< Psalms 60:2 >
You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes.
زَلْزَلْتَ ٱلْأَرْضَ، فَصَمْتَهَا. ٱجْبُرْ كَسْرَهَا لِأَنَّهَا مُتَزَعْزِعَةٌ! |
زَلْزَلْتَ الأَرْضَ وَصَدَّعْتَهَا، فَاجْبُرْ كَسْرَهَا لأَنَّهَا تَهْتَزُّ. |
তুমি দেশ খনত কঁপনি তুলি তাক বিচিন্ন কৰিলা; তাৰ ফাটবোৰ ভাল কৰা, কিয়নো সেইবোৰ জোকাৰণি খাইছে।
Yeri lərzəyə salmısan, Torpağını dağıtmısan. Yarıqlarını yenə bitişdir, Çünki yer sarsılıb.
Di da soge fogoma: ne hamoi amola Di da soge damuni, a:lesi. Soge da agele sa: imu gadeneiba: le, ea fa: ginisi amo uhinisima.
তুমি দেশকে কাঁপিয়ে তুলেছ; তুমি এটিকে বিচ্ছিন্ন করেছ; কারণ দেশ টলছে।
তুমি আমাদের দেশ ঝাঁকিয়ে তুলেছ এবং বিদীর্ণ করেছ, দেশের ভাঙনের প্রতিকার করো কারণ দেশ কাঁপছে।
Потресъл си земята, разпукнал си я: Изцели проломите й, защото тя е разклатена.
Giuyog nimo ang yuta; gipaliki mo kini; ayoha ang mga liki niini, kay kini nauyog.
Ginapalinog mo ang yuta; ginagisi mo kini: Ayoha ang mga nangatumpag niini; kay nagakurog siya.
Jago jagasja munamayengyong y tano; jago yumulang; nafanjomlo y yinilangña sija, sa manmayeyengyong.
Inu mwagwedeza dziko ndipo mwalingʼamba, konzani mingʼalu yake pakuti ikugwedezeka kwambiri.
Long to nang huensak moe, na koihsak boeh; kakoinawk to pacong let ah, anghuen o khing vop.
Diklai na hinghuen tih phak na boe. A tuen vaengkah a hma te hoeih sak lah.
Diklai na hinghuen tih phak na boe. A tuen vaengkah a hma te hoeih sak lah.
Nang ing qam ce thloek tiksaw can sak thulh hawh hyk ti; ak kqek khqi ve cawng tlaih lah, tlai nyk nyk hy.
Ka gamsung'u na hotling in chuleh na pokehsah ji'n ahi, tun vang akehlai mehbit tan, ajeh chu gamleiset akithing'in ahi.
Talai heh na pâyaw sak teh na kâbawng sak. Kâbawng e naw hah bout pâbing haw, pou a kâhuet hei.
你使地震动,而且崩裂; 求你将裂口医好,因为地摇动。
你使地震動,而且崩裂; 求你將裂口醫好,因為地搖動。
你曾使大地震動,使地裂土崩,求你彌補裂縫,因它搖搖不定。
Potrese zemlju, rasječe je, zatvori joj usjeline jer se poljuljala.
Zatřásl jsi byl zemí a roztrhls ji, uzdraviž rozsedliny její, neboť se chvěje.
Zatřásl jsi byl zemí a roztrhls ji, uzdraviž rozsedliny její, neboť se chvěje.
du lod Landet skælve, slå Revner, læg nu dets Brist, thi det vakler!
der han stred med Mesopotamierne og med Syrerne af Zoba, og der Joab kom tilbage og slog Edomiterne i Saltdalen, tolv Tusinde.
dengang han kæmpede med Aram-Naharajim og Aram-Zoba, og Joab vendte tilbage og slog Edomiterne i Saltdalen, 12 000 Mand.
Iseyiengo piny mi ibare diere ariyo, Los kuondene mosebarore, nikech oyiengni.
Gij hebt het land geschud, Gij hebt het gespleten; genees zijn breuken, want het wankelt.
Gij hebt het land laten kraken en scheuren; Het stortte ineen, en ligt nu in puin.
Gij hebt het land geschud, Gij hebt het gespleten; genees zijn breuken, want het wankelt.
Thou have made the land to tremble. Thou have torn it. Heal the breaking of it, for it shakes.
You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes.
Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh.
You have shaken the land and torn it open. Heal its fractures, for it is quaking.
By the power of your hand the earth is shaking and broken; make it strong again, for it is moved.
Thou hast shaken the earth, and troubled it; heal its breaches, for it has been shaken.
You have shaken the earth, and troubled it; heal its breaches, for it has been shaken.
You have moved the earth, and you have disturbed it. Heal its breaches, for it has been moved.
Thou hast made the earth to tremble, thou hast rent it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
Thou hast moved the earth, and hast troubled it: heal thou the breaches thereof, for it has been moved.
You have sent earthquakes on our land and split it apart. Now heal the cracks, for the land is still having tremors.
Thou hast made the land to tremble, and hast made it to gape: heale the breaches thereof, for it is shaken.
Thou hast made the land to shake, Thou hast cleft it; heal the breaches thereof; for it tottereth.
Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
You have made the earth to tremble; you have broken it: heal the breaches thereof; for it shakes.
Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
You have made the earth to tremble; you have broken it: heal the breaches thereof; for it shakes.
You have shaken the earth, and troubled it; heal its breaches, for it has been shaken.
Thou hast caused the earth to quake; thou hast split it: heal her breaches; for she is moved.
You have caused the land to tremble, You have broken it, Heal its breaches, for it has moved.
You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes.
You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes.
You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes.
You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes.
You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes.
You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes.
Thou hast made the land tremble; thou hast rent it; O heal its breaches, for it tottereth!
You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes.
You have shaken the land and cleft it; heal its tottering breaches.
You have shaken the land and cleft it; heal its tottering breaches.
Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
Thou hast shaken the land—hast rent it, Heal thou the fractures thereof—for it hath tottered:
You have made quake [the] earth you have split open it repair! fractures its for it is shaking.
to shake land: country/planet to split open her to heal [emph?] breaking her for to shake
[When we were defeated, it was as though] [MET] there was a big earthquake in our land that caused the ground to split open. So now, [just as only you can] cause the cracks in the land to disappear, [help our army to be strong again], because [it is as though] our country is (falling apart/being destroyed).
You have made the land tremble; you have torn it apart; heal its fissures, for it is shaking.
Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal its breaches; for it shaketh.
Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal its breaches; for it shaketh.
You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes.
You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes.
You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes.
You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes.
You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes.
You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes.
Thou mouedist the erthe, and thou disturblidist it; make thou hool the sorewis therof, for it is moued.
Thou hast caused the land to tremble, Thou hast broken it, Heal its breaches, for it hath moved.
Vi ekskuis la teron kaj fendis ĝin; Resanigu ĝiajn vundojn, ĉar ĝi ŝanceliĝas.
Èʋuʋu anyigba la, eye nèfee wòle nuvo, eya ta gatre eƒe gbagbãƒeawo, elabena ele ʋuʋum.
Sinä joka maan liikuttanut ja halaissut olet, paranna hänen rakonsa, joka niin haljennut on.
Sinä saatoit maan järkkymään ja halkeilemaan, korjaa sen repeämät, sillä se horjuu.
Tu as ébranlé le pays, tu l'as déchiré: répare ses brèches, car il chancelle!
Tu as fait trembler la terre. Vous l'avez déchiré. Réparer ses fractures, car il tremble.
Tu as fait trembler la terre, tu l’as fendue: répare ses brèches, car elle chancelle.
Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces; répare ses fractures, car elle est affaissée.
Vous avez ébranlé la terre, et vous l’avez bouleversée; réparez ses brisures, parce qu’elle a été ébranlée.
Tu as ébranlé la terre, tu l’as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle!
Tu as ébranlé le pays, tu l’as déchiré: répare ses brèches, car il chancelle!
Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.
Tu as ébranlé, déchiré le pays: guéris ses blessures, car il est chancelant!
Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches; car elle est ébranlée.
Tu as ébranlé la terre, et tu l'as troublée; guéris ses meurtrissures, car elle a tremblé.
Tu as fait trembler le pays, tu y as ouvert des crevasses; restaure ses ruines, car il vacille.
Als er mit den Syrern Mesopothamiens und den Syrern von Zoba stritt, / und als Joab zurückkehrte und 12000 Edomiter im Salztal schlug.
Das Land erschütterst Du und schlägst ihm Wunden. Heil ihm die Wunden! Sieh, es wankt.
Du hast das Land [O. die Erde] erschüttert, hast es zerrissen; heile seine Risse, denn es wankt!
Du hast das Land erschüttert, hast es zerrissen; heile seine Risse, denn es wankt!
Du hast die Erde erschüttert, hast sie gespalten; heile ihre Brüche, denn sie wankt!
Der du die Erde bewegt und zerrissen hast, heile ihre Brüche, die so zerschellet ist.
Der du die Erde bewegt und zerrissen hast, heile ihre Brüche, die so zerschellt ist.
Du hast das Land erschüttert, hast es zerrissen: o heile seine Risse, denn es wankt!
Der du die Erde erschüttert und zerspalten hast, heile ihre Brüche; denn sie wankt.
Du hast die Erde erbeben lassen, sie zerrüttet, heile ihre Brüche; denn sie wankt.
Nĩũthingithĩtie bũrũri na ũkawatũra; thinga mĩatũka yaguo, nĩgũkorwo nĩũrenyenya.
Έσεισας την γήν· διέσχισας αυτήν· ίασαι τα συντρίμματα αυτής, διότι σαλεύεται.
συνέσεισας τὴν γῆν καὶ συνετάραξας αὐτήν ἴασαι τὰ συντρίμματα αὐτῆς ὅτι ἐσαλεύθη
તમે દેશને ધ્રૂજાવ્યો છે; તમે તેને ચીરીને અલગ કર્યો છે; તેના વિભાગોને તમે સમારો, કેમ કે તે કાંપે છે.
Ou fè peyi a tranble, ou mete l' tèt anba. Mete l' sou de pye l' ankò, paske li prèt pou tonbe nèt.
Ou te fè latè tranble. Ou te fann li pou l ouvri. Geri brèch li yo, paske l ap sekwe.
Ka girgiza ƙasar ka kuma tsaga ta; ka daure karayarta, gama tana rawa.
Ua hoonauweuwe mai oe i ka honua, a wawahi hoi ia; E hoola i kona nahaha ana, no ka mea, ke nauweuwe nei no ia.
הרעשתה ארץ פצמתה רפה שבריה כי-מטה |
הִרְעַ֣שְׁתָּה אֶ֣רֶץ פְּצַמְתָּ֑הּ רְפָ֖ה שְׁבָרֶ֣יהָ כִי־מָֽטָה׃ |
הִרְעַ֣שְׁתָּה אֶ֣רֶץ פְּצַמְתָּ֑הּ רְפָ֖ה שְׁבָרֶ֣יהָ כִי־מָֽטָה׃ |
הִרְעַשְׁתָּה אֶרֶץ פְּצַמְתָּהּ רְפָה שְׁבָרֶיהָ כִי־מָֽטָה׃ |
הרעשתה ארץ פצמתה רפה שבריה כי מטה׃ |
הִרְעַשְׁתָּה אֶרֶץ פְּצַמְתָּהּ רְפָה שְׁבָרֶיהָ כִי־מָֽטָה׃ |
הִרְעַ֣שְׁתָּה אֶ֣רֶץ פְּצַמְתָּ֑הּ רְפָ֖ה שְׁבָרֶ֣יהָ כִי־מָֽטָה׃ |
तूने भूमि को कँपाया और फाड़ डाला है; उसके दरारों को भर दे, क्योंकि वह डगमगा रही है।
आपने पृथ्वी को कंपाया था, धरती फट गई थी; अब जोड़कर इसे शांत कर दीजिए, क्योंकि यह कांप रही है.
Megrendítetted ez országot, ketté szakasztottad; építsd meg romlásait, mert megindult.
Megrendítotted a földet, szétrepesztetted, gyógyítsd meg töréseit, mert megingott.
Þú lést landið skjálfa, sprungur opnuðust. Drottinn læknaðu það og græddu sárin.
I meela ka ala a maa jijiji, ị dọwakwala ya; mezie ntiwa ya niile, nʼihi na ọ na-ama jijiji.
Pinagkintayegmo ti daga; pinagbirrim daytoy; agasam dagiti ringngatna, ta aggingined daytoy.
Engkau menggoncangkan bumi sehingga retak; perbaikilah yang pecah-pecah, sebab bumi goyah.
Engkau telah menggoncangkan bumi dan membelahnya; perbaikilah retak-retaknya, sebab bumi telah goyang.
Tu hai scrollata la terra, e l'hai schiantata; Ristora le sue rotture; perciocchè è smossa.
Hai scosso la terra, l'hai squarciata, risana le sue fratture, perché crolla.
Tu hai fatto tremare la terra, tu l’hai schiantata; restaura le sue rotture, perché vacilla.
なんぢ國をふるはせてこれを裂たまへり ねがはくはその多くの隙をおぎなひたまへ そは國ゆりうごくなり
あなたは国を震わせ、これを裂かれました。その破れをいやしてください。国が揺れ動くのです。
なんぢ國をふるはせてこれを裂たまへり ねがはくはその多くの隙をおぎなひたまへ そは國ゆりうごくなり
Kagra mopa eri tore hankeno, kekora reno vuno eno hu'neanki, ana kekokana renagro. Na'ankure mopamo'a zahufa kazara nehie.
ದೇಶವು ಕಂಪನಗೊಂಡು ಒಡೆದುಹೋಗಿದೆ. ಅದರ ಬಿರುಕುಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿರಿ, ಅದು ನಡುಗುತ್ತಿದೆ.
ನೀನು ದೇಶವನ್ನು ಕಂಪನಗೊಳಿಸಿ ಒಡೆದುಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ; ಅದು ನಡುಗುತ್ತಿರುವುದಲ್ಲಾ. ಅದರ ಒಡಕುಗಳನ್ನು ಸರಿಮಾಡು;
주께서 땅을 진동시키사 갈라지게 하셨사오니 그 틈을 기우소서 땅이 요동함이니이다
주께서 땅을 진동시키사 갈라지게 하셨사오니 그 틈을 기우소서 땅이 요동함이니이다
주께서 땅을 진동시키사 갈라지게 하셨사오니 그 틈을 기우소서 땅이 요동함이니이다
Kom tuh oru faclu in rarrar, ac srasrelik; Inge kom in fonosya acn ma srasrelik, tuh acn uh musalsalu.
تۆ زەویت لەرزاند و شەقت کرد، شکاوییەکانی چاک بکەرەوە، چونکە لەرزۆکە. |
Commovisti terram, et conturbasti eam; sana contritiones ejus, quia commota est.
Commovisti terram, et conturbasti eam: sana contritiones eius, quia commota est.
Commovisti terram, et conturbasti eam: sana contritiones eius, quia commota est.
Commovisti terram, et conturbasti eam; sana contritiones ejus, quia commota est.
commovisti terram et turbasti eam sana contritiones eius quia commota est
Commovisti terram, et conturbasti eam: sana contritiones eius, quia commota est.
Tu zemi esi kustinājis un šķēlis, dziedini viņas plīsumus, jo viņa šaubās.
Solo, oningisaki mabele mpe obukaki yango. Bamba madusu na yango, pamba te ekomi koningana.
Ensi ogiyuuguumizza n’ogyasaayasa; tukwegayirira enjatika ozizibe, kubanga ekankana.
Efa nampihorohoro ny tany Hianao ka namaky azy; amboary izay rava aminy, fa mihozongozona izy.
Nampiezeñezeñe’o ty tane; nabenta’o; melaño o jeba’eo, fa miozoñozoñe.
അവിടുന്ന് ഭൂമിയെ നടുക്കി ഭിന്നിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; അത് കുലുങ്ങുകയാൽ അതിന്റെ വിള്ളലുകളെ നന്നാക്കണമേ.
നീ ദേശത്തെ നടുക്കി ഭിന്നിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; അതു കുലുങ്ങുകയാൽ അതിന്റെ ഭിന്നങ്ങളെ നന്നാക്കേണമേ.
നീ ദേശത്തെ നടുക്കി ഭിന്നിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; അതു കുലുങ്ങുകയാൽ അതിന്റെ ഭിന്നങ്ങളെ നന്നാക്കേണമേ.
അവിടന്ന് ദേശത്തെ വിറപ്പിച്ച് പിളർത്തിയിരിക്കുന്നു; അതിന്റെ പിളർപ്പുകൾ നന്നാക്കണമേ, കാരണം അത് ആടിയുലയുന്നു.
तू भूमी कंपित केली आहेस; तू ती फाडून वेगळी केली; तिचे खिंडार बरे कर, कारण ती हादरत आहे.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ပြည်တော်ကိုသိမ့်သိမ့်တုန် စေ၍ ကွဲအက်စေတော်မူပါပြီ။ ပြည်တော်သည်ပြိုကွဲလျက်ရှိသဖြင့် ကွဲအက်ရာများကိုပြုပြင်တော်မူပါ။
မြေကြီးကို လှုပ်၍ ခွဲတော်မူပြီ။ ကွဲအက်ရာတို့ကို တဖန် စေ့စပ်စေတော်မူပါ။ တုန်လှုပ်လျက် ရှိပါသေး၏။
မြေကြီး ကို လှုပ်၍ ခွဲ တော်မူပြီ။ ကွဲအက် ရာတို့ကို တဖန် စေ့စပ် စေတော်မူပါ။ တုန်လှုပ် လျက် ရှိပါသေး၏။
Wiri ana te whenua i a koe: kua ngatata i a koe: whakakapia ona wahi pakaru; e ru ana hoki.
Usulizamazamisile ilizwe waliqhekeza; namathisela iminkenke yalo ngoba selivevezela.
Uzamazamisile umhlaba, wawuqhekeza; silisa imikenke yawo, ngoba uyazamazama.
तपाईंले देशलाई कम्पित पार्नुभएको छ । तपाईंले यसलाई टुक्रा पार्नुभएको छ । यसका दरारहरू निको पार्नुहोस्, किनकि यो कामिरहेको छ ।
Du har rystet jorden, du har fått den til å revne; læg dens skade, for den vakler!
Du hev fenge landet til å skjelva og rivna; bøt du bresterne, for det stend ikkje stødt!
ତୁମ୍ଭେ ଦେଶକୁ କମ୍ପିତ କରିଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛ; ତହିଁର ଭଗ୍ନସ୍ଥାନର ପ୍ରତିକାର କର; କାରଣ ତାହା ଟଳଟଳ ହେଉଅଛି।
Ati lafa sochoofteerta; tarsaaftees afaan bansiifteerta; caccabaa ishees walitti suphi; isheen raafamteertii.
ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਕੰਬਾ ਦਿੱਤਾ, ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਪਾੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਤੇੜਾਂ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਡੋਲਦੀ ਹੈ!
زمین را متزلزل ساخته، آن راشکافتهای! شکستگیهایش را شفا ده زیرا به جنبش آمده است. |
زمین را لرزان ساخته و آن را شکافتهای؛ شکافهایش را به هم آور، زیرا نزدیک است متلاشی شود. |
Kom kotin kamokitadar sap o, o kawelar i, kom kotin kamauiala wasa ola kan, pwe a kin mokimokid.
Kom kotin kamokitadar jap o, o kawelar i, kom kotin kamauiala waja ola kan, pwe a kin mokimokid.
Zatrząsnąłeś był ziemią, i rozsadziłeś ją; uleczże rozpadliny jej, boć się chwieje.
Wstrząsnąłeś ziemią i rozdarłeś ją; ulecz jej rozpadliny, bo się chwieje.
Tu fizeste a terra tremer, [e] a abriste; cura suas rachaduras, porque ela está abalada.
Abalaste a terra, e a fendeste; sara as suas fendas, pois ella treme.
Abalaste a terra, e a fendeste; sara as suas fendas, pois ela treme.
Você fez a terra tremer. Você o rasgou. Consertar suas fraturas, por causa de seus tremores.
Ай кутремурат пэмынтул, л-ай деспикат; дреӂе-й спэртуриле, кэч се клатинэ!
Ai cutremurat pământul; l-ai despicat, vindecă-i spărturile, căci se zguduie.
Ты потряс землю, разбил ее: исцели повреждения ее, ибо она колеблется.
Затресао си земљу, и развалио си је; стегни раселине њене, јер се њиха.
Zatresao si zemlju, i razvalio si je; stegni rasjeline njezine, jer se njiha.
Makazungunusa nyika mukaitsemura napakati; gadzirai henyu mitswe yayo, nokuti iri kudengenyeka.
Стрясл еси землю и смутил еси ю: изцели сокрушение ея, яко подвижеся.
Storil si, da zemlja trepeta, zlomil si jo; zaceli njene vrzeli, kajti trese se.
Zmajal si bil deželo, razdrobil jo; sceli kosove njene, ker omahuje.
Dhulkii waad gariirisay, oo waad kala dildillaacisay, Haddaba dildillaaciisa bogsii, waayo, wuu ruxmadaa.
Hiciste temblar la tierra, la abriste; sana sus quiebras, porque titubea.
Has enviado terremotos a nuestra tierra y la has dividido. Ahora sana las grietas porque la tierra todavía tiene temblores.
Has hecho temblar la tierra. Lo has roto. Arreglar sus fracturas, porque tiembla.
Hiciste temblar la tierra, la agrietaste. Repara sus grietas, porque se tambalea.
Has sacudido la tierra, la has hendido; sana sus fracturas porque tambalea.
Hiciste temblar la tierra, abrístela; sana sus quebraduras, porque titubea.
Hiciste temblar la tierra, abrístela: sana sus quiebras, porque titubea.
Con el poder de tu mano la tierra tiembla y se abrió; hazla fuerte de nuevo, porque se movió.
Wewe umeifanya nchi kutetemeka; umeipasua pasua; uiponye nyufa zake, maana zinatikisika.
Umetetemesha nchi na kuipasua; uiponye mavunjiko yake, kwa maana inatetemeka.
Du har kommit jorden att bäva och rämna; hela nu dess revor, ty den vacklar.
Du, som jordena hafver berört och remna låtit, hela hennes refvor, den så förfallen är.
när han var i fejd med Aram-Naharaim och Aram-Soba, och Joab kom tillbaka och slog edoméerna i Saltdalen, tolv tusen man.
Iyong niyanig ang lupain; iyong pinabuka: pagalingin mo ang mga sira niyaon: sapagka't umuuga.
Pinayayanig mo ang lupain; pinaghiwa-hiwalay mo ito; pagalingin mo ang pagkakasira nito, dahil ito ay nayayanig.
பூமியை அதிரச்செய்து, அதை வெடிப்பாக்கினீர்; அதின் வெடிப்புகளைப் பொருந்தச்செய்யும்; அது அசைகிறது.
நீர் நாட்டை அதிரப்பண்ணி, அதைப் பிளந்து விட்டீர்; அசைந்து கொண்டிருக்கும் அந்த வெடிப்புகளைச் சரிப்படுத்தும்.
నీవు దేశాన్ని వణికించావు. దాన్ని ముక్కలుగా చేశావు. అది వణికిపోతున్నది. దానికి తగిలిన గాయాలు బాగు చెయ్యి.
Kuo ke lulu ʻae fonua ke tetetete; kuo mafahifahi ia: ke ke fakalelei hono ngaahi maumau; he ʻoku ngalulu ia.
Salladın yeri, yarıklar açtın; Onar çatlaklarını, çünkü yer sarsılıyor.
Woawosow asase no na woapae mu; toatoa nea abubu no, efisɛ ɛrehinhim.
Woawoso asase no na woapae mu; toatoa deɛ abubuo no, ɛfiri sɛ, ɛrehinhim.
Ти змусив землю тремтіти, вкрив її тріщинами; зціли її розломи, бо вона здригається.
Ти землею затряс, і її розірвав, — уздоров же ула́мки її, бо вона захита́лась!
तूने ज़मीन को लरज़ा दिया; तूने उसे फाड़ डाला है। उसके रख़्ने बन्द कर दे क्यूँकि वह लरज़ाँ है।
سەن زېمىننى تەۋرىتىپ يېرىۋەتكەنىدىڭ؛ ئەمدى ئۇنىڭ بۆسۈكلىرىنى ساقايتقايسەن؛ چۈنكى ئۇ دەلدەڭشىپ كەتتى! |
Сән зиминни тәвритип йеривәткән едиң; Әнди униң бөсүклирини сақайтқайсән; Чүнки у дәлдәңшип кәтти!
Sen zéminni tewritip yériwetkeniding; Emdi uning bösüklirini saqaytqaysen; Chünki u deldengship ketti!
Sǝn zeminni tǝwritip yeriwǝtkǝniding; Əmdi uning bɵsüklirini saⱪaytⱪaysǝn; Qünki u dǝldǝngxip kǝtti!
Chúa khiến đất rúng động, làm cho nó nứt ra; Xin hãy sửa lại các nơi nứt nó, vì nó lay động.
Chúa khiến đất rúng động, làm cho nó nứt ra; Xin hãy sửa lại các nơi nứt nó, vì lay động.
Chúa làm đất chấn động, mặt đất nứt ra. Xin hàn gắn lại vì đất đổ vỡ.
Ngeyo wunikuni ntoto ayi ngeyo wuvasudi wawu; londa miamvu miandi bila wulembo nikuka.
Ìwọ ti mú ilẹ̀ wárìrì, ìwọ ti fọ́ ọ; mú fífọ́ rẹ̀ bọ̀ sípò, nítorí tí ó mì.
Verse Count = 226