< Psalms 60:3 >
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
أَرَيْتَ شَعْبَكَ عُسْرًا. سَقَيْتَنَا خَمْرَ ٱلتَّرَنُّحِ. |
جَعَلْتَ شَعْبَكَ يُعَانِي الْمَشَقَّاتِ. وَتَرَنَّحْنَا تَحْتَ وَقْعِ ضَرَبَاتِكَ كَالسُّكَارَى. |
তুমি তোমাৰ প্ৰজাসকলক নির্দিষ্ট কিছুমান কঠোৰ কষ্ট ভোগ কৰিবলৈ দিলা; তুমি আমাক ঢলংপলং কৰাওঁতা দ্ৰাক্ষাৰসো খাবলৈ দিলা;
Öz xalqını çətinliyə salmısan, Şərab içirərək bizi səndələtmisən.
Dia hamobeba: le, Dia fi da se bagade naba. Ninia da adini ba: i dunu defele, amane gigiawasa ahoa.
তুমি নিজের লোকেদের কষ্ট দেখেছ; তুমি আমাদের আশ্চর্য্যজনক আঙ্গুর রস পান করিয়েছ।
তুমি তোমার প্রজাদের দুর্দশার সময় দেখিয়েছ, তুমি আমাদের এমন সুরা দিয়েছ যাতে আমরা টলমল হয়েছি।
Показал си на людете Си мъчителни неща: Напоил си ни с вино до омайване.
Gihimo nimo ang imong katawhan nga makakita ug lisod nga mga butang; gipainom mo kami ug bino aron magsumparay.
Gipakita mo ang imong katawohan sa mga malisud nga butang: Gipainum mo kami sa ilimnon nga makapasapinday.
Unfanue y taotaomo sija ni y manmajetog na güinaja; unnafanguimenjam ni y binon na matulalaejon.
Inu mwaonetsa anthu anu nthawi za mavuto; inu mwatipatsa vinyo amene watichititsa kudzandira.
Nangmah ih kaminawk to karai hmuen na tongsak boeh; anghmanghaih misurtui to nang naeksak boeh.
Na pilnam te mangkhak la na hmuh tih ngaengainah misurtui te kaimih nan tul.
Na pilnam te mangkhak la na hmuh tih ngaengainah misurtui te kaimih nan tul.
Nak thlangkhqi ce kawboet kyinaak ni huh sak khqi tiksaw; misur tui ni awk sak khqi nawh kami ceh am thym voel hy.
Keiho hasatnatah nahin pen, jukham a lon lele ho nei sodoh jeng u ve.
Na taminaw heh ka ru e hno na hmu sak teh, runae misur hah na pânei.
你叫你的民遇见艰难; 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
你叫你的民遇見艱難; 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
你使你的百姓遭受艱苦,使我們喝了麻醉的烈酒。
Zlu si kob na svoj narod navalio, napio nas vinom omamnim.
Ukazoval jsi lidu svému tvrdé věci, napájels nás vínem zkormoucení.
Ukazoval jsi lidu svému tvrdé věci, napájels nás vínem zkormoucení.
Du lod dit Folk friste ondt, iskænked os døvende Vin.
Gud! du har forkastet os, du har sønderrevet os; du har været vred; vend om til os igen!
Gud, du har stødt os fra dig, nedbrudt os, du vrededes — vend dig til os igen;
Isenyiso jogi kinde mag chandruok mapek; isemiyowa kongʼo mamiyo wakwangʼ.
Gij hebt Uw volk een harde zaak doen zien; Gij hebt ons gedrenkt met zwijmelwijn.
Gij hebt uw volk harde dingen doen slikken, En ons een koppige wijn laten drinken!
Gij hebt Uw volk een harde zaak doen zien; Gij hebt ons gedrenkt met zwijmelwijn.
Thou have shown thy people hard things. Thou have made us to drink the wine of staggering.
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
You have shown Your people hardship; we are staggered from the wine You made us drink.
You have made the people see hard times; you have given us the wine of shaking for our drink.
Thou hast shewn thy people hard things: thou has made us drink the wine of astonishment.
You have shown your people hard things: you has made us drink the wine of astonishment.
You have revealed to your people difficulties. You have made us drink the wine of remorse.
Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us to drink the wine of bewilderment.
Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us drink wine of sorrow.
You have been very hard on your people; you gave us wine that made us stagger around.
Thou hast shewed thy people heauy things: thou hast made vs to drinke the wine of giddines.
Thou hast made Thy people to see hard things; Thou hast made us to drink the wine of staggering.
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
You have showed your people hard things: you have made us to drink the wine of astonishment.
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
You have showed your people hard things: you have made us to drink the wine of astonishment.
You have shown your people hard things: you has made us drink the wine of astonishment.
Thou hast caused thy people to see hard things: thou hast made us to drink the wine of confusion.
You have shown Your people a hard thing, You have caused us to drink wine of trembling.
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
Thou hast caused thy people to see hard things; Thou hast made us drink the wine of reeling.
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
You have made your people drink hardship, and given us wine of reeling.
You have made your people drink hardship, and given us wine of reeling.
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of staggering.
Thou hast suffered thy people to see hardship, Thou hast let them drink the wine of confusion.
You have made see people your a hard [thing] you have made drink us wine of staggering.
to see: see people your severe to water: drink us wine reeling
You have caused [us], your people, to suffer very much; [it is as though] you forced us to drink [strong] wine that caused us to stagger around [after we became drunk].
You have made your people see difficult things; you have made us drink the wine of staggering.
Thou hast shown thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
Thou hast shown thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
Thou schewidist harde thingis to thi puple; thou yauest drynk to vs with the wyn of compunccioun.
Thou hast shewn Thy people a hard thing, Thou hast caused us to drink wine of trembling.
Vi sentigis al Via popolo pezan sorton; Vi trinkigis al ni vinon senkonsciigan.
Èna ɣeyiɣi sesẽwo tu wò dukɔ la, eye nèna wain mí míeno mu hele yiyim sɔgɔsɔgɔsɔgɔ.
Sinä olet kansalles kovuutta osoittanut, ja meitä kompastuksen viinalla juottanut.
Sinä olet antanut kansasi nähdä kovia päiviä; olet juottanut meitä päihdyttävällä viinillä.
Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous as fait boire un vin de vertige.
Tu as montré à ton peuple des choses difficiles. Tu nous as fait boire le vin qui nous fait tituber.
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as donné à boire un vin d’étourdissement.
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement.
Vous avez montré à votre peuple des châtiments rigoureux; vous nous avez fait boire du vin de componction.
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement.
Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous as fait boire un vin de vertige.
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
Tu as fait sentir la rigueur à ton peuple, tu nous a fait boire le vin du vertige.
Tu as fait voir à ton peuple de dures épreuves. Tu nous as abreuvés d'un vin qui donne le vertige;
Tu as montré ta sévérité à ton peuple; tu nous as fait boire le vin de la componction.
Tu en as fait voir de dures à ton peuple, tu nous as forcés de boire un vin de vertige:
Elohim, du hast uns verworfen, zersprengt; / Du hast uns gezürnt: erheb uns nun wieder!
Du bist so hart mit Deinem Volke, tränkst uns mit Taumelwein
Du hast dein Volk Hartes sehen lassen, mit Taumelwein hast du uns getränkt.
Du hast dein Volk Hartes sehen lassen, mit Taumelwein hast du uns getränkt.
Du ließest dein Volk Schweres erleben, tränktest uns mit Taumelwein.
Denn du hast deinem Volk ein Hartes erzeigt; du hast uns einen Trunk Weins gegeben, daß wir taumelten.
Denn du hast deinem Volk Hartes erzeigt; du hast uns einen Trunk Weins gegeben, daß wir taumelten;
Dein Volk hast du Hartes erleben lassen, hast Taumelwein uns zu trinken gegeben;
Du hast dein Volk Schweres sehen lassen, du tränktest uns mit Taumelwein.
Du hast gezeigt Hartes Deinem Volk, hast uns getränkt mit Wein des Taumels.
Nĩũtũmĩte andũ aku makorwo na mahinda maritũ; ũmanyuithĩtie ndibei magathiĩ magĩtũgũũgaga.
Έδειξας εις τον λαόν σου πράγματα σκληρά· επότισας ημάς οίνον παραφροσύνης.
ἔδειξας τῷ λαῷ σου σκληρά ἐπότισας ἡμᾶς οἶνον κατανύξεως
તમે તમારા લોકોને અતિ વિકટ સમયમાં લઈ ગયા છો; તમે અમને લથડિયાં ખવડાવનારો દ્રાક્ષારસ પીવડાવ્યો છે.
Ou kite pèp ou a pase anba kont tray li. Ou ba li bwè yon bweson ki fè tèt li vire.
Ou te fè pèp Ou a wè anpil bagay di. Ou te bay nou diven pou bwè ki fè nou toudi.
Ka nuna wa mutanenka lokutan wahala; ka ba mu ruwan inabin da ya sa muka bugu.
Ua hoike mai oe i kou poe kanaka i na mea paakiki; Ua hoohainu mai oe ia makou i ka waina o ka haalulu.
הראית עמך קשה השקיתנו יין תרעלה |
הִרְאִ֣יתָה עַמְּךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֝שְׁקִיתָ֗נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה׃ |
הִרְאִ֣יתָה עַמְּךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֝שְׁקִיתָ֗נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה׃ |
הִרְאִיתָ עַמְּךָ קָשָׁה הִשְׁקִיתָנוּ יַיִן תַּרְעֵלָֽה׃ |
הראיתה עמך קשה השקיתנו יין תרעלה׃ |
הִרְאִיתָה עַמְּךָ קָשָׁה הִשְׁקִיתָנוּ יַיִן תַּרְעֵלָֽה׃ |
הִרְאִ֣יתָה עַמְּךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֝שְׁקִיתָ֗נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה׃ |
तूने अपनी प्रजा को कठिन समय दिखाया; तूने हमें लड़खड़ा देनेवाला दाखमधु पिलाया है।
आपने अपनी प्रजा को विषम परिस्थितियों का अनुभव कराया; आपने हमें पीने के लिए वह दाखमधु दी, जिसके सेवन से हमारे पांव लड़खड़ा गए,
A te népeddel nehéz dolgokat láttattál: bódító borral itattál minket.
Láttattál népeddel keményet, itattad velünk a támolygás borát.
Þú lést lýð þinn kenna á hörðu, við reikuðum eins og drukknir menn.
I meela ka ndị gị gabiga ọnọdụ ihe isi ike; i nyela anyị mmanya nke mere ka anyị na-adagharị.
Impakitam kadagiti tattaom dagiti nakaro a banbanag; impainummo kadakami ti arak a mangpadiwerdiwer.
Kaubiarkan umat-Mu mengalami penderitaan berat; kami terhuyung-huyung seperti orang mabuk.
Engkau telah membuat umat-Mu mengalami penderitaan yang berat, Engkau telah memberi kami minum anggur yang memusingkan.
Tu hai fatte sentire al tuo popolo cose dure; Tu ci hai dato a bere del vino di stordimento.
Hai inflitto al tuo popolo dure prove, ci hai fatto bere vino da vertigini.
Tu hai fatto vedere al tuo popolo cose dure; tu ci hai dato a bere un vino che stordisce.
なんぢはその民にたへがたきことをしめし 人をよろめかする酒をわれらに飮しめ給へり
あなたはその民に耐えがたい事をさせ、人をよろめかす酒をわれらに飲ませられました。
なんぢはその民にたへがたきことをしめし 人をよろめかする酒をわれらに飮しめ給へり
Kagra vaheka'amofona rama'a knaza zaminka zamazeri amuho nehunka, hankave waini taminketa neteta neginagia hu'none.
ನಿಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ಕಠಿಣ ಕಾಲಗಳನ್ನು ನೀವು ತೋರಿಸಿದ್ದೀರಿ. ನಾವು ಭ್ರಮಣಗೊಳಿಸುವ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದವರಂತೆ ಆದೆವು.
ನಿನ್ನ ಜನರನ್ನು ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಗುರಿಪಡಿಸಿದ್ದೀ; ನೀನು ನಮಗೆ ರೋಷವೆಂಬ ಪಾತ್ರೆಯಿಂದ ಪಾನಮಾಡಿಸಿದಿ.
주께서 주의 백성에게 어려움을 보이시고 비척거리게 하는 포도주로 우리에게 마시우셨나이다
주께서 주의 백성에게 어려움을 보이시고 비척거리게 하는 포도주로 우리에게 마시우셨나이다
주께서 주의 백성에게 어려움을 보이시고 비척거리게 하는 포도주로 우리에게 마시우셨나이다
Kom tuh arulana akkeokye mwet lom; Kut fahsr tukulkul oana mwet sruhi.
کاتی سەختت نیشانی گەلەکەت دا، بادەی سەرگەردانیت پێمان نۆشی. |
Ostendisti populo tuo dura; potasti nos vino compunctionis.
Ostendisti populo tuo dura: potasti nos vino compunctionis.
Ostendisti populo tuo dura: potasti nos vino compunctionis.
Ostendisti populo tuo dura; potasti nos vino compunctionis.
ostendisti populo tuo dura potasti nos vino conpunctionis
Ostendisti populo tuo dura: potasti nos vino compunctionis.
Tu Saviem ļaudīm grūtumu esi licis redzēt, ar reibuma vīnu Tu mūs esi dzirdinājis.
Omonisaki bato na Yo pasi makasi, omelisaki biso vino oyo elangwisaka.
Obadde mukambwe nnyo eri abantu bo; tuli nga b’owadde omwenge omungi ne gututagaza.
Efa nampahita ny olonao zava-tsarotra Hianao, ary efa nampisotro anay divay mampiraikiraiky.
Nampahaoniña’o fisotriañe ondati’oo; nampitohofa’o divay mampivembèñe.
അങ്ങ് അങ്ങയുടെ ജനത്തെ കാഠിന്യം അനുഭവിപ്പിച്ചു; പരിഭ്രമത്തിന്റെ വീഞ്ഞ് അവിടുന്ന് ഞങ്ങളെ കുടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
നീ നിന്റെ ജനത്തെ കാഠിന്യം അനുഭവിപ്പിച്ചു; പരിഭ്രമത്തിന്റെ വീഞ്ഞു നീ ഞങ്ങളെ കുടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
നീ നിന്റെ ജനത്തെ കാഠിന്യം അനുഭവിപ്പിച്ചു; പരിഭ്രമത്തിന്റെ വീഞ്ഞു നീ ഞങ്ങളെ കുടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
അങ്ങ് അവിടത്തെ ജനത്തിന് ആശങ്കാജനകമായ ദിനങ്ങൾ നൽകിയിരിക്കുന്നു; അവിടന്ന് പരിഭ്രമത്തിന്റെ വീഞ്ഞ് ഞങ്ങളെ കുടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
तू तुझ्या लोकांस कठीण गोष्टी दाखवल्या आहेत; तू आम्हास झिंगवण्यास लावणारा द्राक्षरस पाजला आहे.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်မိမိ၏လူစုတော်အား အတိဒုက္ခရောက်စေတော်မူပါပြီ။ ကျွန်တော်မျိုးတို့အားသေသောက်ကူး သူများသဖွယ်ယိမ်းယိုင်စေတော်မူပါပြီ။
ကိုယ်တော်၏လူတို့ကို ခက်ထန်စွာ စီရင်၍၊ မှိုင်တွေခြင်း စပျစ်ရည်ကို တိုက်တော်မူပြီ။
ကိုယ်တော် ၏လူ တို့ကို ခက်ထန် စွာ စီရင် ၍၊ မှိုင် တွေခြင်း စပျစ်ရည် ကို တိုက် တော်မူပြီ။
He mea pakeke kua whakakitea e koe ki tau iwi, kua oti matou te whakainu e koe ki te waina e wiri ai.
Ubabonisile abantu bakho izikhathi ezilukhuni; usiphe iwayini elisenza sidiyazele.
Abantu bakho ubabonisile okulukhuni; usinathise iwayini lokudiyazela.
तपाईंले आफ्ना मानिसहरूलाई कठिन कुराहरू देख्न लगाउनुभएको छ । तपाईंले हामीलाई धरमराउने दाखमद्य पिउन लगाउनुभएको छ ।
Du har latt ditt folk se hårde ting, du har gitt oss vin å drikke så vi tumlet.
Du hev late ditt folk sjå harde ting, du hev skjenkt oss vin so me tumla.
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଠିନ ବିଷୟ ଦେଖାଇଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଟଳମଳକାରିଣୀ ମଦିରା ପାନ କରାଇଅଛ।
Ati akka sabni kee waan hamaadhaan dhiphatu gooteerta; daadhii wayinii nu gatantarsus nuu kenniteerta.
ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਡਾਢੇ ਕਲੇਸ਼ ਵਿਖਾਏ ਹਨ, ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਡੋਲਣ ਦੀ ਮਧ ਪਿਆਈ ਹੈ।
چیزهای مشکل را به قوم خود نشان دادهای. باده سرگردانی به مانوشانیدهای. |
به قوم برگزیدهات سختیهای فراوان دادهای؛ ما را همچون افراد مست گیج و سرگردان نمودهای. |
Pwe kom kotiki onger sapwilim omui kan katoutou parail. Kom kotiki ong kit er wain men kapweipwei kit alar.
Pwe kom kotiki oner japwilim omui kan katoutou parail. Kom kotiki on kit er wain men kapweipwei kit alar.
Okazywałeś ludowi twemu przykre rzeczy, napoiłeś nas winem zawrotu.
Okazywałeś twemu ludowi ciężkie rzeczy, napoiłeś nas winem odurzającym.
Mostraste ao teu povo coisas duras; nos fizeste beber vinho perturbador.
Fizeste ver ao teu povo coisas arduas; fizeste-nos beber o vinho da perturbação.
Fizeste ver ao teu povo coisas arduas; fizeste-nos beber o vinho da perturbação.
Você tem mostrado ao seu povo coisas difíceis. Você nos fez beber o vinho que nos faz cambalear.
Ай фэкут пе попорул Тэу сэ трякэ прин лукрурь греле, не-ай адэпат ку ун вин де аморцире.
Ai arătat poporului tău lucruri grele, ne-ai făcut să bem vinul înmărmuririi.
Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления.
Дао си народу свом да позна љуту невољу, напојио си нас вина од ког се занесосмо.
Dao si narodu svojemu da pozna ljutu nevolju, napojio si nas vina od kojega se zanesosmo.
Makaratidza vanhu venyu nguva dzakaoma; makatipa waini inotidzedzeresa.
Показал еси людем Твоим жестокая: напоил еси нас вином умиления.
Svojemu ljudstvu si pokazal težke stvari. Storil si nam, da pijemo vino osuplosti.
Storil si bil, da je ljudstvo tvoje čutilo trdóst, dál si nam bil piti grozo kakor vino.
Dadkaagii waxaad tustay waxyaalo adag, Oo waxaad na cabsiisay khamri lala dhacdhaco.
Has hecho ver a tu pueblo duras cosas; nos hiciste beber el vino de temblor.
Has sido muy duro con tu pueblo; nos diste un vino que nos hizo tambalear.
Has mostrado a tu pueblo cosas difíciles. Nos has hecho beber el vino que nos hace tambalear.
Hiciste sufrir a tu pueblo cosas duras. Nos hiciste beber vino de aturdimiento.
Cosas duras le hiciste experimentar a tu pueblo; nos diste de beber vino de vértigo.
Hiciste ver a tu pueblo duras cosas: hicístenos beber vino de temblor.
Has hecho ver á tu pueblo duras cosas: hicístenos beber el vino de agitación.
Has hecho que la gente vea tiempos difíciles; nos has dado el vino de aturdimiento para nuestra bebida.
Wewe umewafanya watu wako kuona mambo magumu; umetufanya tunywe mvinyo wenye kutufanya kupepesuka.
Umewaonyesha watu wako nyakati za kukata tamaa; umetunywesha mvinyo unaotuyumbisha.
Du har låtit ditt folk se hårda ting, du har iskänkt åt oss rusande vin.
Ty du hafver bevist dino folke ett hårdt ting; du hafver gifvit oss en dryck vin, att vi omkullfalla måste.
Gud, du har förkastat och förskingrat oss, du har varit vred; upprätta oss igen.
Nagpakita ka sa iyong bayan ng mahihirap na bagay: iyong ipinainom sa amin ang alak na pangpagiray.
Ipinakita mo sa iyong bayan ang mga matitinding bagay; pinainom mo sa amin ang alak na nagpapasuray.
உம்முடைய மக்களுக்குக் கடினமான காரியத்தைக் காண்பித்தீர்; தத்தளிப்பின் மதுபானத்தை எங்களுக்குக் குடிக்கக் கொடுத்தீர்.
கடினமான காரியங்களை நீர் உமது மக்களை காணச்செய்தீர்; தடுமாறச் செய்யும் திராட்சை இரசத்தை எங்களுக்குக் குடிக்கக் கொடுத்திருக்கிறீர்.
నీ ప్రజలకు నీ కఠినమైన కార్యాలు కనపరిచావు. మేము తూలిపోయేలా చేసే మద్యాన్ని మాకు తాగించావు.
Kuo ke fakahā ʻae ngaahi meʻa faingataʻa ki hoʻo kakai; kuo ke fakainu ʻaki ʻakimautolu ʻae uaine fakaofo.
Halkına sıkıntı çektirdin, Sersemletici bir şarap içirdin bize.
Woama wo nkurɔfo ahu mmere bɔne; woama yɛn nsa a ɛma yɛtɔ ntintan.
Woama wo nkurɔfoɔ ahunu mmerɛ bɔne; woama yɛn nsã a ɛma yɛtɔ ntentan.
Ти дав народові Своєму зазнати важких [часів]. Ти напоїв нас вином, від якого нас хитає.
Ти вчинив, що наро́д Твій побачив тяжке́, напоїв нас отру́тним вином.
तूने अपने लोगों को सख़्तियाँ दिखाई, तूने हमको लड़खड़ा देने वाली मय पिलाई।
سەن ئۆز خەلقىڭگە كۈلپەت-خارلىقلارنى كۆرگۈزدۈڭ؛ سەن بىزگە ئالاقزادىلىكنىڭ شارابىنى ئىچكۈزدۈڭ. |
Сән Өз хәлқиңгә күлпәт-харлиқларни көргүздүң; Сән бизгә алақзадиликниң шарабини ичкүздүң.
Sen Öz xelqingge külpet-xarliqlarni körgüzdüng; Sen bizge alaqzadilikning sharabini ichküzdüng.
Sǝn Ɵz hǝlⱪinggǝ külpǝt-harliⱪlarni kɵrgüzdüng; Sǝn bizgǝ alaⱪzadilikning xarabini iqküzdüng.
Chúa đã làm cho dân sự Ngài thấy sự gian nan, Cho chúng tôi uống một thứ rượu xây xẩm.
Chúa đã làm cho dân sự Ngài thấy sự gian nan, Cho chúng tôi uống một thứ rượu xây xẩm.
Chúa khiến dân chịu nhiều gian khổ, xây xẩm quay cuồng như say rượu mạnh.
Ngeyo wumonisini batu baku zithangu ziozi zikambulu diana wutuvana vinu kindiengisanga ntu.
Ìwọ ti fi ìgbà ewu han àwọn ènìyàn rẹ; ìwọ fún wa ní wáìnì tí ó máa ń ta wá gbọ̀nọ́ngbọ̀nọ́n.
Verse Count = 226