< Psalms 59:14 >
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
وَيَعُودُونَ عِنْدَ ٱلْمَسَاءِ. يَهِرُّونَ مِثْلَ ٱلْكَلْبِ، وَيَدُورُونَ فِي ٱلْمَدِينَةِ. |
يَرْجِعُونَ عِنْدَ الْمَسَاءِ يَهِرُّونَ مِثْلَ الْكِلابِ وَيَطُوفُونَ فِي الْمَدِينَةِ. |
তেওঁলোকে গধূলি পৰত উভটি আহি কুকুৰৰ দৰে ৰাও কাঢ়ক; নগৰত চাৰিওফালে ভ্ৰমণ কৰক।
Bu pis adamlar axşamüstü qayıdırlar, Köpək kimi mırıldayırlar, Şəhərdə sülənib-dolaşırlar.
Nama ha lai dunu, ilia da wa: mega gesenebe agoane, daeya bu misini, moilai ganodini gegesenesa ahoa.
সন্ধ্যাবেলায় তারা ফিরিয়া আসে এবং কুকুরের মত আওয়াজ করে শহরের চারপাশে ঘোরে।
তারা সন্ধ্যাবেলায় ফিরে আসে, কুকুরের মতো দাঁত খিচিয়ে, আর নগরের চারিদিকে ঘুরে বেড়ায়।
Нека се връщат вечер, Нека вият като кучета, и нека обикалят града;
Mibalik (sila) sa kagabhion, nga nag-uwang sama sa iro ug naglibotlibot sa siyudad.
Ug sa kagabhion papaulia (sila) ug pauwanga (sila) sama sa usa ka iro, Ug magasuroy-suroy sa ciudad.
Ya an pupuenge, polo ya ufanalo guato, ya unfanboruca taegüije y galago ya umalilicue y siuda.
Iwo amabweranso madzulo, akuchita phokoso ngati agalu ndi kumangoyenda mu mzinda.
Nihcae loe duembang ah amlaem o nasoe; ui baktiah hang o nasoe loe, vangpui thungah amkae o nasoe.
Hlaemhmah ah ha mael uh bal saeh lamtah ui bangla a phit uh doel a khopuei hil uh bal saeh.
Hlaemhmah ah ha mael uh bal saeh lamtah ui bangla a phit uh doel a khopuei hil uh bal saeh.
Khawmy benawh hlat law unawh, uikhqi amyihna thlang oh doena, khawk bau khuiawh thoek uhy.
Ka melmate jan leh hungdoh'un tin uichangol hon mi angih bang'in akisen le leuvin ahi.
Tangmin lah ban awh naseh. Ui patetlah rauk laihoi khopui hah lawngven awh naseh.
到了晚上,任凭他们转回; 任凭他们叫号如狗,围城绕行。
到了晚上,任憑他們轉回; 任憑他們叫號如狗,圍城繞行。
他們晚上歸來,狂吠如犬,他們環繞城池,四周圍轉。
Uvečer se vraćaju, reže poput pasa i trče po gradu.
I nechažť se pak zase navracejí k večerou, štěkají jako psi, a běhají okolo města.
I nechažť se pak zase navracejí k večerou, štěkají jako psi, a běhají okolo města.
Ved Aften kommer de tilbage, hyler som Hunde og stryger gennem Byen,
Gør Ende paa dem i din Vrede, gør Ende paa dem, at de ikke ere mere til; og de skulle vide, at Gud er den, som hersker i Jakob indtil Jordens Ender. (Sela)
udryd dem i Vrede, gør Ende paa dem, saa man kan kende til Jordens Ender, at Gud er Hersker i Jakob! (Sela)
Gidwogo ka piny imore ka gingʼur ka guogi, kendo giwuotho koni gi koni e dala ka gingʼanjo.
Laat hen dan tegen den avond wederkeren, laat hen tieren als een hond, en rondom de stad gaan;
Laat ze terugkomen, iedere avond opnieuw, En door de stad lopen, jankend als honden,
Laat hen dan tegen de avond wederkeren, laat hen tieren als een hond, en rondom de stad gaan;
And at evening let them return, let them howl like a dog, and go round about the city.
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city.
They return in the evening, snarling like dogs and prowling around the city.
And in the evening let them come back, and make a noise like a dog, and go round the town.
They shall return at evening, and be hungry as a dog, and go round about the city.
They shall return at evening, and be hungry as a dog, and go round about the city.
They will return toward evening, and they will suffer hunger like dogs, and they will wander around the city.
And in the evening they shall return, they shall howl like a dog, and go round about the city.
They shall return at evening and shall suffer hunger like dogs: and shall go round about the city.
In the evening they return, snarling like dogs as they roam around the city.
And in the euening they shall go to and from, and barke like dogs, and go about the citie.
And they return at evening, they howl like a dog, and go round about the city;
And at evening let them return; [and] let them make a noise like a dog, and go round about the city.
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
They shall return at evening, and be hungry as a dog, and go round about the city.
And they will return in the evening; they will howl like dogs, and go round about the city.
And they return at evening, They make a noise like a dog, And they go around the city.
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
Let them return at evening, Let them howl like dogs, And go round about the city!
At evening let them teshuvah ·completely return·. Let them howl like a dog, and go around the city.
At evening they come, and, howling like dogs, make their round in the city.
At evening they come, and, howling like dogs, make their round in the city.
And at evening let them return, let them make a noise like a dog, and go round about the city.
Let them return, then, at evening, Let them growl like a dog, And go round the city.
So they may return to evening they growl like dog so they may go around [the] city.
and to return: return to/for evening to roar like/as dog and to turn: surround city
My enemies return each evening, snarling like [vicious] dogs as they prowl around this city.
At evening they return, howling like dogs going around the city.
And at evening let them return; [and] let them make a noise like a dog, and go about the city.
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go about the city.
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
Thei schulen be turned at euentid, and thei as doggis schulen suffre hungur; and thei schulen cumpas the citee.
And they turn back at evening, They make a noise like a dog, And they go round about the city.
Ili revenas vespere, bojas kiel hundoj, Kaj iras ĉirkaŭ la urbo.
Wotrɔ gbɔ le fiẽ me, le gbe tem abe avuwo ene, eye wole tsaglãla tsam le dua me.
He tulkoon taas ehtoona, ja ulvokaan niinkuin koira, ja samotkaan ympäri kaupungin.
He tulevat ehtoolla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia.
Ils reviennent le soir; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.
Le soir, qu'ils reviennent. Laissez-les hurler comme un chien, et faire le tour de la ville.
Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.
Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville.
Ils reviendront vers le soir, et ils seront affamés comme des chiens; et ils tourneront autour de la ville.
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
Ils reviennent le soir; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.
Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville;
Qu'ils reviennent le soir, hurlent comme les chiens, et qu'ils parcourent la ville!
Qu'ils reviennent le soir, qu'ils hurlent comme des chiens En parcourant la ville.
Ils reviendront sur le soir; ils seront affamés comme des chiens, et ils courront autour de la ville.
Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville.
Vertilg sie im Grimm, vertilge sie, daß sie nicht mehr seien! / Dann wird man erkennen, daß Elohim in Jakob herrscht / Bis an die Enden der Erde. (Sela)
Sie sollen jeden Abend wiederkommen, heulend, und Hunden gleich die Stadt umstreifen!
Und am Abend kehren sie zurück, heulen wie Hunde, und rings umgehen sie die Stadt.
Und am Abend kehren sie zurück, heulen wie Hunde, und rings umgehen sie die Stadt.
Und alle Abende kehren sie wieder, heulen wie die Hunde und umkreisen die Stadt.
Des Abends laß sie wiederum auch heulen wie die Hunde und in der Stadt umherlaufen.
Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.
Jeden Abend kommen sie wieder, heulen wie Hunde und streifen umher in der Stadt;
Dann sollen sie am Abend wiederkommen, heulen wie die Hunde und umherlaufen in der Stadt;
Und am Abend kehren sie zurück, tummeln sich wie der Hund und ziehen in der Stadt umher.
Macookaga hwaĩ-inĩ makĩraramaga ta ngui, makĩũrũraga itũũra-inĩ inene.
Ας επιστρέφωσι λοιπόν το εσπέρας, ας υλακτώσιν ως κύνες και ας περικυκλώσι την πόλιν.
ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν
સાંજે તેઓ પાછા આવો; તેઓ કૂતરાની જેમ ઘૂરકો અને નગરની આસપાસ ફરો.
Chak swa, yo tounen. Y'ap jape tankou chen, y'ap mache nan tout lavil la.
Kite yo retounen nan aswè. Kite yo rele anlè tankou chen, pandan yo antoure vil la.
Sukan dawo da yamma, suna wage haƙora kamar karnuka, suna yawo a birni.
A i ke ahiahi o hoi mai ai lakou; A e uwo lakou me he ilio la, A e kaapuni i ke kulanakauhale.
וישבו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר |
וְיָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיסֹ֥ובְבוּ עִֽיר׃ |
וְיָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃ |
וְיָשֻׁבוּ לָעֶרֶב יֶהֱמוּ כַכָּלֶב וִיסוֹבְבוּ עִֽיר׃ |
וישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר׃ |
וְיָשׁוּבוּ לָעֶרֶב יֶהֱמוּ כַכָּלֶב וִיסוֹבְבוּ עִֽיר׃ |
וְיָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃ |
वे साँझ को लौटकर कुत्ते के समान गुर्राते, और नगर के चारों ओर घूमते है।
वे संध्या को लौटते, कुत्तों के समान चिल्लाते और नगर में घूमते रहते हैं.
Estenden megjelennek, ordítnak, mint az eb, körüljárják a várost.
S visszatérnek estére, mordúlnak mint az eb, s hörüljárják a vá. rost.
Á hverju kvöldi koma þeir aftur, ýlfra eins og hundar og ráfa um borgina,
Nʼanyasị ha na-alaghachi; na-eme mkpọtụ dịka ụmụ nkịta, mgbe ha na-akpagharị nʼime obodo.
Iti rabii pagsubliem ida, pagtaguobem ida a kasla aso a mangliklikmut iti siudad.
Pada waktu senja mereka kembali, menggeram seperti anjing sambil mengelilingi kota.
Pada waktu senja mereka datang kembali, mereka melolong seperti anjing dan mengelilingi kota.
Vadano pure, e vengano la sera; romoreggino come cani, E circuiscano la città.
Ritornano a sera e ringhiano come cani, per la città si aggirano
Tornino pure la sera, urlino come cani e vadano attorno per la città.
かれらは夕にかへりきたり犬のごとくほえて邑をへありくべし
彼らは夕ごとに帰ってきて、犬のようにほえて町をあさりまわる。
かれらは夕にかへりきたり犬のごとくほえて邑をへありくべし
Ana maka kinaga ete e'za rankumamofona megi'a eme kagigagi nehu'za, kramo'ma nehiaza hu'za, hauhau hu'za vano nehaze.
ಅವರು ಸಂಜೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವರು. ನಾಯಿಯ ಹಾಗೆ ಬೊಗಳುವರು. ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸುತ್ತುವರು.
ಅವರು ಪ್ರತಿಸಾಯಂಕಾಲವೂ ಬಂದು ಬಂದು, ನಾಯಿಗಳಂತೆ ಗುರುಗುಟ್ಟುತ್ತಾ ಪಟ್ಟಣವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸುತ್ತುತ್ತಾ ಇದ್ದಾರೆ.
저희로 저물게 돌아와서 개처럼 울며 성으로 두루 다니게 하소서
저희로 저물게 돌아와서 개처럼 울며 성으로 두루 다니게 하소서
저희로 저물게 돌아와서 개처럼 울며 성으로 두루 다니게 하소서
Mwet lokoalok luk elos foloko ke ekela, Elos wowo oana kosro ngalngul ke elos forfor in siti uh,
دەمەو ئێواران دەگەڕێنەوە، وەک سەگ دەمڕێنن و بەناو شاردا دەسووڕێنەوە. |
Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
convertentur ad vesperam et famem patientur ut canes et circuibunt civitatem
Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
Vakarā tie atnāk, rūc kā suņi, un tekā apkārt pa pilsētu.
Bazongaka na pokwa, bagangaka lokola bambwa mpe batambolaka zingazinga ya engumba.
Bakomawo nga buwungedde nga babolooga ng’embwa, ne batambulatambula mu kibuga.
Ary miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran’ ny tanàna.
Mimpoly haleñe iereo, mañaolo hoe amboa, vaho mbeo-mbeo an-drova atoy,
സന്ധ്യാസമയത്ത് അവർ മടങ്ങിവരുന്നു; നായെപ്പോലെ കുരച്ചുകൊണ്ട് അവർ നഗരത്തിന് ചുറ്റും നടക്കുന്നു.
സന്ധ്യാസമയത്തു അവർ മടങ്ങിവരുന്നു; നായെപ്പോലെ കുരെച്ചുംകൊണ്ടു അവർ നഗരത്തിന്നു ചുറ്റും നടക്കുന്നു.
സന്ധ്യാസമയത്തു അവർ മടങ്ങിവരുന്നു; നായെപ്പോലെ കുരെച്ചുംകൊണ്ടു അവർ നഗരത്തിന്നു ചുറ്റും നടക്കുന്നു.
സന്ധ്യക്ക് അവർ മടങ്ങിവരുന്നു, നായ്ക്കളെപ്പോലെ മുരണ്ടുകൊണ്ടവർ നഗരത്തിനുചുറ്റും ഇരതേടി ചുറ്റിത്തിരിയുന്നു.
संध्याकाळी ते परत येतात; कुत्र्यांसारखे गुरगुरतात. आणि रात्री नगराभोवती फिरतात.
ကျွန်တော်မျိုး၏ရန်သူတို့သည်မြို့ထဲသို့ ညဦးယံတွင်ပြန်လာ၍ခွေးများကဲ့သို့ မာန်ဖီကာလှည့်လည်ကြပါ၏။
ညဦးယံ၌ ပြန်လာ၍၊ ခွေးဘာသာအတိုင်း မြည်လျက် မြို့ကို လှည့်ပတ်ကြပါစေသော။
ညဦး ယံ၌ ပြန်လာ ၍ ၊ ခွေး ဘာသာအတိုင်း မြည် လျက် မြို့ ကို လှည့် ပတ်ကြပါစေသော။
I te ahiahi tukua ratou kia hoki, tukua ratou kia tau, ano he kuri, kia taiawhio ratou i te pa.
Bathi bephenduka kusihlwa babe behwabha njengezinja, bahambahambe becathama edolobheni.
Kababuyele-ke kusihlwa behlaba umkhulungwane njengenja, bezingelezela umuzi.
तिनीहरू कुकुरझैं कराउँदै सहरभरि गएर साँझमा फर्कन्छन् ।
Og de kommer igjen om aftenen, tuter som hunder og løper rundt omkring i byen.
Og dei kjem att um kvelden, hyler som hundar og renner kring i byen.
ଆଉ, ସେମାନେ ସନ୍ଧ୍ୟା ବେଳେ ଫେରିଆସି କୁକ୍କୁର ପରି ଶବ୍ଦ କରନ୍ତୁ ଓ ନଗର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଭ୍ରମଣ କରନ୍ତୁ।
Isaanis galgala galgala deebiʼanii, akka saree gururiʼaa, magaalattii irra naannaʼu.
ਤਾਂ ਓਹ ਸ਼ਾਮਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਆਣ ਕੇ ਕੁੱਤੇ ਵਾਂਗੂੰ ਭੌਂਕਣ, ਅਤੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਣ ਫਿਰਨ।
و شامگاهان برگردیده، مثل سگ بانگ زنند ودر شهر گردش کنند. |
دشمنانم شامگاهان باز میگردند و مانند سگ پارس میکنند و شهر را دور میزنند. |
Nin sautik re kin puredo ngungung dueta kidi kan, o re kin tangatang sili nan kanim o.
Nin jautik re kin puredo nunun dueta kidi kan, o re kin tanatan jili nan kanim o.
I niech się zaś nawrócą pod wieczór; niech warczą jako psy, a biegają około miasta.
I niech wracają wieczorem, niech ujadają jak psy i krążą po mieście.
Eles voltam ao anoitecer, latem como cães, e rodeiam a cidade.
E tornem a vir á tarde, e dêem ganidos como cães, e cerquem a cidade.
E tornem a vir à tarde, e dêem ganidos como cães, e cerquem a cidade.
À noite, deixá-los voltar. Deixe-os uivar como um cão, e dar a volta pela cidade.
Се ынторк ын фиекаре сярэ, урлэ ка ниште кынь ши дау окол четэций.
Și să se întoarcă pe înserat și să latre ca un câine și să înconjoare cetatea.
Пусть возвращаются вечером, воют, как псы, и ходят вокруг города;
Нек се врате увече, лају као пси, и иду око града.
Nek se vrate uveèe, laju kao psi, i idu oko grada.
Vanodzoka madekwana, vachihonʼa sembwa, uye vachinyahwaira muguta.
Возвратятся на вечер, и взалчут яко пес, и обыдут град:
Zvečer naj se vrnejo in naj zganjajo hrup kakor pes ter krožijo po mestu.
Ko se povračajo zvečer, bevkajo naj kakor pes, in obdajajo mesto.
Oo iyagu fiidka ha soo noqdeen, oo sida eey oo kale ha u ciyeen, Oo magaalada hareeraheeda ha ku warwareegeen.
Vuelvan pues a la tarde, y ladren como perros, y rodeen la ciudad.
Al anochecer vendrán, gruñendo como perros mientras merodeen la ciudad.
Al anochecer, que vuelvan. Que aúllen como un perro y recorran la ciudad.
Regresan al anochecer. Aúllan como perros y rodean la ciudad.
Vuelvan al anochecer, aullando como perros, y giren en torno de la ciudad;
Y vuelvan a la tarde, y ladren como perros: y rodeen la ciudad.
Vuelvan pues á la tarde, y ladren como perros, y rodeen la ciudad.
Y al atardecer, vuelven ladrando como un perro, y den la vuelta a la ciudad.
Wakati wa jioni wao hurudi, wakibweka kama mbwa wakiuzungukia mji.
Hurudi jioni, wakibweka kama mbwa, wakiuzurura mji.
Ja, var afton komma de tillbaka, de tjuta såsom hundar och stryka omkring i staden.
Om aftonen låt dem ock tjuta igen, såsom hundar, och löpa omkring i stadenom.
Förgör dem i vrede, förgör dem, så att de ej mer äro till; och må de förnimma att det är Gud som råder i Jakob, allt intill jordens ändar. (Sela)
At sa kinahapunan ay papagbalikin mo (sila) pahagulhulin mo silang parang aso, at libutin nila ang bayan.
Sa gabi hayaan mo silang bumalik, hayaan mo silang umalulong na parang mga aso at lumibot sa lungsod.
அவர்கள் மாலையில் திரும்பிவந்து, நாய்களைப்போல ஊளையிட்டு, ஊரைச்சுற்றித் திரிகிறார்கள்.
மாலையிலே அவர்கள் நாய்களைப்போல் குரைத்துக்கொண்டு திரும்பிவருகிறார்கள்; நகரத்தைச் சுற்றித் திரிகிறார்கள்.
సాయంకాలం వారు మళ్ళీ వస్తారు. కుక్కల్లాగా మొరుగుతూ పట్టణం చుట్టూ తిరుగుతారు.
Pea tuku kenau liu mai ʻi he efiafi; tuku kenau longoaʻa ʻo hangē ko e kulī, ʻo ʻalu fakatakamilo ʻi he kolo.
Akşam döner, köpek gibi hırlayıp Sinsi sinsi kenti dolaşırlar.
Wɔsan ba anwummere, wɔbobɔ mu sɛ akraman, na wokyinkyin kuropɔn no mu.
Wɔsane ba anwummerɛ, wɔpɔ so sɛ nkraman na wɔkyinkyin kuropɔn no mu.
А вони повертаються в сутінках вечірніх, виють, немов пси, обступають місто звідусіль. (Села)
А на́двечір вони поверта́ються, ски́глять, як пес, і перебігають по місту.
फिर शाम को वह लौटें और कुत्ते की तरह भौंकें और शहर के गिर्द फिरें।
دەرۋەقە، ئۇلار ھازىرغىچە كېچىسى قايتىپ كېلىپ، غالجىر ئىتتەك غاژ-غۇژ قىلىپ، شەھەرنى ئايلىنىپ لاغايلاپ يۈرىدۇ. |
Дәрвәқә, улар һазирғичә кечиси қайтип келип, ғалҗир ишттәк ғаж-ғуж қилип, Шәһәрни айлинип лағайлап жүриду.
Derweqe, ular hazirghiche kéchisi qaytip kélip, ghaljir ittek ghazh-ghuzh qilip, Sheherni aylinip laghaylap yüridu.
Dǝrwǝⱪǝ, ular ⱨazirƣiqǝ keqisi ⱪaytip kelip, ƣaljir ittǝk ƣaȥ-ƣuȥ ⱪilip, Xǝⱨǝrni aylinip laƣaylap yüridu.
Buổi chiều chúng nó trở lại, tru như chó, Và đi vòng quanh thành.
Buổi chiều chúng nó trở lại, tru như chó, Và đi vòng quanh thành.
Đến tối, họ quay lại, gầm gừ như chó, hùng hổ kéo quanh thành.
Bamvutukanga va masika, beti lola banga zimbua, ayi beti zungidila divula.
Wọ́n padà ní àṣálẹ́, wọn ń gbó bí àwọn ajá wọ́n ń rin ìlú náà káàkiri.
Verse Count = 226