנָ֥י חָ֑סֶד כִּֽי־אַתָּ֨ה תְשַׁלֵּ֖ם לְאִ֣ישׁ כְּֽמַעֲשֵֽׂהוּ׃
וּלְךָֽ־אֲדֹנָי חָסֶד כִּֽי־אַתָּה תְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּֽמַעֲשֵֽׂהוּ׃
ולך אדני חסד כי אתה תשלם לאיש כמעשהו׃
וּלְךָֽ־אֲדֹנָי חָסֶד כִּֽי־אַתָּה תְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּֽמַעֲשֵֽׂהוּ׃
וּלְךָֽ־אֲדֹנָ֥י חָ֑סֶד כִּֽי־אַתָּ֨ה תְשַׁלֵּ֖ם לְאִ֣ישׁ כְּֽמַעֲשֵֽׂהוּ׃
और हे प्रभु, करुणा भी तेरी है। क्योंकि तू एक-एक जन को उसके काम के अनुसार फल देता है।
तथा प्रभु, आपका प्रेम अमोघ”; इसमें संदेह नहीं, “आप हर एक पुरुष को उसके कर्मों के अनुरूप प्रतिफल प्रदान करेंगे.”
Tiéd Uram a kegyelem is. Bizony te fizetsz meg mindenkinek az ő cselekedete szerint!
És tied, Uram, a szeretet, te fizetsz kinek-hinek cselekedete szerint.
Já, hjá þér Drottinn, er miskunn og þú launar sérhverjum eftir verkum hans.
na gị, Onyenwe anyị, jupụtara nʼịhụnanya. Nʼezie, ị ga-akwụghachi onye ọbụla dịka ọrụ ya si dị.”
Kasta met a napudnoka, O Apo, iti tulagmo, ta subsubadam ti tunggal tao segun iti inaramidna.
dan bahwa Ia tetap mengasihi. Engkau, ya TUHAN, membalas setiap orang menurut perbuatannya.
dan dari pada-Mu juga kasih setia, ya Tuhan; sebab Engkau membalas setiap orang menurut perbuatannya.
E che a te, Signore, [appartiene] la benignità; Perciocchè tu renderai la retribuzione a ciascuno secondo le sue opere.
secondo le sue opere tu ripaghi ogni uomo.
e a te pure, o Signore, appartiene la misericordia; perché tu renderai a ciascuno secondo le sue opere.
ああ主よあはれみも亦なんぢにあり なんぢは人おのおのの作にしたがひて報をなしたまへばなり
主よ、いつくしみもまたあなたに属することを。あなたは人おのおののわざにしたがって報いられるからである。
ああ主よあはれみも亦なんぢにあり なんぢは人おのおのの作にしたがひて報をなしたまへばなり
Vagaore kavesizana, Ra Anumzamoka Kagri suzane. Tamage hunka maka vahera refko huzmantenka nazanoma hu'nenarera nona hunka mizana zamigahane.
ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರೀತಿ ಇದೆ. ನೀವು ಪ್ರತಿ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ಅವನ ಕೃತ್ಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುತ್ತೀರಿ.”
ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಪ್ರೀತಿಸ್ವರೂಪನಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅವನವನ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವಂಥವನಲ್ಲವೇ.
주여, 인자함도 주께 속하였사오니 주께서 각 사람이 행한 대로 갚으심이니이다
주여 인자함도 주께 속하였사오니 주께서 각 사람이 행한 대로 갚으심이니이다
주여, 인자함도 주께 속하였사오니 주께서 각 사람이 행한 대로 갚으심이니이다
Ac lungse lal uh lungse kawil. O Leum, kom sifacna asang ma lacne nu sin mwet nukewa fal nu ke orekma lalos.
هەروەها کە خۆشەویستی نەگۆڕ هەر هی تۆیە، ئەی پەروەردگار. بێگومان تۆش، هەرکەسێک بەپێی کردەوەی خۆی پاداشت دەدەیتەوە.
et tibi, Domine, misericordia: quia tu reddes unicuique juxta opera sua.]
et tibi Domine misericordia: quia tu reddes unicuique iuxta opera sua.
et tibi Domine misericordia: quia tu reddes unicuique iuxta opera sua.
et tibi, Domine, misericordia: quia tu reddes unicuique juxta opera sua.
et tibi Domine misericordia quia tu reddes unicuique iuxta opera sua
et tibi Domine misericordia: quia tu reddes unicuique iuxta opera sua.
Un Tu, ak Kungs, esi žēlīgs, jo Tu maksā ikvienam pēc viņa darba.
mpe bolingo ezali ya Nkolo; » mpe « ofutaka moto nyonso kolanda misala na ye. »
era ggwe, Ayi Mukama, ojjudde okwagala. Ddala olisasula buli muntu ng’ebikolwa bye bwe biri.
Ary Anao koa, ry Tompo ô, ny famindram-po, fa Hianao no mamaly ny olona rehetra araka ny asany avy.
vaho ama’o, ry Talè, ty fiferenaiñañe, songa tambeze’o mañeva o fitoloña’eo t’i ondaty.
കർത്താവേ, ദയയും അങ്ങേക്കുള്ളതാകുന്നു; അവിടുന്ന് ഓരോരുത്തന് അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം പകരം നല്കുന്നു.
കൎത്താവേ, ദയയും നിനക്കുള്ളതാകുന്നു; നീ ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം പകരം നല്കുന്നു.
കർത്താവേ, ദയയും നിനക്കുള്ളതാകുന്നു; നീ ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം പകരം നല്കുന്നു.
അചഞ്ചലസ്നേഹവും അങ്ങയിലാണല്ലോ കർത്താവേ; അങ്ങ് ഓരോരുത്തർക്കും പ്രതിഫലംനൽകും അവരവരുടെ പ്രവൃത്തിക്കനുസൃതമായിട്ടുതന്നെ.”
हे प्रभू, तुझ्या ठायी प्रेमदया आहे. कारण प्रत्येक मनुष्यास त्याने जसे केले आहे त्याप्रमाणे तू प्रतिफळ देतोस.
Verse not available
အို ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် ကရုဏာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် လူအသီးအသီးတို့ အား သူတို့အကျင့်နှင့်အလျောက် အကျိုးအပြစ်ကို ဆပ်ပေးတော်မူ၏။
အို ထာဝရ ဘုရား၊ ကိုယ်တော် သည် ကရုဏာ နှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။ ကိုယ်တော် သည် လူအသီး အသီးတို့ အား သူ တို့အကျင့် နှင့်အလျောက် အကျိုးအပြစ်ကို ဆပ်ပေး တော်မူ၏။
Nau ano, e te Ariki, te mahi tohu: rite tonu hoki ki tana mahi tau utu ki te tangata.
Lokuthi wena, Thixo, ulothando olojulileyo, umuntu ngamunye uzamupha umvuzo ngalokho akwenzileyo.
Lomusa ungowakho, Nkosi; ngoba wena uyamphindisela wonke umuntu njengokomsebenzi wakhe.
हे परमप्रभु, करारको विश्‍वस्‍तता पनि तपाईंकै हो, किनकि हरेक व्यक्‍तिले जे गरेको छ त्यसको प्रतिफल तपाईंले दिनुहुन्छ ।
Og dig, Herre, hører miskunnhet til; for du betaler enhver efter hans gjerning.
Og hjå deg, Herre, er miskunn, for du gjev kvar ein etter hans gjerning.
ଆହୁରି, ହେ ପ୍ରଭୋ; ତୁମ୍ଭଠାରେ ଦୟା ଥାଏ; କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ତାହାର କର୍ମାନୁସାରେ ଫଳ ଦେଉଅଛ।
Yaa Gooftaa araarri kan kee ti. Ati dhugumaan tokkoo tokkoo namaa akkuma hojii isaatti gatii isaa ni kennitaaf.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਦਯਾ ਵੀ ਤੇਰੀ ਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਹਰ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਸਾਰ ਫਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ।
‌ای خداوند رحمت نیز از آن تواست، زیرا به هر کس موافق عملش جزا خواهی داد.
اما بیش از آن شنیده‌ام که محبت نیز از آن اوست. خداوندا، تو هر کس را بر اساس کارهایش پاداش خواهی داد.
Komui Maing me kalangan o komui kin pwain ong amen amen duen a wiawia kan.
Komui Main me kalanan o komui kin pwain on amen amen duen a wiawia kan.
A że Panie! twoje jest miłosierdzie, a że ty oddasz każdemu według uczynków jego.
I do ciebie, Panie, należy miłosierdzie, bo ty oddajesz każdemu według jego uczynków.
Também é tua, Senhor, a bondade; pois tu pagarás a [cada] homem conforme sua obra.
A ti tambem, Senhor, pertence a misericordia; pois retribuirás a cada um segundo a sua obra.
A ti também, Senhor, pertence a misericórdia; pois retribuirás a cada um segundo a sua obra.
Também a ti, Senhor, pertence a bondade amorosa, para você recompensar cada homem de acordo com seu trabalho.
А Та, Доамне, есте ши бунэтатя, кэч Ту рэсплэтешть фиекэруя дупэ фаптеле луй.
De asemenea, Doamne, ție îți aparține mila, căci tu răsplătești fiecărui om conform lucrării sale.
и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его.
И у Тебе је, Господе, милост; јер Ти плаћаш свакоме по делима његовим.
I u tebe je, Gospode, milost; jer ti plaæaš svakome po djelima njegovijem.
uye kuti imi, iyemi Ishe, mune rudo. Zvirokwazvo muchapa mubayiro kumunhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita.
и Твоя, Господи, милость: яко Ты воздаси комуждо по делом его.
Tudi tebi, oh Gospod, pripada usmiljenje, kajti vsakemu človeku povračaš glede na njegovo delo.
In da je milost tvoja, Gospod, da bodeš ti povrnil vsakemu po delu svojem.
Oo weliba, Sayidow, adigu naxariis baad leedahay, Waayo, nin kasta waxaad ugu abaalguddaa sidii camalladiisu ahaayeen.
Y tuya Señor, es la misericordia; porque tú pagas a cada uno conforme a su obra.
Tú nos amas con amor fiel. Tú pagas a cada uno conforme a lo que ha hecho.
También a ti, Señor, te corresponde la bondad, pues recompensas a cada uno según su trabajo.
La misericordia es tuya, oh ʼAdonay, Porque Tú pagas a cada uno según su obra.
que el poder es de Dios, y la gracia, oh Señor, es tuya. Porque Tú recompensas a cada uno según sus obras.
Y tuya, Señor, es la misericordia: porque tú pagas a cada uno conforme a su obra.
Y de ti, oh Señor, es la misericordia: porque tú pagas á cada uno conforme á su obra.
Y la misericordia, Señor, es tuya, porque le das a cada hombre la recompensa de su trabajo.
Pia kwako, Bwana, ni uaminifu wa agano, maana humlipa kila mtu kwa kile alichokifanya.
na kwamba, Ee Bwana, wewe ni mwenye upendo. Hakika utampa kila mtu thawabu kwa kadiri ya alivyotenda.
och hos dig, Herre, är nåd. Ty du vedergäller var och en efter hans gärningar.
Och du, Herre, äst nådelig; och lönar hvarjom och enom såsom han förtjenar.
En gång har Gud sagt det, ja, två gånger har jag hört det, att hos Gud är makten; och hos dig, Herre, är nåd. Ty du vedergäller var och en efter hans gärningar.
Sa iyo naman, Oh Panginoon, ukol ang kagandahang-loob: sapagka't ikaw ay nagbabayad sa bawa't tao ayon sa kaniyang gawa.
Gayundin sa inyo, Panginoon, nauukol ang katapatan sa tipan, dahil binabayaran mo ang bawat tao kung ano ang kaniyang ginawa.
கிருபையும் உம்முடையது, ஆண்டவரே! தேவனே நீர் அவனவன் செய்கைக்குத் தகுந்தபடி பலனளிக்கிறீர்.
ஆண்டவரே, உடன்படிக்கையின் அன்பும் உம்முடையது”; நிச்சயமாகவே, “நீர் ஒவ்வொருவருக்கும் அவனவன் செய்ததற்குத் தக்கதாக பலனளிப்பீர்.”
కృప చూపడం నీకే చెల్లుతుంది. ఎందుకంటే ప్రభూ, మనుష్యులందరికీ వారు చేసిన క్రియల ప్రకారం నువ్వే ప్రతిఫలమిస్తున్నావు.
Pea ʻoku ʻiate koe foki, ʻE ʻEiki, ʻae ʻaloʻofa: he ʻoku ke ʻange ki he tangata taki taha kotoa pē ʻo fakatatau ki heʻene ngāue.
Sevgi de senin, ya Rab! Çünkü sen herkese, yaptığının karşılığını verirsin.
na wo, Awurade, na woyɛ adɔe, ampa ara wubetua obiara ka sɛnea nʼadwuma te.
na wo, Awurade, wo na woyɛ adɔeɛ. Ampa ara, wobɛtua obiara ka sɛdeɛ nʼadwuma teɛ.
у Тебе, Володарю, милість. Адже Ти віддячуєш кожному за його вчинки.
І в Тебе, о Господи, милість, бо відпла́чуєш кожному згідно з діла́ми його!
शफ़क़त भी ऐ ख़ुदावन्द तेरी ही है; क्यूँकि तू हर शख़्स को उसके 'अमल के मुताबिक़ बदला देता है।
ھەم ئى رەب، ساڭا ئۆزگەرمەس مۇھەببەتمۇ مەنسۇپتۇر؛ چۈنكى سەن ھەربىر كىشىگە ئۆز ئەمىلىگە يارىشا قايتۇرىسەن.
Һәм и Рәб, Саңа өзгәрмәс муһәббәтму мәнсуптур; Чүнки Сән һәр бир кишигә өз әмилигә яриша қайтурисән.
Hem i Reb, Sanga özgermes muhebbetmu mensuptur; Chünki Sen herbir kishige öz emilige yarisha qayturisen.
Ⱨǝm i Rǝb, Sanga ɵzgǝrmǝs muⱨǝbbǝtmu mǝnsuptur; Qünki Sǝn ⱨǝrbir kixigǝ ɵz ǝmiligǝ yarixa ⱪayturisǝn.
Vả lại, hỡi Chúa, sự nhân từ thuộc về Chúa; Vì Chúa trả cho mọi người tùy theo công việc của họ.
Vả lại, hỡi Chúa, sự nhơn từ thuộc về Chúa; Vì Chúa trả cho mọi người tùy theo công việc của họ.
Chúa là Đấng Nhân Từ, thưởng phạt mọi người thật công minh.
ayi ti ngeyo, a Yave, widi kiluzolo. Bukiedika, wetafuta kadika mutu boso bukasadidi.
pẹ̀lúpẹ̀lú, Olúwa, tìrẹ ni àánú; nítorí tí ìwọ san án fún olúkúlùkù ènìyàn gẹ́gẹ́ bí iṣẹ́ rẹ̀.”
Verse Count = 223

< Psalms 62:12 >