< Psalms 58:3 >

The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
زَاغَ ٱلْأَشْرَارُ مِنَ ٱلرَّحِمِ. ضَلُّوا مِنَ ٱلْبَطْنِ، مُتَكَلِّمِينَ كَذِبًا.
زَاغَ الأَشْرَارُ وَهُمْ مَا بَرِحُوا فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِهِمْ، وَضَلُّوا نَاطِقِينَ بِالْكَذِبِ مُنْذُ أَنْ وُلِدُوا.
দুষ্টবোৰ গৰ্ভত থকাৰে পৰা বিপথগামী; তেওঁলোকে জন্ম হোৱা মাত্ৰে মিছা কথা কৈ বিপথগামী হয়।
Pis adamlar ana bətnindən belə, azğındırlar, Çaşıblar, doğulan gündən belə, yalançıdırlar.
Wadela: i hamosu dunu da ilia esalusu ganodini wadela: i hou fawane hamonana. Ilia da ilila: lalelegei eso amogainini ogogosu hou fawane hahamona mana.
দুষ্টরা গর্ভ থেকেই বিচ্ছিন্ন; তারা জন্ম থেকেই মিথ্যা বলে বিপথে যায়।
জন্ম থেকেই দুষ্টরা বিপথে যায়; মাতৃগর্ভ থেকেই তারা বিপথগামী ও মিথ্যাবাদী।
Още от раждането си нечестивите се отстраняват; Заблуждават, говорейки лъжи, щом се родят
Ang daotan mahisalaag bisan pa nga anaa pa (sila) sa tagoangkan; mahisalaag (sila) gikan pa sa pagkahimugso, nagsulti ug mga bakak.
Ang mga dautan gilain sukad pa sa tagoangkan: Nanghisalaag (sila) dayon diha sa ilang paghimugso, kabakakan ang ginasulti.
Y manaelaye, manaotao juyong desde y jalom tuyan: enseguidas qui manmafañago, manabag manguecuentos ni y mandague.
Ngakhale kuchokera tsiku lawo lobadwa oyipa amasochera; kuchokera mʼmimba ya amayi awo, iwo ndi otayika ndipo amayankhula mabodza.
Kasae kaminawk loe zok thung hoiah ni a set o roe boeh; tapen tangsuek nathuem hoiah loklam amkhraeng o boeh moe, lok amlai o boeh.
Halang rhoek tah bung khui lamloh kholong uh coeng tih, laithae aka thui rhoek khaw a bungko khui lamloh kho a hmang uh.
Halang rhoek tah bung khui lamloh kholong uh coeng tih, laithae aka thui rhoek khaw a bungko khui lamloh kho a hmang uh.
Thlakche taw a thang plek awhkawng lam pleng qoe hawh hy; a nu a puk khui awhkawng qaai awi kqawn doena thoek hy qoe hawh uhy.
Miphalou ho hi chonsesa peng'a ahiuvin, ahung pen'uva pat'in jou apan'un ama deidan cheh'in achon'un ahi.
Tamikathoutnaw teh, von thung hoi lam a payon awh toe. A tâco awh tahma vah, laithoe dei laihoi lam a payon awh.
恶人一出母胎就与 神疏远, 一离母腹便走错路,说谎话。
惡人一出母胎就與上帝疏遠, 一離母腹便走錯路,說謊話。
作惡者一離母胎,即背離正路;說謊者一出母腹,即走入歧途。
Na krivu su putu bezbošci od krila majčina, na krivu su putu lašci od utrobe.
Uchýlili se bezbožníci hned od narození, pobloudili hned od života matky, mluvíce lež.
Uchýlili se bezbožníci hned od narození, pobloudili hned od života matky, mluvíce lež.
Fra Moders Liv vanslægted de gudløse, fra Moders Skød for Løgnerne vild.
Nej, I øve Uretfærdigheder i Hjertet; I veje eders Hænders Voldsdaad ud i Landet.
Nej, alle øver I Uret paa Jord, eders Hænder udvejer Vold.
Joma timbegi richo chako lal ae nywolgi; gin jo-jendeke kendo gin jo-miriambo aa nywolgi.
De goddelozen zijn vervreemd van de baarmoeder aan; de leugensprekers dolen van moeders buik aan.
De schurken: ze zijn ontaard van hun moederschoot af; De leugenaars: sinds hun geboorte bedorven!
De goddelozen zijn vervreemd van de baarmoeder aan; de leugensprekers dolen van moeders buik aan.
The wicked are estranged from the womb. They go astray as soon as they are born, speaking lies.
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies.
The wicked are estranged from the womb; the liars go astray from birth.
The evil-doers are strange from the first; from the hour of their birth they go out of the true way, saying false words.
Sinners have gone astray from the womb: they go astray from the belly: they speak lies.
Sinners have gone astray from the womb: they go astray from the belly: they speak lies.
Sinners have become foreigners from the womb; they have gone astray from conception. They have been speaking falsehoods.
The wicked go astray from the womb; they err as soon as they are born, speaking lies.
The wicked are alienated from the womb; they have gone astray from the womb: they have spoken false things.
The wicked are sinners from birth; from the moment they're born they tell lies.
The wicked are strangers from ye wombe: euen from the belly haue they erred, and speake lyes.
The wicked are estranged from the womb; the speakers of lies go astray as soon as they are born.
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
The wicked are cut off from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
Sinners have gone astray from the womb: they go astray from the belly: they speak lies.
The wicked are estranged [from goodness] from the womb: those who speak lies go astray from their very birth.
The wicked have been estranged from the womb, They have erred from the belly, speaking lies.
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
The wicked are estranged, from their very birth; The liars go astray as soon as they are born.
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
The wicked go astray from the womb liars take the wrong path from their birth.
The wicked go astray from the womb liars take the wrong path from their birth.
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
Lawless men have been estranged from birth, They have gone astray from their nativity, speaking falsehood;
They turn aside wicked [people] from [the] womb they go astray from [the] belly [those who] speak falsehood.
be a stranger wicked from womb to go astray from belly: womb to speak: speak lie
Wicked people do wrong things and tell lies from the time that they are born [DOU].
The wicked go astray even when they are in the womb; they go astray from birth, speaking lies.
The wicked are estranged from their birth: they go astray as soon as they are born, speaking lies.
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they are born, speaking lies.
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
Synneris weren maad aliens fro the wombe; thei erriden fro the wombe, thei spaken false thingis.
The wicked have been estranged from the womb, They have erred from the belly, speaking lies.
De la momento de sia naskiĝo la malvirtuloj devojiĝis; De el la ventro de sia patrino la mensogantoj ekeraris.
Ame vɔ̃ɖiwo tra mɔ tso keke woƒe vidzĩ me ke, eye tso wo dadawo ƒe dɔ me ke, wodze aglã, hedaa alakpa.
Jumalattomat ovat kääntyneet pois jo äitinsä kohdusta, valhetteliat ovat eksyneet hamasta äitinsä kohdusta.
Luopuneita ovat jumalattomat äidin kohdusta asti, eksyneitä valhettelijat hamasta äidin helmasta.
Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.
Les méchants s'égarent dès le sein maternel. Ils sont dévoyés dès leur naissance, ils disent des mensonges.
Les méchants se sont égarés dès la matrice; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.
Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement.
Les pécheurs se sont égarés dès leur naissance; ils ont erré dès le sein de leur mère: ils ont dit des choses fausses.
Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s’égarent au sortir du ventre de leur mère.
Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.
Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.
Les impies prévariquent dès le sein maternel, les menteurs ont dévié dès leur naissance;
Les méchants se sont éloignés de Dieu dès le sein maternel; Les menteurs se sont pervertis dès leur naissance.
Dès le sein de leur mère, les pécheurs ont dévié; à peine hors de ses entrailles, ils se sont égarés; ils ont dit des mensonges.
Dès le sein de leur mère, les méchants sont fourvoyés; dès leur naissance, ils font fausse route, ceux qui débitent le mensonge.
Nein, im Herzen sinnet ihr Frevel, / Für eurer Hände Gewalttat macht ihr im Lande Bahn.
Verkehrt vom Mutterleibe an sind Gottlose; vom Mutterschoß her irren schon die Lügner.
Abgewichen sind die Gesetzlosen von Mutterschoße an, es irren von Mutterleibe an die Lügenredner.
Abgewichen sind die Gesetzlosen von Mutterschoße an, es irren von Mutterleibe an die Lügenredner.
Die Gottlosen sind abtrünnig vom Mutterschoße an, es irren vom Mutterleibe an die Lügenredner.
Die Gottlosen sind verkehrt von Mutterleibe an; die Lügner irren von Mutterleib an.
Die Gottlosen sind verkehrt von Mutterschoß an; die Lügner irren von Mutterleib an.
Abtrünnig sind die Gottlosen schon von Geburt an, schon vom Mutterleib an gehn die Lügenredner irre.
Die Gottlosen sind von Mutterleib an auf falscher Bahn, die Lügner gehn von Geburt an auf dem Irrweg.
Vom Mutterschoß an sind die Ungerechten entfremdet, vom Mutterleib aus abgeirrt, die Falsches reden.
O kuuma gũciarwo andũ arĩa aaganu nĩmahĩtagia njĩra; matũũraga marĩ imaramari kuuma gũciarwo, na maaragia maheeni.
Απεξενώθησαν οι ασεβείς εκ μήτρας· επλανήθησαν από κοιλίας οι λαλούντες ψεύδος.
ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός ἐλάλησαν ψεύδη
દુષ્ટો જન્મથી જ ખોટા માર્ગે વળી ગયેલા હોય છે; તેઓ જન્મે છે કે તરત જ જૂઠું બોલે છે અને ખોટે રસ્તે ચઢી જાય છે.
Malveyan yo pèvèti depi nan vant manman yo. Moun k'ap bay manti yo gen madichon depi yo fèt.
Mechan yo pèvès depi nan vant. (Sila) ki bay manti yo fè move wout depi nesans yo.
Kai, tun haihuwa mugaye sukan kauce; daga cikin ciki, su lalatattu ne maƙaryata.
Ua aea wale ka poe hewa mai ka opu mai; Ua auwana lakou mai ka hanau ana, e olelo wahahee ana.
זרו רשעים מרחם תעו מבטן דברי כזב
זֹ֣רוּ רְשָׁעִ֣ים מֵרָ֑חֶם תָּע֥וּ מִ֝בֶּ֗טֶן דֹּבְרֵ֥י כָזָֽב׃
זֹ֣רוּ רְשָׁעִ֣ים מֵרָ֑חֶם תָּע֥וּ מִ֝בֶּ֗טֶן דֹּבְרֵ֥י כָזָֽב׃
זֹרוּ רְשָׁעִים מֵרָחֶם תָּעוּ מִבֶּטֶן דֹּבְרֵי כָזָֽב׃
זרו רשעים מרחם תעו מבטן דברי כזב׃
זֹרוּ רְשָׁעִים מֵרָחֶם תָּעוּ מִבֶּטֶן דֹּבְרֵי כָזָֽב׃
זֹ֣רוּ רְשָׁעִ֣ים מֵרָ֑חֶם תָּע֥וּ מִ֝בֶּ֗טֶן דֹּבְרֵ֥י כָזָֽב׃
दुष्ट लोग जन्मते ही पराए हो जाते हैं, वे पेट से निकलते ही झूठ बोलते हुए भटक जाते हैं।
दुष्ट लोग जन्म से ही फिसलते हैं, गर्भ से ही; परमेश्वर से झूठ बोलते हुए भटक जाते है.
Eltértek a gonoszok fogantatásuk óta; tévelygenek a hazugok anyjok méhétől kezdve.
Elvetemedtek a gonoszok anyaméhtől fogva, eltévelyedtek születéstől fogva a hazugságot beszélők.
Slíkir menn hafa allt frá fæðingu vikið af réttum vegi. Þeir hafa talað lygi frá því þeir fengu málið.
Ọ bụladị site nʼọmụmụ, ndị ajọ omume na-akpafu; site nʼime afọ, ha na-akpafu akpafu na-ekwusa okwu ụgha.
Naisinan dagiti nadangkes manipud pay iti aanakan; maiyaw-awandan apaman a maipasngayda, agsasaodan kadagiti inu-ulbod.
Orang jahat sudah sesat sejak dari kandungan mereka sudah menipu sejak dilahirkan.
Sejak lahir orang-orang fasik telah menyimpang, sejak dari kandungan pendusta-pendusta telah sesat.
[Questi] empi sono stati alienati fin dalla matrice; [Questi] parlatori di menzogna sono stati sviati fin dal seno [della madre].
Sono traviati gli empi fin dal seno materno, si pervertono fin dal grembo gli operatori di menzogna.
Gli empi sono sviati fin dalla matrice, i mentitori son traviati fino dal seno materno.
あしきものは胎をはなるるより背きとほざかり生れいづるより迷ひていつはりをいふ
悪しき者は胎を出た時から、そむき去り、生れ出た時から、あやまちを犯し、偽りを語る。
あしきものは胎をはなるるより背きとほざかり生れいづるより迷ひていつはりをいふ
Kefo avu'ava'ma nehaza vahe'mo'za anama kasezmantetegati kana atre'za hazagre'naze. Zamagra nezamarera ku'afi mani'neza havigege hu'naze.
ದುಷ್ಟರು ಗರ್ಭದಿಂದಲೇ ದಾರಿತಪ್ಪುತ್ತಾರೆ. ಹುಟ್ಟಿದಂದಿನಿಂದಲೇ ಸುಳ್ಳಾಡುವವರಾಗಿ ತಪ್ಪಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ.
ದುಷ್ಟರು ಜನ್ಮದಿಂದಲೇ ಧರ್ಮಭ್ರಷ್ಟರು; ಅವರು ಹುಟ್ಟಿದಂದಿನಿಂದ ಸುಳ್ಳುಗಾರರಾಗಿ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದವರು.
악인은 모태에서부터 멀어졌음이여 나면서부터 곁길로 나아가 거짓을 말하는도다
악인은 모태에서부터 멀어졌음이여 나면서부터 곁길로 나아가 거짓을 말하는도다
Mwet koluk elos oru ma sufal in moul lalos nufon; Elos nuna kikiap oe ke elos isusla ah.
بەدکاران لە کاتی لەدایکبوونەوە گومڕان، لە سکی دایکیانەوە درۆ دەکەن.
Alienati sunt peccatores a vulva; erraverunt ab utero: locuti sunt falsa.
Alienati sunt peccatores a vulva, erraverunt ab utero: locuti sunt falsa.
Alienati sunt peccatores a vulva, erraverunt ab utero: locuti sunt falsa.
Alienati sunt peccatores a vulva; erraverunt ab utero: locuti sunt falsa.
alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero locuti sunt falsa
Alienati sunt peccatores a vulva, erraverunt ab utero: locuti sunt falsa.
Bezdievīgie maldās no mātes klēpja, kas melus runā, alojās no pašām mātes miesām.
Bato mabe babebaka wuta na mbotama na bango, bapengwaka mpe balobaka lokuta wuta na mabumu ya bamama na bango.
Abakola ebibi bakyama nga baakazaalibwa, bava mu lubuto nga balina ekibi, era bakula boogera bya bulimba.
Mivily hatrany am-bohoka ny ratsy fanahy; mania hatrany an-kibo izy ka miteny lainga.
Amoean-kovin-drene’e ty lo-tsereke, mañariok’ añe vata’e miboloañe ty mpivolam-bande.
ദുഷ്ടന്മാർ ഗർഭംമുതൽ ഭ്രഷ്ടന്മാരായിരിക്കുന്നു; അവർ ജനനംമുതൽ ഭോഷ്ക് പറഞ്ഞ് തെറ്റിനടക്കുന്നു.
ദുഷ്ടന്മാർ ഗൎഭംമുതൽ ഭ്രഷ്ടന്മാരായിരിക്കുന്നു; അവർ ജനനംമുതൽ ഭോഷ്കു പറഞ്ഞു തെറ്റിനടക്കുന്നു.
ദുഷ്ടന്മാർ ഗർഭംമുതൽ ഭ്രഷ്ടന്മാരായിരിക്കുന്നു; അവർ ജനനംമുതൽ ഭോഷ്കു പറഞ്ഞു തെറ്റിനടക്കുന്നു.
ദുഷ്ടർ അവരുടെ ജന്മദിനംമുതൽതന്നെ വഴിപിഴച്ചുപോകുന്നു; ജനനംമുതൽതന്നെ വ്യാജംപറഞ്ഞ് അപഥസഞ്ചാരികളുമായിരിക്കുന്നു.
दुष्ट उदरापासूनच दुरावतात; ते जन्मल्यापासूनच खोटे बोलून बहकून जातात.
ဒု​စ​ရိုက်​သ​မား​တို့​သည်​တစ်​သက်​လုံး​အ​မှား​ကို သာ​လျှင်​ပြု​တတ်​ကြ​၏။ သူ​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​မွေး​က​တည်း​က မု​သား​စ​ကား​ကို​ပြော​ဆို​တတ်​ကြ​၏။
မတရားသော သူတို့သည် အမိဝမ်းထဲမှစ၍ ရိုင်းသောသဘောရှိကြ၏။ မွေးကတည်းကလမ်းလွှဲ၍ မုသာစကားကို ပြောတတ်ကြ၏။
မတရား သောသူတို့ သည် အမိဝမ်း ထဲ မှစ၍ရိုင်း သောသဘောရှိကြ၏။ မွေး ကတည်းက လမ်း လွှဲ၍ မုသာ စကားကို ပြော တတ်ကြ၏။
He tangata ke te hunga hara no te kopu mai ano; whanau kau kua kotiti ke, kua korero teka.
Kwasekuzalweni ababi bayaphumputheka; kwasekuzalweni baxhwalile, beqamba amanga.
Ababi baba ngabemzini kusukela esiswini, bayaduha kusukela esizalweni, beqamba amanga.
दुष्‍टहरू गर्भमा हुँदा पनि तिनीहरू पथभ्रष्‍ट हुन्छन् । जन्मेदेखि नै तिनीहरू झुट बोलेर पथभ्रष्‍ट हुन्छन् ।
De ugudelige er avveket fra mors fang av; de som taler løgn, farer vill fra mors liv.
Dei ugudlege gjeng på avveg alt frå morsfang, ljugarane fer vilt alt frå morsliv.
ଦୁଷ୍ଟମାନେ ଗର୍ଭରୁ ବିପଥଗାମୀ; ସେମାନେ ଜନ୍ମଠାରୁ ମିଥ୍ୟା କହି କହି ବିପଥରେ ଗମନ କରନ୍ତି।
Namoonni hamoon dhalootumaa kaasanii karaa irraa jalʼatu; gadameessa haadha isaaniitii jalqabniis karaa irraa goranii soba dubbatu.
ਦੁਸ਼ਟ ਕੁੱਖੋਂ ਹੀ ਓਪਰੇ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਹ ਜੰਮਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਝੂਠ ਬੋਲ-ਬੋਲ ਕੇ ਭਟਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
شریران از رحم منحرف هستند. از شکم مادر دروغ گفته، گمراه می‌شوند.
شریران در تمام زندگی خود منحرف هستند؛ از روز تولد لب به دروغ می‌گشایند.
Me doo sang Kot akan me sapung sang pon kapan in ar akan; me likam kan kin sansalong sili sang nan kaped en in ar akan.
Me doo jan Kot akan me japun jan pon kapan in ar akan; me likam kan kin janjalon jili jan nan kaped en in ar akan.
Odłączyli się niezbożnicy zaraz od narodzenia; pobłądzili zaraz z żywota matki swej, mówiąc kłamstwo.
Niegodziwi zeszli na bezdroża już od łona [matki], od urodzenia błądzą, mówiąc kłamstwo.
Os perversos se desviam desde o ventre da mãe; afastam-se desde o ventre os mentirosos.
Alienam-se os impios desde a madre; andam errados desde que nasceram, fallando mentiras.
Alienam-se os ímpios desde a madre; andam errados desde que nasceram, falando mentiras.
Os ímpios se desviam do ventre. Eles são traiçoeiros assim que nascem, falando mentiras.
Чей рэй сунт стрикаць ынкэ дин пынтечеле мамей лор, минчиноший се рэтэческ одатэ ку еширя дин пынтечеле мамей лор.
Cei răi sunt înstrăinați din pântece, ei rătăcesc imediat ce sunt născuți, vorbind minciuni.
С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь.
Од самог рођења застранише безаконици, од утробе материне тумарају говорећи лаж.
Od samoga roðenja zastraniše bezakonici, od utrobe materine tumaraju govoreæi laž.
Kunyange kubvira pakuberekwa, vakaipa vanofamba mukutsauka; kubva mudumbu ramai, vakaipa uye vanoreva nhema.
Очуждишася грешницы от ложесн, заблудиша от чрева, глаголаша лжу.
Zlobni so odtujeni od maternice. Proč odidejo takoj, ko so rojeni, govoreč laži.
V stran zavijajo krivični od rojstva; tavajo od materinega telesa laž govoreč.
Kuwa sharka lahu waxay qalaad ku noqdaan uurkii hooyadood, Oo mar alla markii ay dhashaan ayay habaabaan iyagoo been sheegaya.
Se extrañaron los impíos desde la matriz; erraron desde el vientre, hablando mentira.
Los malvados son pecadores desde el nacimiento; desde el momento en que son dados a luz dicen mentiras.
Los malvados se extravían desde el vientre. Son díscolos desde que nacen, hablando mentiras.
Los perversos se extravían desde la matriz. Se descarriaron, hablan mentiras desde cuando nacieron.
Los prevaricadores se extraviaron desde el seno materno; desde el vientre se descarriaron los impostores.
Extrañáronse los impíos desde la matriz: erraron desde el vientre hablando mentira.
Enajenáronse los impíos desde la matriz; descarriáronse desde el vientre, hablando mentira.
Los malvados se apartaron desde el principio; desde la hora de su nacimiento, se descarriaron. diciendo mentiras.
Waovu huenenda katika upotovu hata walipokuwa tumboni; wao wanaenenda katika upotovu tangu kuzaliwa, wakiongea uongo.
Waovu ni wapotovu tangu kuzaliwa kwao, toka tumboni mwa mama zao ni wakaidi na husema uongo.
De ogudaktiga äro avfälliga allt ifrån modersskötet; de lögnaktiga fara vilse ända från sin moders liv.
De ogudaktige äro afvoge af moderlifvet; de ljugare fara ville allt ifrå moderlifvet.
Nej, i hjärtat uppgören I onda anslag; I vägen ut i landet edra händers våld.
Ang masama ay naliligaw mula sa bahay-bata: sila'y naliligaw pagkapanganak sa kanila, na nagsasalita ng mga kasinungalingan.
Ihinihiwalay ang mga masasama mula sa sinapupunan; naliligaw na (sila) simula nang kapanganakan pa lamang, na nagsasabi ng mga kasinungalingan.
துன்மார்க்கர்கள் கர்ப்பத்தில் தோன்றியதுமுதல் முறைதவறுகிறார்கள்; தாயின் வயிற்றிலிருந்து பிறந்தது முதல் பொய்சொல்லி வழிதப்பிப்போகிறார்கள்.
கொடியவர்கள் பிறப்பிலிருந்தே வழிதப்பிப் போகிறார்கள்; அவர்கள் கர்ப்பத்திலிருந்தே பொய்களைப் பேசுகிறார்கள்.
దుర్మార్గులు పుట్టుకతోనే విపరీత బుద్ధి కలిగి ఉంటారు. పుట్టిన వెంటనే అబద్ధాలాడుతూ తప్పిపోతారు.
Talu ʻae māvae ʻae angakovi mo e manāva mo ʻenau hē: ʻoku nau ʻalu hē leva talu ʻenau fanauʻi, ʻi he lea loi.
Kötüler daha ana rahmindeyken yoldan çıkar, Doğdu doğalı yalan söyleyerek sapar.
Amumɔyɛfo fom kwan fi awo mu; wɔyɛ mmaratofo fi awotwaa mu na wodi atoro.
Amumuyɛfoɔ fom kwan firi awoɔ mu; wɔyɛ mmaratofoɔ firi awotwaa mu na wɔdi atorɔ.
Відступники нечестиві вже від утроби матері, блукають ще від лона материнського, брехню промовляючи.
Від лоня ще матернього — вже відда́лені несправедливі, з утро́би ще матерньої заблуди́лися неправдомо́вці, —
शरीर पैदाइश ही से कजरवी इख़्तियार करते हैं; वह पैदा होते ही झूट बोलकर गुमराह हो जाते हैं।
رەزىللەر ئانىسىنىڭ قورسىقىدىلا ئېزىپ كېتىدۇ؛ ئۇلار تۇغۇلۇپلا يولدىن ئادىشىپ، يالغان سۆزلەيدۇ.
Рәзилләр анисиниң қосиғидила езип кетиду; Улар туғулупла йолдин адишип, ялған сөзләйду.
Reziller anisining qorsiqidila ézip kétidu; Ular tughulupla yoldin adiship, yalghan sözleydu.
Rǝzillǝr anisining ⱪorsiⱪidila ezip ketidu; Ular tuƣulupla yoldin adixip, yalƣan sɵzlǝydu.
Kẻ ác bị sai lầm từ trong tử cung. Chúng nó nói dối lầm lạc từ khi mới lọt lòng mẹ.
Kẻ ác bị sai lầm từ trong tử cung. Chúng nó nói dối lầm lạc từ khi mới lọt lòng mẹ.
Người ác vừa sinh ra đã lầm lạc, từ trong lòng mẹ đã sai quấy và gian dối.
Tona mu mbutukulu, batu bambimbi beti zimbala; tona mu vumu, ntu ngolo badi ayi bantubanga luvunu.
Ní inú ìyá wọn wá ni ènìyàn búburú tí ṣìnà, lójúkan náà tí a ti bí wọn, wọn a máa ṣèké.
Verse Count = 225

< Psalms 58:3 >