< Psalms 59:6 >
They return at evening, howling like dogs, and prowl around the city.
يَعُودُونَ عِنْدَ ٱلْمَسَاءِ، يَهِرُّونَ مِثْلَ ٱلْكَلْبِ، وَيَدُورُونَ فِي ٱلْمَدِينَةِ. |
يَرْجِعُونَ عِنْدَ الْمَسَاءِ يَهِرُّونَ مِثْلَ الْكِلابِ، يَطُوفُونَ فِي الْمَدِينَةِ. |
তেওঁলোকে গধূলি পৰত উভটি আহি কুকুৰৰ দৰে গর্জন কৰে; নগৰৰ চাৰিওফালে ভ্ৰমণ কৰে।
Bu pis adamlar axşamüstü qayıdırlar, Köpək kimi mırıldayırlar, Şəhərdə sülənib-dolaşırlar.
Ilia da wa: mega gesenebe agoane, daeya bu misini, moilai bai bagade ganodini gegesenesa ahoa.
তারা সন্ধ্যাবেলাতে ফিরে আসে, কুকুরের মত চিত্কার করে এবং শহরের চারিদিকে ঘোরে।
তারা সন্ধ্যাবেলায় ফিরে আসে, কুকুরের মতো দাঁত খিচিয়ে, আর নগরের চারিদিকে ঘুরে বেড়ায়।
Вечер се връщат, Вият като кучета и обикалят града.
Mibalik (sila) sa kagabhion, nag-uwang (sila) sama sa mga iro ug naglibotlibot sa siyudad.
Mopauli (sila) sa kagabhion, (sila) manag-uwang sama sa usa ka iro, Ug magasuroy-suroy sa ciudad.
Manalo guato yan pupuenge: ya manboruruca taegüije y galago, ya malilicucue y siuda.
Iwo amabweranso madzulo akuchita phokoso ngati agalu ndi kumangoyendayenda mu mzinda.
Nihcae loe duembang ah amlaem o; ui baktiah hangh o moe, vangpui thungah amkaeh o.
Hlaemhmah ah amih loh ha mael uh tih ui bangla a phit uh doel a khopuei a hil uh.
Hlaemhmah ah amih loh ha mael uh tih ui bangla a phit uh doel a khopuei a hil uh.
Khawmy awh hlat law unawh, uikhqi amyihna thlang oh doena, khawk bau khuiawh thoek uhy.
Amaho janteng leh ahungdoh jiuvin, uingol hon mi angih bang'in lamlen'a akijot'un apeng le jiuvin ahi.
Tangmin vah a ban awh teh, khopui a lawngven awh teh, ui patetlah a rauk awh.
他们晚上转回, 叫号如狗,围城绕行。
他們晚上轉回, 叫號如狗,圍城繞行。
他們晚上歸來,狂吠如犬,他們環繞城池,四周圍轉。
Uvečer se vraćaju, reže poput pasa i trče po gradu.
Navracejí se k večerou, štěkají jako psi, a běhají okolo města.
Navracejí se k večerou, štěkají jako psi, a běhají okolo města.
Ved Aften kommer de tilbage, hyler som Hunde og stryger gennem Byen!
Ja, du, Herre, Gud Zebaoth! Israels Gud, vaagn op at hjemsøge alle Hedningerne! vær ingen naadig af alle de troløse Niddinger! (Sela)
Du er jo HERREN, Hærskarers Gud, Israels Gud. Vaagn op og hjemsøg alle Folkene, skaan ej een af de troløse Niddinger! (Sela)
Gidwogo ka piny imore, ka gingʼur ka guogi, kendo giwuotho koni gi koni e dala ka gingʼanjo.
Tegen den avond keren zij weder, zij tieren als een hond, en zij gaan rondom de stad.
Iedere avond komen ze terug. En lopen de stad rond, jankend als honden.
Tegen den avond keren zij weder, zij tieren als een hond, en zij gaan rondom de stad.
They return at evening. They howl like a dog, and go round about the city.
They return at evening, howling like dogs, and prowl around the city.
They return at evening, they howl like a dog, And go round about the city.
They return in the evening, snarling like dogs and prowling around the city.
They come back in the evening; they make a noise like a dog, and go round the town.
They shall return at evening, and hunger like a dog, and go round about the city.
They shall return at evening, and hunger like a dog, and go round about the city.
They will return toward evening, and they will suffer hunger like dogs, and they will wander around the city.
They return in the evening; they howl like a dog, and go round about the city:
They shall return at evening, and shall suffer hunger like dogs: and shall go round about the city.
In the evening they return, snarling like dogs as they roam around the city.
They goe to and from in the euening: they barke like dogs, and goe about the citie.
They return at evening, they howl like a dog, and go round about the city.
They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.
They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.
They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.
They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.
They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.
They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.
They shall return at evening, and hunger like a dog, and go round about the city.
They will return at evening; they will howl like dogs, and go round about the city.
They return at evening, They make a noise like a dog, And go around the city.
They return at evening, howling like dogs, and prowl around the city.
They return at evening, howling like dogs, and prowl around the city.
They return at evening, howling like dogs, and prowl around the city.
They return at evening, howling like dogs, and prowl around the city.
They return at evening, howling like dogs, and prowl around the city.
They return at evening, howling like dogs, and prowl around the city.
Let them return at evening, Let them howl like dogs, And go round about the city!
They teshuvah ·completely return· at evening, howling like dogs, and prowl around the city.
At evening they come, and, howling like dogs, make their round in the city.
At evening they come, and, howling like dogs, make their round in the city.
They return at evening, they make a noise like a dog, and go round about the city.
They return at evening, They grow like a dog, And go round the city.
They return to evening they growl like dog so they may go around [the] city.
to return: return to/for evening to roar like/as dog and to turn: surround city
They return each evening, snarling like vicious dogs [SIM] as they prowl around this city.
They return at evening, they howl like dogs and go around the city.
They return at evening: they make a noise like a dog, and go about the city.
They return at evening: they make a noise like a dog, and go about the city.
They return at evening, howling like dogs, and prowl around the city.
They return at evening, howling like dogs, and prowl around the city.
They return at evening, howling like dogs, and prowl around the city.
They return at evening, howling like dogs, and prowl around the city.
They return at evening, howling like dogs, and prowl around the city.
They return at evening, howling like dogs, and prowl around the city.
Thei schulen be turned at euentid, and thei as doggis schulen suffre hungir; and thei schulen cumpas the citee.
They turn back at evening, They make a noise like a dog, And go round about the city.
Ili revenas vespere, bojas kiel hundoj, Kaj iras ĉirkaŭ la urbo.
Wotrɔ gbɔ le fiẽ me le gbe tem abe avuwo ene, eye wole tsaglãla tsam le dua me.
He tulkoon taas ehtoona, ja ulvokaan niinkuin koira, ja samotkaan ympäri kaupungin.
He tulevat ehtoolla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia.
Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.
Ils reviennent le soir, en hurlant comme des chiens, et rôdent dans la ville.
Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.
Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville.
Ils reviendront vers le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils tourneront autour de la ville.
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.
Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville.
Ils reviennent le soir, ils hurlent comme les chiens, et ils parcourent la ville.
Ils reviennent chaque soir; ils hurlent comme des chiens, En parcourant la ville.
Ils viendront sur le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils courront autour de la ville.
Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville.
Du, Jahwe Elohim der Heerscharen (Herr), Gott Israels, / Wach auf, alle Heiden zu strafen! / Verschone keinen der freveln Verräter! (Sela)
Sie sollen jeden Abend wiederkommen, heulend, und Hunden gleich die Stadt umstreifen!
Am Abend kehren sie zurück, heulen wie Hunde, und rings umgehen sie die Stadt.
Am Abend kehren sie zurück, heulen wie Hunde, und rings umgehen sie die Stadt.
Alle Abende kehren sie wieder, heulen wie die Hunde und umkreisen die Stadt.
Des Abends laß sie wiederum auch heulen wie die Hunde und in der Stadt umherlaufen.
Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.
Jeden Abend kommen sie wieder, heulen wie Hunde und streifen umher in der Stadt.
Sie kommen jeden Abend, heulen wie die Hunde und laufen in der Stadt herum.
Am Abend kehren sie zurück, tummeln sich wie der Hund, und ziehen in der Stadt umher.
Macookaga hwaĩ-inĩ makĩraramaga ta ngui, makĩũrũraga itũũra-inĩ inene.
Επιστρέφουσι το εσπέρας· υλακτούσιν ως κύνες και κυκλούσι την πόλιν.
ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν
તેઓ સાંજના સમયે પાછા આવે છે, અને તેઓ કૂતરાની જેમ ઘૂરકે છે; અને નગરની આસપાસ ફરે છે.
Chak swa, yo tounen. Yo mache nan tout lavil la, y'ap jape tankou chen.
Yo retounen nan aswè. Yo rele tankou chen pandan yo antoure lavil la.
Sukan dawo da yamma, suna wage haƙora kamar karnuka, suna yawo a birni.
Ua hoi mai lakou i ke ahiahi: Ua uwo lakou me he ilio la; Ke kaapuni nei lakou i ke kulanakauhale.
ישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר |
יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיסֹ֥ובְבוּ עִֽיר׃ |
יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃ |
יָשׁוּבוּ לָעֶרֶב יֶהֱמוּ כַכָּלֶב וִיסוֹבְבוּ עִֽיר׃ |
ישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר׃ |
יָשׁוּבוּ לָעֶרֶב יֶהֱמוּ כַכָּלֶב וִיסוֹבְבוּ עִֽיר׃ |
יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃ |
वे लोग साँझ को लौटकर कुत्ते के समान गुर्राते हैं, और नगर के चारों ओर घूमते हैं।
वे संध्या को लौटते, कुत्तों के समान चिल्लाते, और नगर में घूमते रहते हैं.
Estenden megjelennek, ordítnak, mint az eb; körüljárják a várost.
Estére visszatérnek, mordúlnak, mint az eb, s körüljárják a várost.
Að kvöldi koma þeir og njósna. Þeir snuðra eins og hundar og ráfa um borgina.
Nʼanyasị, ha na-alaghachi, na-eme mkpọtụ dịka ụmụ nkịta mgbe ha na-akpagharị nʼime obodo.
Agsublida iti rabii, agtataguobda a kasla aso ken likmutenda iti siudad.
Pada waktu senja mereka kembali, menggeram seperti anjing sambil mengelilingi kota.
Pada waktu senja mereka datang kembali, mereka melolong seperti anjing dan mengelilingi kota.
La sera vanno e vengono; romoreggiano come cani, E circuiscono la città.
Ritornano a sera e ringhiano come cani, si aggirano per la città.
Tornan la sera, urlano come cani e vanno attorno per la città.
かれらは夕にかへりきたり犬のごとくほえて邑をへありく
彼らは夕ごとに帰ってきて、犬のようにほえて町をあさりまわる。
かれらは夕にかへりきたり犬のごとくほえて邑をへありく
Ana maka kinaga e'za rankumamofona megi'a eme kagigagi nehu'za, kramo'ma nehiaza hu'za hauhau hu'za vano nehaze.
ಅವರು ಸಂಜೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವರು. ನಾಯಿಯ ಹಾಗೆ ಬೊಗಳುವರು. ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸುತ್ತುವರು.
ಅವರು ಪ್ರತಿಸಾಯಂಕಾಲವೂ ಬಂದು ಬಂದು ನಾಯಿಗಳಂತೆ ಗುರುಗುಟ್ಟುತ್ತಾ ಪಟ್ಟಣವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸುತ್ತುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
저희가 저물게 돌아와서 개처럼 울며 성으로 두루 다니고
저희가 저물게 돌아와서 개처럼 울며 성으로 두루 다니고
저희가 저물게 돌아와서 개처럼 울며 성으로 두루 다니고
Ke ekela elos ac foloko nu in siti uh Ac forfor kou, oana kosro ngalngul uh.
دەمەو ئێواران دەگەڕێنەوە، وەک سەگ دەمڕێنن و بەناو شاردا دەسووڕێنەوە. |
Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
Convertentur ad vesperam: et famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem.
Convertentur ad vesperam: et famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem.
Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
convertentur ad vesperam et famem patientur ut canes et circuibunt civitatem
Convertentur ad vesperam: et famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem.
Vakarā tie atnāk, rūc kā suņi, un tekā(skraida) apkārt pa pilsētu.
Bazongaka na pokwa, bagangaka lokola bambwa mpe batambolaka zingazinga ya engumba.
Bakomawo buli kiro, nga babolooga ng’embwa, ne batambulatambula mu kibuga.
Miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran’ ny tanàna.
Mibalike haleñe iereo, mañaolo hoe amboa vaho mikariokariok’ amy rovay.
സന്ധ്യാസമയത്ത് അവർ മടങ്ങിവരുന്നു; നായെപ്പോലെ കുരച്ചുകൊണ്ട് അവർ പട്ടണത്തിന് ചുറ്റും നടക്കുന്നു.
സന്ധ്യാസമയത്തു അവർ മടങ്ങിവരുന്നു; നായെപ്പോലെ കുരച്ചുംകൊണ്ടു അവർ പട്ടണത്തിന്നു ചുറ്റും നടക്കുന്നു.
സന്ധ്യാസമയത്തു അവർ മടങ്ങിവരുന്നു; നായെപ്പോലെ കുരച്ചുംകൊണ്ടു അവർ പട്ടണത്തിന്നു ചുറ്റും നടക്കുന്നു.
സന്ധ്യക്ക് അവർ മടങ്ങിവരുന്നു, നായ്ക്കളെപ്പോലെ മുരണ്ടുകൊണ്ടവർ നഗരത്തിനുചുറ്റും ഇരതേടി ചുറ്റിത്തിരിയുന്നു.
संध्याकाळी ते परत येतात, कुत्र्यांसारखे गुरगुरतात आणि नगराभोवती फिरतात.
သူတို့သည်မြို့ထဲသို့ညဦးယံ၌ ပြန်လာ၍ခွေးများကဲ့သို့မာန်ဖီကာလှည့် လည် သွားလာကြပါ၏။
သူတို့သည် ညဦးယံ၌ ပြန်လာ၍၊ ခွေးဘာသာ အတိုင်း မြည်လျက် မြို့ကိုလှည့်ပတ်ကြပါစေသော။
သူတို့သည် ညဦး ယံ၌ ပြန်လာ ၍၊ ခွေး ဘာသာ အတိုင်း မြည် လျက် မြို့ ကိုလှည့်ပတ် ကြပါစေသော။
Ka hoki mai ratou i te ahiahi, kei te tau, ano he kuri, taiawhiotia ana e ratou te pa.
Bathi bephenduka kusihlwa babe behwabha njengezinja, bahwede bebhoda ledolobho.
Bayabuyela kusihlwa, behlaba umkhulungwane njengenja, bezingelezela umuzi.
तिनीहरू साँझमा फर्कन्छन्, तिनीहरू कुकुरहरूझैं कराउँछन् र सहरका वरिपरि जान्छन् ।
De kommer igjen om aftenen, tuter som hunder og løper rundt omkring i byen.
Dei kjem att um kvelden, dei hyler som hundar og renner kring i byen.
ସେମାନେ ସନ୍ଧ୍ୟାକାଳେ ଫେରିଆସି କୁକ୍କୁର ପରି ଶବ୍ଦ କରନ୍ତି ଓ ନଗର ଚାରିଆଡ଼େ ଭ୍ରମଣ କରନ୍ତି।
Isaanis galgala galgala deebiʼanii, akka saree gururiʼaa magaalattii irra naannaʼu.
ਓਹ ਸ਼ਾਮ ਵੇਲੇ ਨੂੰ ਮੁੜ ਆਣ ਕੇ ਕੁੱਤੇ ਵਾਂਗੂੰ ਭੌਂਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
شامگاهان برمی گردند و مثل سگ بانگ میکنند و در شهردور میزنند. |
دشمنانم شامگاهان باز میگردند و مانند سگ پارس میکنند و شهر را دور میزنند. |
Nin sautik re kin puredo ngungung dueta kidi kan, o re kin tangatang sili nan kanim o.
Nin jautik re kin puredo nunun dueta kidi kan, o re kin tanatan jili nan kanim o.
Nawracają się pod wieczór, a warczą jako psy, i biegają około miasta.
Wracają wieczorem, ujadają jak psy i krążą po mieście.
Eles voltam ao anoitecer, latem como cães, e rodeiam a cidade.
Voltam á tarde: dão ganidos como cães, e rodeiam a cidade.
Voltam à tarde: dão ganidos como cães, e rodeiam a cidade.
Eles retornam à noite, uivando como cães, e rondar a cidade.
Се ынторк ын фиекаре сярэ, урлэ ка ниште кынь ши дау окол четэций.
Se întorc pe înserat, latră ca un câine și înconjoară cetăți.
вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города;
Нек се врате увече, лају као пси и иду око града.
Nek se vrate uveèe, laju kao psi, i idu oko grada.
Vanodzoka madekwana, vachihonʼa sembwa, uye vachinyahwaira muguta.
Возвратятся на вечер, и взалчут яко пес, и обыдут град.
Vračajo se zvečer, zganjajo hrup kakor pes in krožijo po mestu.
Povračajo se zvečer; bevkajo kakor pes, in obdajajo mesto.
Fiidkay soo noqdaan, oo waxay u ciyaan sida eey oo kale, Oo waxay ku warwareegaan magaalada hareeraheeda.
Se volverán a la tarde, ladrarán como perros, y rodearán la ciudad.
En el ocaso vuelven, gruñendo como perros mientras merodean por la ciudad.
Regresan al atardecer, aullando como perros, y merodean por la ciudad.
Regresan al anochecer. Aúllan como perros y rodean la ciudad.
Vuelven al anochecer, aullando como perros, y giran en torno de la ciudad.
Volverse han a la tarde, ladrarán como perros, y rodearán la ciudad.
Volveránse á la tarde, ladrarán como perros, y rodearán la ciudad.
Ellos vuelven por la tarde; hacen un ruido como un perro, y rondan la ciudad.
Wao wanarudi jioni, wanabweka kama mbwa na kuuzungukia mji.
Hurudi wakati wa jioni, wakibweka kama mbwa, wakiuzurura mji.
Var afton komma de tillbaka, de tjuta såsom hundar och stryka omkring i staden.
Om aftonen låt dem ock tjuta igen, såsom hundar, och löpa omkring i stadenom.
Ja, du HERRE Gud Sebaot, Israels Gud, vakna och hemsök alla hedningar, hemsök utan nåd alla trolösa ogärningsmän. (Sela)
Sila'y nagsibalik sa kinahapunan, sila'y nagsitahol na parang aso, at nililigid ang bayan.
Bumabalik (sila) sa gabi, umalulong (sila) na parang mga aso at lumilibot sa lungsod.
அவர்கள் மாலையில் திரும்பிவந்து, நாய்களைப்போல ஊளையிட்டு, ஊரைச்சுற்றித் திரிகிறார்கள்.
மாலையிலே அவர்கள் நாய்களைப்போல் குரைத்துக்கொண்டு திரும்பிவருகிறார்கள்; நகரத்தைச் சுற்றித் திரிகிறார்கள்.
సాయంకాలం వారు మళ్ళీ వస్తారు. కుక్కల్లాగా మొరుగుతూ పట్టణం చుట్టూ తిరుగుతారు.
ʻOku nau liu mai ʻi he efiafi: ʻoku nau longoaʻa ʻo hangē ko e kulī, pea ʻalu fakatakamilo ʻi he kolo.
Akşam döner, köpek gibi hırlayıp Sinsi sinsi kenti dolaşırlar.
Wɔsan ba anwummere, wɔbobɔ mu sɛ akraman, na wokyinkyin kuropɔn no mu.
Wɔsane ba anwummerɛ, wɔpɔ so sɛ nkraman, na wɔkyinkyin kuropɔn no mu.
Вони повертаються в сутінках вечірніх, виють, немов пси, обступають місто звідусіль.
На́двечір вони поверта́ються, ски́глять, як пес, і перебігають по місту,
वह शाम को लौटते और कुत्ते की तरह भौंकते हैं और शहर के गिर्द फिरते हैं।
ئۇلار كېچىسى قايتىپ كېلىپ، غالجىر ئىتتەك غاژ-غۇژ قىلىپ، شەھەرنى ئايلىنىپ لاغايلاپ يۈرمەكتە. |
Улар кечиси қайтип келип, ғалҗир ишттәк ғаж-ғуж қилип, Шәһәрни айлинип лағайлап жүрмәктә.
Ular kéchisi qaytip kélip, ghaljir ittek ghazh-ghuzh qilip, Sheherni aylinip laghaylap yürmekte.
Ular keqisi ⱪaytip kelip, ƣaljir ittǝk ƣaȥ-ƣuȥ ⱪilip, Xǝⱨǝrni aylinip laƣaylap yürmǝktǝ.
Buổi chiều chúng nó trở lại, tru như chó, Và đi vòng quanh thành.
Buổi chiều chúng nó trở lại, tru như chó, Và đi vòng quanh thành.
Đến tối, họ quay lại, gầm gừ như chó, hùng hổ kéo quanh thành.
Bamvutukanga va masika, beti lola banga zimbua; ayi beti zungidila divula.
Wọ́n padà ní àṣálẹ́, wọ́n ń gbó bí àwọn ajá, wọ́n ń rìn yí ìlú náà káàkiri.
Verse Count = 226